×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Emil und die Detektive, Emil und die Detektive Teil 18

Emil und die Detektive Teil 18

Und als die Pferde schwitzend über den Dachrand krochen und der Zug hinterher, hob Emil sein ausgebreitetes Taschentuch hoch über den Kopf und sprang ins Leere. Er hörte noch, wie der Zug die Schornsteine über den Haufen fuhr. Dann verging ihm für eine Weile Hören und Sehen. Und dann plumpste er, krach! auf eine Wiese. Erst blieb er müde liegen, mit geschlossenen Augen, und hatte eigentlich Lust, einen schönen Traum zu träumen. Doch weil er noch nicht ganz beruhigt war, blickte er an dem großen Hause hinauf und sah, wie die neun Pferde oben auf dem Dach Regenschirme aufspannten. Und der Wachtmeister Jeschke hatte auch einen Schirm und trieb damit die Pferde an. Sie setzten sich auf die Hinterbeine, gaben sich einen Ruck und sprangen in die Tiefe. Und nun segelte die Eisenbahn auf die Wiese herab und wurde immer größer und größer. Emil sprang wieder auf und rannte quer über die Wiese auf die gläserne Mühle los. Sie war durchsichtig, und er sah seine Mutter drinnen, wie sie gerade Frau Augustin die Haare wusch. Gott sei Dank, dachte er, und rannte durch die Hintertür in die Mühle. »Muttchen!« rief er, »was mach ich bloß?« »Was ist denn los, mein Junge?« fragte die Mutter und wusch weiter. »Sieh nur mal durch die Wand!« Frau Tischbein blickte hinaus und sah gerade, wie die Pferde und der Zug auf der Wiese landeten und auf die Mühle loshetzten. »Das ist doch Wachtmeister Jeschke«, sagte die Mutter und schüttelte erstaunt den Kopf. »Er saust schon die ganze Zeit wie blödsinnig hinter mir her!« »Na und?« »Ich habe neulich dem Großherzog Karl mit der schiefen Backe auf dem Obermarkt eine rote Nase und einen Schnurrbart ins Gesicht gemalt.«

Emil und die Detektive Teil 18 Emil and the detectives part 18 Emil y los detectives - Parte 18 Emil et les détectives partie 18 Emil e i detective Parte 18 エミールと探偵たち Part 18 Emil en de detectives Deel 18 Emil i detektywi, część 18 Emil e os detectives Parte 18 Эмиль и сыщики Часть 18 Emil och detektiverna Del 18 Emil ve Dedektifler 18. Bölüm Еміль і детективи Частина 18 埃米尔和侦探第 18 部分

Und als die Pferde schwitzend über den Dachrand krochen und der Zug hinterher, hob Emil sein ausgebreitetes Taschentuch hoch über den Kopf und sprang ins Leere. وبينما كانت الخيول تزحف فوق حافة السطح، وهي تتصبب عرقا، ويتبعها القطار، رفع إميل منديله عاليا فوق رأسه وقفز في الفراغ. And when the horses crawled sweating over the edge of the roof and the train followed, Emil lifted his handkerchief high over his head and jumped into space. Y cuando los sudorosos caballos se arrastraron por el borde del techo y el tren los siguió, Emil levantó su pañuelo por encima de su cabeza y saltó al vacío. 馬が汗だくになりながら屋根の縁を這い、列車がその後に続くと、エミルは伸ばしたハンカチを頭上に高く掲げ、虚空に飛び込んだ。 И когда вспотевшие лошади переползли через край крыши и поезд последовал за ними, Эмиль высоко поднял платок над головой и прыгнул в пустоту. Ve terleyen atlar çatının kenarından sürünerek geçip tren de onu takip ettiğinde, Emil mendilini başının üzerine kaldırdı ve boşluğa atladı. А коли спітнілі коні переповзли через край даху, а за ними потяг, Еміль високо підняв над головою хустку й стрибнув у порожнечу. Er hörte noch, wie der Zug die Schornsteine über den Haufen fuhr. He could still hear the train knocking over the chimneys. Todavía podía oír el tren derribando las chimeneas. 汽車が煙突の上を走る音がまだ聞こえていた。 Он все еще слышал, как поезд сбивает трубы. Trenin bacaları devirdiğini hâlâ duyabiliyordu. Він ще чув, як потяг збиває димарі. Dann verging ihm für eine Weile Hören und Sehen. Then he lost sight and hearing for a while. Luego perdió el oído y la vista por un tiempo. それからしばらくの間、視力と聴力を失った。 Затем он на некоторое время потерял слух и зрение. Sonra bir süre işitme ve görme yetisini kaybetti. Потім на деякий час втратив слух і зір. Und dann plumpste er, krach! auf eine Wiese. And then he crash landed, in a meadow! Y luego se cayó, ¡crash! a un prado. そして草原にポトリと落ちた。 plumpsen: to flop, slump И тут он упал, грохот! на луг. Ve sonra düştü, çarptı! bir çayıra. А потім він впав, аварія! до лугу. Erst blieb er müde liegen, mit geschlossenen Augen, und hatte eigentlich Lust, einen schönen Traum zu träumen. At first he lay there, tired, with closed eyes, and actually wanted to dream a beautiful dream. Al principio yacía cansado, con los ojos cerrados, y en realidad quería soñar un lindo sueño. 最初は疲れて横たわり、目を閉じていた。 Сначала он лежал, усталый, с закрытыми глазами, и ему действительно хотелось видеть хороший сон. İlk başta yorgun, gözleri kapalı yattı ve aslında güzel bir rüya görüyormuş gibi hissetti. Спершу він лежав, втомлений, із заплющеними очима, і справді відчував, як мріє про гарний сон. Doch weil er noch nicht ganz beruhigt war, blickte er an dem großen Hause hinauf und sah, wie die neun Pferde oben auf dem Dach Regenschirme aufspannten. But because he was still not completely calm, he looked up at the big house and saw the nine horses on the roof stretching umbrellas. Pero no del todo calmado, miró hacia la gran casa y vio a los nueve caballos colocando sombrillas en el techo. しかし、まだ安心しきっていなかったため、彼は大きな家を見上げ、屋根の上で9頭の馬が傘をさしているのを見た。 Но не совсем успокоившись, он посмотрел на большой дом и увидел девять лошадей, расставивших зонтики на крыше. Але не зовсім заспокоївшись, він подивився на великий будинок і побачив дев’ять коней, які розвішували парасолі на даху. Und der Wachtmeister Jeschke hatte auch einen Schirm und trieb damit die Pferde an. Sergeant Jeschke also had an umbrella and used it to drive the horses. Y el sargento Jeschke también tenía un paraguas y conducía a los caballos con él. А у сержанта Ешке тоже был зонт, и он гонял с ним лошадей. А сержант Єшке теж мав парасольку й розганяв нею коней. Sie setzten sich auf die Hinterbeine, gaben sich einen Ruck und sprangen in die Tiefe. جلسوا على رجليهم الخلفيتين، وهزوا أنفسهم وقفزوا إلى الأعماق. They sat on their back legs, jerked themselves, and jumped into the depths. Se sentaron sobre sus patas traseras, se dieron un tirón y saltaron. Они сели на задние лапы, дернулись и спрыгнули вниз. Вони сіли на задні лапи, дали ривок і зістрибнули вниз. Und nun segelte die Eisenbahn auf die Wiese herab und wurde immer größer und größer. And now the railroad sailed down into the meadow and got bigger and bigger. Y ahora el tren navegaba por el prado y se hacía más y más grande. И вот поезд плыл по лугу и становился все больше и больше. І ось потяг плив лугом і ставав все більшим і більшим. Emil sprang wieder auf und rannte quer über die Wiese auf die gläserne Mühle los. قفز إميل مرة أخرى وركض عبر المرج باتجاه مصنع الزجاج. Emil jumped up again and ran across the meadow towards the glass mill. Emil saltó de nuevo y corrió por el prado hacia la fábrica de vidrio. Эмиль снова вскочил и побежал через луг к стекольному заводу. Еміль знову схопився і побіг галявиною до склозаводу. Sie war durchsichtig, und er sah seine Mutter drinnen, wie sie gerade Frau Augustin die Haare wusch. It was transparent, and inside he saw his mother washing Frau Augustin's hair. Era transparente y vio a su madre adentro, lavando el cabello de Frau Augustin. Она была прозрачной, и он увидел внутри свою мать, которая мыла волосы фрау Огюстен. Воно було прозорим, і він побачив усередині свою матір, яка мила волосся фрау Августин. Gott sei Dank, dachte er, und rannte durch die Hintertür in die Mühle. Thank God, he thought, and ran through the back door into the mill. Слава богу, подумал он и выбежал через заднюю дверь на мельницу. «Слава Богу», — подумав він і побіг через задні двері до млина. »Muttchen!« rief er, »was mach ich bloß?« He cried, "what am I doing?" «Мама, — воскликнул он, — что мне делать?» "Мамо! - вигукнув він, - що я буду робити?" »Was ist denn los, mein Junge?« fragte die Mutter und wusch weiter. "What's the matter, my boy?" Asked the mother and went on washing. “¿Qué te pasa, hijo mío?” preguntó su madre y siguió lavándose. - Что случилось, мой мальчик? - спросила мать и продолжила умываться. «Що сталося, мій хлопчику?» — запитала мати і пішла прати далі. »Sieh nur mal durch die Wand!« Frau Tischbein blickte hinaus und sah gerade, wie die Pferde und der Zug auf der Wiese landeten und auf die Mühle loshetzten. "Just take a look through the wall!" Frau Tischbein looked out and saw the horses and the train land on the meadow and dash towards the mill. "¡Solo mira a través de la pared!" Frau Tischbein miró hacia afuera y solo vio cómo los caballos y el tren aterrizaban en el prado y salían corriendo hacia el molino. «Вы только посмотрите сквозь стену!» Фрау Тишбейн выглянула и только что увидела, как лошади и поезд приземлились на лугу и умчались к мельнице. «Тільки подивіться крізь стіну!» Фрау Тішбейн визирнула й побачила, як коні й потяг сіли на галявину й помчали до млина. »Das ist doch Wachtmeister Jeschke«, sagte die Mutter und schüttelte erstaunt den Kopf. "That's Sergeant Jeschke," said his mother, shaking her head in amazement. -- Но это же сержант Ешке, -- сказала мать, удивлённо качая головой. — Це сержант Єшке, — сказала мати, здивовано хитаючи головою. »Er saust schon die ganze Zeit wie blödsinnig hinter mir her!« "He's been rushing after me like crazy all the time!" "¡Me ha estado persiguiendo como un idiota todo el tiempo!" — Он все время гонялся за мной, как идиот! — Він весь час ганявся за мною, як ідіот! »Na und?« »Ich habe neulich dem Großherzog Karl mit der schiefen Backe auf dem Obermarkt eine rote Nase und einen Schnurrbart ins Gesicht gemalt.« "وماذا في ذلك؟" "لقد قمت مؤخرًا برسم أنف أحمر وشارب على وجه الدوق الأكبر كارل مع خد ملتوي في أوبرماركت." "So what?" "I recently painted a red nose and a mustache on the face of Grand Duke Karl with the crooked cheek on the Obermarkt." "¿Y qué?" "Recientemente pinté una nariz roja y un bigote en la cara del Gran Duque Karl con la mejilla torcida en el Obermarkt". «Ну и что?» «Я недавно нарисовал красный нос и усы на лице великого князя Карла с кривой щекой на Обермаркте». «Ну і що?» «Нещодавно я намалював червоний ніс і вуса на обличчі великого князя Карла з кривою щокою на Обермаркті».