×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Emil und die Detektive, Emil und die Detektive Teil 19

Emil und die Detektive Teil 19

»Ja, wo solltest du denn den Schnurrbart sonst hinmalen?« fragte Frau Augustin und prustete. »Nirgends hin, Frau Augustin. Aber das ist nicht das Schlimmste. Er wollte auch wissen, wer mit dabei war. Und das kann ich ihm nicht sagen. Das ist doch Ehrensache.« »Da hat Emil recht«, meinte die Mutter, »aber was machen wir nun?« »Stellen Sie mal den Motor an, liebe Frau Tischbein«, sagte Frau Augustin. Emils Mutter drückte am Tisch einen Hebel herunter, und da begannen sich die vier Mühlenflügel zu drehen, und weil sie aus Glas waren und weil die Sonne schien, schimmerten und glänzten sie so sehr, daß man überhaupt kaum hinblicken konnte. Und als die neun Pferde mit ihrer Eisenbahn angerannt kamen, wurden sie scheu, bäumten sich hoch auf und wollten keinen Schritt weiter. Wachtmeister Jeschke fluchte, daß man es durch die gläsernen Wände hörte. Aber die Pferde wichen nicht von der Stelle. »So, und nun waschen Sie mir meinen Schädel ruhig weiter«, sagte Frau Augustin, »Ihrem Jungen kann nichts mehr passieren.« Frau Friseuse Tischbein ging also wieder an die Arbeit. Emil setzte sich auf einen Stuhl, der war auch aus Glas, und pfiff sich eins. Dann lachte er laut und sagte: »Das ist ja großartig. Wenn ich früher gewußt hätte, daß du hier bist, wäre ich doch gar nicht erst das verflixte Haus hochgeklettert.« »Hoffentlich hast du dir nicht den Anzug zerrissen!« sagte die Mutter. Dann fragte sie: »Hast du auf das Geld gut Obacht gegeben?« Da gab es Emil einen riesigen Ruck. Und mit einem Krach fiel er von dem gläsernen Stuhl herunter. Und wachte auf.

Emil und die Detektive Teil 19 Emil and the detectives part 19 Emil y los detectives - Parte 19 Emil e i detective Parte 19 エミールと探偵たち その19 Emil e os detectives Parte 19 Эмиль и сыщики Часть 19 Emil och detektiverna Del 19 Emil ve Dedektifler 19. Bölüm Еміль і детективи частина 19 埃米尔和侦探第 19 部分

»Ja, wo solltest du denn den Schnurrbart sonst hinmalen?« fragte Frau Augustin und prustete. "Well, where else should you put your mustache?" Asked Frau Augustin and snorted. "Bueno, ¿dónde más deberías dibujar el bigote?", preguntó Frau Augustin y balbuceó. - Ну, а где еще усы рисовать? - спросила фрау Огюстен и захлебнулась. «Ну де б вам ще вуса намалювати?» — спитала фрау Августин і сопнула. »Nirgends hin, Frau Augustin. “Nowhere, Frau Augustin. —A ninguna parte, Frau Augustin. — Нигде, фрау Огюстен. — Ніде, фрау Августин. Aber das ist nicht das Schlimmste. But that's not the worst. Но это не самое худшее. Але це ще не найстрашніше. Er wollte auch wissen, wer mit dabei war. He also wanted to know who was there. Он также хотел знать, кто там был. Він також хотів знати, хто там. Und das kann ich ihm nicht sagen. And I can't tell him that. И я не могу ему этого сказать. І я не можу йому цього сказати. Das ist doch Ehrensache.« »Da hat Emil recht«, meinte die Mutter, »aber was machen wir nun?« »Stellen Sie mal den Motor an, liebe Frau Tischbein«, sagte Frau Augustin. It's a matter of honor. "" Emil is right, "said his mother," but what do we do now? "" Turn on the engine, dear Frau Tischbein, "said Frau Augustin. Это дело чести. — Эмиль прав, — сказала его мать, — но что нам теперь делать? — Включите двигатель, дорогая фрау Тишбейн, — сказала фрау Огюстен. Це справа честі». «Еміль має рацію щодо цього, — сказала його мати, — але що нам тепер робити?» «Увімкніть двигун, люба фрау Тішбейн», — сказала фрау Августин. Emils Mutter drückte am Tisch einen Hebel herunter, und da begannen sich die vier Mühlenflügel zu drehen, und weil sie aus Glas waren und weil die Sonne schien, schimmerten und glänzten sie so sehr, daß man überhaupt kaum hinblicken konnte. Emil's mother pressed down a lever on the table, and then the four mill blades began to turn, and because they were made of glass and because the sun was shining, they shimmered and shimmered so much that one could hardly look at them. La madre de Emil presionó una palanca sobre la mesa y las cuatro aspas del molino comenzaron a girar, y como eran de vidrio y brillaba el sol, brillaban y brillaban tanto que apenas se podía mirarlas. Мать Эмиля нажала рычаг на столе, и четыре лопасти мельницы закрутились, и оттого, что они были стеклянные и оттого, что светило солнце, они так переливались и переливались, что на них едва можно было смотреть. Мати Еміля натиснула на важіль на столі, і чотири лопаті млина почали обертатися, а оскільки вони були зроблені зі скла і тому, що світило сонце, вони мерехтіли й мерехтіли так, що на них було ледве дивитися. Und als die neun Pferde mit ihrer Eisenbahn angerannt kamen, wurden sie scheu, bäumten sich hoch auf und wollten keinen Schritt weiter. And when the nine horses came running up on their train, they became shy, reared up and did not want to take a step further. Y cuando los nueve caballos llegaron corriendo con su caravana, se asustaron, se encabritaron y no quisieron dar un paso más. И когда девять лошадей прибежали со своим шлейфом, они застеснялись, встали на дыбы и не хотели идти ни на шаг дальше. А коли дев'ятеро коней примчали з кортежем, вони соромилися, підводилися на дибки і не хотіли йти ні кроку. Wachtmeister Jeschke fluchte, daß man es durch die gläsernen Wände hörte. Sergeant Jeschke swore that you could hear it through the glass walls. El sargento Jeschke maldijo para que se oyera a través de las paredes de cristal. Сержант Йешке выругался так, что сквозь стеклянные стены было слышно. Сержант Єшке вилаявся так, що це було чути крізь скляні стіни. Aber die Pferde wichen nicht von der Stelle. But the horses did not budge. Pero los caballos no se movieron. Но лошади не дрогнули. Але коні не зрушили з місця. »So, und nun waschen Sie mir meinen Schädel ruhig weiter«, sagte Frau Augustin, »Ihrem Jungen kann nichts mehr passieren.« Frau Friseuse Tischbein ging also wieder an die Arbeit. "So, now you can go ahead and wash my skull for me," said Frau Augustin, "nothing more can happen to your boy." So Frau Tischbein went back to work. "Bueno, adelante, lávame la cabeza", dijo Frau Augustin, "a tu hijo no le puede pasar nada". Así que Frau Tischbein volvió al trabajo. «Ну, давай, помой мне голову, — сказала фрау Огюстен, — с твоим мальчиком ничего не случится». «Ну, помийте мені голову, — сказала фрау Августин, — із вашим хлопчиком нічого не трапиться.» Тож фрау Тішбейн повернулася до роботи. Emil setzte sich auf einen Stuhl, der war auch aus Glas, und pfiff sich eins. Emil sat himself on a chair, which was also made of glass, and whistled to himself. Emil se sentó en una silla, que también era de cristal, y se silbó a sí mismo. Эмиль сел на стул, тоже стеклянный, и присвистнул. Еміль сів на стілець, теж скляний, і свиснув собі під нос. Dann lachte er laut und sagte: »Das ist ja großartig. Then he laughed out loud and said, “That's great. Luego se rió a carcajadas y dijo: "Eso es genial. Затем он громко рассмеялся и сказал: «Это здорово. Потім він голосно розсміявся і сказав: «Це чудово. Wenn ich früher gewußt hätte, daß du hier bist, wäre ich doch gar nicht erst das verflixte Haus hochgeklettert.« »Hoffentlich hast du dir nicht den Anzug zerrissen!« sagte die Mutter. If I'd known you were here sooner, I wouldn't have climbed up that damned house in the first place. ”“ I hope you didn't tear your suit off! ”Said Mother. Si hubiera sabido antes que estabas aquí, no habría escalado la maldita casa en primer lugar.” “¡Espero que no te hayas roto el traje!” dijo la madre. Если бы я знала раньше, что ты здесь, я бы вообще не полезла на этот проклятый дом.— Надеюсь, ты не порвала свой костюм!—сказала мать. Якби я раніше знала, що ти тут, я б взагалі не лізла в цей клятий будинок.» «Сподіваюся, ти не порвала свій костюм!» — сказала мати. Dann fragte sie: »Hast du auf das Geld gut Obacht gegeben?« Da gab es Emil einen riesigen Ruck. Then she asked: "Did you take good care of the money?" Emil gave a huge jolt. Entonces ella preguntó: "¿Cuidaste bien el dinero?" Emil dio una gran sacudida. Затем она спросила: «Ты хорошо позаботился о деньгах?» Эмиль сильно встряхнулся. Тоді вона запитала: «Чи добре ви подбали про гроші?» Еміль сильно струснув. Und mit einem Krach fiel er von dem gläsernen Stuhl herunter. And with a crash he fell off the glass chair. Y con estrépito se cayó de la silla de cristal. И с грохотом упал со стеклянного стула. І з гуркотом впав зі скляного стільця. Und wachte auf. And woke up. Y desperté. И проснулся. І прокинувся.