×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Emil und die Detektive, Emil und die Detektive Teil 17

Emil und die Detektive Teil 17

Emil überlegte nicht lange, sondern rannte, was er konnte, davon. Über eine Wiese, an vielen Bäumen vorbei, durch einen Bach, dem Wolkenkratzer zu. Manchmal sah er sich um; der Zug donnerte hinter ihm her, ohne abzulassen. Die Bäume wurden über den Haufen gerannt und zersplitterten. Nur eine Rieseneiche war stehengeblieben, und auf ihrem höchsten Aste saß die dicke Frau Jakob, wehte im Wind, weinte und kriegte ihren Schuh nicht zu. Emil lief weiter. In dem Haus, das zweihundert Stockwerke hoch war, befand sich ein großes schwarzes Tor. Er rannte hinein und hindurch und am andern Ende wieder hinaus. Der Zug kam hinter ihm her. Emil hätte sich am liebsten in eine Ecke gesetzt und geschlafen, denn er war so schrecklich müde und zitterte am ganzen Leibe. Aber er durfte nicht einschlafen! Der Zug ratterte schon durchs Haus. Emil sah eine Eisenleiter. Die ging am Hause hoch, bis zum Dach. Und er begann zu klettern. Zum Glück war er ein guter Turner. Während er kletterte, zählte er die Stockwerke. In der 50. Etage wagte er es, sich umzudrehen. Die Bäume waren ganz klein geworden, und die gläserne Mühle war kaum noch zu erkennen. Aber, o Schreck! die Eisenbahn kam das Haus hinaufgefahren! Emil kletterte weiter und immer höher. Und der Zug stampfte und knatterte die Leitersprossen empor, als wären es Schienen. 100. Etage, 120. Etage, 140. Etage, 160. Etage, 180. Etage, 190. Etage, 200. Etage! Emil stand auf dem Dach und wußte nicht mehr, was er beginnen sollte. Schon war das Wiehern der Pferde zu hören. Da lief der Junge über das Dach hin bis zum anderen Ende, zog sein Taschentuch aus dem Anzug und breitete es aus.

Emil und die Detektive Teil 17 Emil and the detectives part 17 Emil y los detectives - Parte 17 Emil et les détectives partie 17 Emil e i detective Parte 17 エミールと探偵たち Part 17 Emil i detektywi, część 17 Emil e os detectives Parte 17 Эмиль и сыщики Часть 17 Emil och detektiverna Del 17 Emil ve Dedektifler 17. Bölüm Еміль і детективи Частина 17 埃米尔和侦探第 17 部分 艾米爾與偵探們 第 17 部分

Emil überlegte nicht lange, sondern rannte, was er konnte, davon. Emil didn't think about it for long, but ran away as much as he could. Emil no lo pensó dos veces y se escapó lo más que pudo. Эмиль долго не раздумывал, а убегал, как мог. Еміль не став думати, а тікав, як міг. Über eine Wiese, an vielen Bäumen vorbei, durch einen Bach, dem Wolkenkratzer zu. Across a meadow, past many trees, through a stream, towards the skyscraper. A través de un prado, pasando muchos árboles, a través de un arroyo, hacia el rascacielos. Через луг, мимо множества деревьев, через ручей, к небоскребу. Через луг, повз багато дерев, через струмок, до хмарочоса. Manchmal sah er sich um; der Zug donnerte hinter ihm her, ohne abzulassen. Sometimes he looked around; the train thundered after him without let up. A veces miraba a su alrededor; el tren tronaba tras él sin detenerse. Иногда он оглядывался; поезд грохотал за ним, не умолкая. Іноді він оглядався; — гримів за ним потяг, не відступаючи. Die Bäume wurden über den Haufen gerannt und zersplitterten. The trees were knocked over and splintered. Los árboles fueron derribados y astillados. Деревья были повалены и расколоты. Дерева були повалені та розтрощені. Nur eine Rieseneiche war stehengeblieben, und auf ihrem höchsten Aste saß die dicke Frau Jakob, wehte im Wind, weinte und kriegte ihren Schuh nicht zu. Only a giant oak was left standing, and fat Frau Jakob sat on its highest branch, blowing in the wind, crying and not getting her shoe closed. Sólo quedaba en pie un roble gigantesco, y la gorda Frau Jakob se sentaba en la rama más alta, se balanceaba con el viento, lloraba y no podía calzarse. Только гигантский дуб остался стоять, и толстая фрау Якоб сидела на его самой высокой ветке, качалась на ветру, плакала и не могла надеть туфлю. Залишився стояти тільки велетенський дуб, а на його найвищій гілці сиділа огрядна фрау Якоб, гойдалася від вітру, плакала й не могла взутися. Emil lief weiter. Emil ran on. Emilio siguió caminando. Эмиль продолжал идти. Еміль продовжував іти. In dem Haus, das zweihundert Stockwerke hoch war, befand sich ein großes schwarzes Tor. There was a large black gate in the house, which was two hundred stories high. En la casa, que tenía doscientos pisos de altura, había una gran puerta negra. В доме высотой в двести этажей были большие черные ворота. Er rannte hinein und hindurch und am andern Ende wieder hinaus. He ran in and through and out the other end. Entró y salió corriendo por el otro extremo. Он бежал в и через и из другого конца. Він пробігав і вибігав з іншого кінця. Der Zug kam hinter ihm her. The train came after him. El tren vino tras él. Поезд пришел за ним. За ним приїхав поїзд. Emil hätte sich am liebsten in eine Ecke gesetzt und geschlafen, denn er war so schrecklich müde und zitterte am ganzen Leibe. Emil would have loved to sit in a corner and sleep, because he was so terribly tired and trembled all over. Emil hubiera preferido sentarse en un rincón y dormir porque estaba terriblemente cansado y temblando por todas partes. Эмиль предпочел бы сесть в угол и поспать, потому что он ужасно устал и весь дрожал. Еміль волів би сісти в куток і заснути, тому що він був дуже втомлений і тремтів усім тілом. Aber er durfte nicht einschlafen! But he was not allowed to fall asleep! ¡Pero no podía dormir! Но он не мог спать! Der Zug ratterte schon durchs Haus. The train was already rattling through the house. Поезд уже грохотал по дому. Потяг уже гуркотів по хаті. Emil sah eine Eisenleiter. Emil saw an iron ladder. Emil vio una escalera de hierro. Эмиль увидел железную лестницу. Еміль побачив залізну драбину. Die ging am Hause hoch, bis zum Dach. It went up the house to the roof. Subió por la casa, hasta el techo. Он поднялся в дом, на крышу. Піднявся по хаті, на дах. Und er begann zu klettern. And he started climbing. И начал восхождение. І він почав підніматися. Zum Glück war er ein guter Turner. Fortunately, he was a good gymnast. Por suerte era un buen gimnasta. К счастью, он был хорошим гимнастом. На щастя, він був хорошим гімнастом. Während er kletterte, zählte er die Stockwerke. As he climbed, he counted the floors. Mientras subía, contaba los pisos. Поднимаясь, он считал этажи. In der 50. In the 50. В 50-х У 50-му Etage wagte er es, sich umzudrehen. On the first floor, he dared to turn around. Piso que se atrevió a dar la vuelta. Этаж он осмелился обернуться. Поверх він наважився обернутися. Die Bäume waren ganz klein geworden, und die gläserne Mühle war kaum noch zu erkennen. The trees had become very small and the glass mill was barely visible. Los árboles se habían vuelto muy pequeños y apenas se veía el molino de vidrio. Деревья стали очень маленькими, и стекольный завод был едва виден. Дерева виросли дуже маленькі, і склозавод було ледве видно. Aber, o Schreck! But, oh fright! Pero, ¡oh horror! Но, о ужас! Але, о жах! die Eisenbahn kam das Haus hinaufgefahren! the railroad came up the house! el tren se acercaba a la casa! поезд подходил к дому! Поїзд під'їжджав до будинку! Emil kletterte weiter und immer höher. Emil climbed further and higher. Эмиль поднимался все выше и выше. Еміль піднімався далі й вище. Und der Zug stampfte und knatterte die Leitersprossen empor, als wären es Schienen. And the train pounded and rattled up the ladder rungs as if they were rails. Y el tren cabeceaba y traqueteaba subiendo los peldaños de la escalera como si fueran raíles. И поезд качался и грохотал по ступенькам лестницы, как по рельсам. А потяг хитнувся й затріщав по щаблях драбини, наче по рейках. 100. Etage, 120. Etage, 140. Etage, 160. Etage, 180. Etage, 190. Etage, 200. Etage! 100th floor, 120th floor, 140th floor, 160th floor, 180th floor, 190th floor, 200th floor! 100 этаж, 120 этаж, 140 этаж, 160 этаж, 180 этаж, 190 этаж, 200 этаж! 100 поверх, 120 поверх, 140 поверх, 160 поверх, 180 поверх, 190 поверх, 200 поверх! Emil stand auf dem Dach und wußte nicht mehr, was er beginnen sollte. Emil stood on the roof and no longer knew what to start. Эмиль стоял на крыше и уже не знал, что делать. Еміль стояв на даху й уже не знав, що робити. Schon war das Wiehern der Pferde zu hören. The neighing of the horses could already be heard. Уже было слышно ржание лошадей. Вже було чути іржання коней. Da lief der Junge über das Dach hin bis zum anderen Ende, zog sein Taschentuch aus dem Anzug und breitete es aus. The boy ran over the roof to the other end, took his handkerchief out of his suit and spread it out. Luego, el niño corrió por el techo hasta el otro extremo, sacó el pañuelo de su traje y lo extendió. Тогда мальчик перебежал крышу в другой конец, вытащил из-под костюма платок и расстелил его. Потім хлопець перебіг по даху в інший кінець, дістав із костюма хустку й розклав її.