×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Emil und die Detektive, Emil und die Detektive Teil 16

Emil und die Detektive Teil 16

Endlich war Emil am Kohlentender. Dann kletterte er, mit einem tüchtigen Klimmzug, zum Lokomotivführer hinauf. Der hockte auf einem Kutschbock, schwang die Peitsche und hielt die Zügel, als seien Pferde vor den Zug gespannt. Und so war es tatsächlich! Drei mal drei Pferde zogen den Zug. Sie hatten silberne Rollschuhe an den Hufen, fuhren darauf über die Schienen und sangen: Muß i denn, muß i denn zum Städtele hinaus. Emil rüttelte den Kutscher und schrie: »Durchparieren! Sonst gibt's ein Unglück!« Da sah er, daß der Kutscher niemand anders war als Herr Wachtmeister Jeschke. Der blickte ihn durchdringend an und rief: »Wer waren die anderen Jungens? Wer hat den Großherzog Karl angeschmiert?« »Ich!« sagte Emil. »Wer noch?« »Das sage ich nicht!« »Dann fahren wir eben weiter im Kreise!« Und Wachtmeister Jeschke schlug auf seine Gäule los, daß sie sich aufbäumten und dann noch schneller als vorher auf den letzten Wagen losflogen. Auf dem letzten Wagen aber saß Frau Jakob und fuchtelte mit den Schuhen in der Hand und hatte gräßliche Angst, weil die Pferde schon nach ihren Zehen schnappten. »Ich gebe Ihnen zwanzig Mark, Herr Wachtmeister«, schrie Emil. »Laß gefälligst den Blödsinn!« rief Jeschke und hieb mit der Peitsche wie verrückt auf die Pferde ein. Da hielt es Emil nicht länger aus und sprang aus dem Zug. Er schlug zwanzig Purzelbäume den Abhang hinunter, aber es schadete ihm nichts. Er stand auf und hielt nach dem Zug Umschau. Der stand still, und die neun Pferde drehten die Köpfe nach Emil um. Wachtmeister Jeschke war aufgesprungen, schlug die Tiere mit der Peitsche und brüllte: »Hü! Los! Hinter ihm her!« Und da sprangen die neun Pferde aus den Schienen, sprengten auf Emil zu, und die Wagen hüpften wie Gummibälle.

Emil und die Detektive Teil 16 Emil and the detectives part 16 Emil y los detectives - Parte 16 Emil e i detective Parte 16 Emil e os detectives Parte 16 Эмиль и детективы Часть 16 Emil och detektiverna Del 16 Emil ve Dedektifler 16. Bölüm Еміль і детективи Частина 16

Endlich war Emil am Kohlentender. Emil was finally at the coal tender. Finalmente Emil estaba en la licitación del carbón. Наконец Эмиль оказался на угольном тендере. Нарешті Еміль був на вугільному тендері. 埃米爾終於參加了煤炭招標。 Dann kletterte er, mit einem tüchtigen Klimmzug, zum Lokomotivführer hinauf. Then, with a good pull-up, he climbed up to the engine driver. Luego, con un vigoroso impulso, se subió al maquinista. Затем энергичным подтягиванием подобрался к машинисту. Потім, енергійно підтягнувшись, піднявся до машиніста. Der hockte auf einem Kutschbock, schwang die Peitsche und hielt die Zügel, als seien Pferde vor den Zug gespannt. He crouched on a driver's seat, swung his whip and held the reins as if horses were harnessed to the train. Estaba agazapado en un palco, blandiendo su látigo y sosteniendo las riendas como si los caballos estuvieran enganchados al tren. Он сидел на корточках на козлах, размахивал кнутом и держал вожжи так, словно в поезд были запряжены лошади. Він сидів навпочіпки на каретній будці, розмахував батогом і тримав поводи, наче коней запрягали в потяг. Und so war es tatsächlich! And indeed it was! ¡Y de hecho lo fue! И действительно это было! І справді так було! Drei mal drei Pferde zogen den Zug. Three by three horses pulled the train. Tres veces tres caballos tiraron del tren. Трижды три лошади тянули поезд. Тричі троє коней тягли потяг. Sie hatten silberne Rollschuhe an den Hufen, fuhren darauf über die Schienen und sangen: Muß i denn, muß i denn zum Städtele hinaus. They had silver roller-skates on their hooves, rode them over the rails and sang: I have to, I have to go out to the little town. Llevaban patines plateados en sus cascos, los montaban sobre los rieles y cantaban: ¿Tengo que, tengo que salir al pueblo? На копытах у них были серебряные роликовые коньки, они катались на них по рельсам и пели: Мне надо, надо ли мне в город ехать. Мали на копитах срібні ролики, їздили ними по рейках і співали: Чи треба, чи треба мені в місто вийти. Emil rüttelte den Kutscher und schrie: »Durchparieren! Emil shook the driver and shouted: “Go through with it! Emil sacudió al cochero y gritó: "¡A través de él! Эмиль встряхнул кучера и крикнул: Еміль потряс кучера й крикнув: «Наскрізно! Sonst gibt's ein Unglück!« Da sah er, daß der Kutscher niemand anders war als Herr Wachtmeister Jeschke. Otherwise there will be a misfortune! 'Then he saw that the coachman was none other than Sergeant Jeschke. ¡De lo contrario habrá un accidente!» Entonces vio que el cochero no era otro que el sargento Jeschke. Иначе будет авария!» Тут он увидел, что кучером был не кто иной, как герр сержант Ешке. Інакше буде аварія!» Тоді він побачив, що кучер був не хто інший, як сержант Єшке. Der blickte ihn durchdringend an und rief: »Wer waren die anderen Jungens? He gave him a piercing look and called out: "Who were the other boys?" Le dirigió una mirada penetrante y gritó: "¿Quiénes eran los otros chicos? Он бросил на него пронзительный взгляд и крикнул: «Кто были другие мальчики? Він кинув на нього пронизливий погляд і вигукнув: «Хто були інші хлопці? Wer hat den Großherzog Karl angeschmiert?« »Ich!« sagte Emil. Who prankeded Grand Duke Karl?' 'Me!' said Emil. ¿Quién estafó al gran duque Carlos?» «¡Yo!», dijo Emil. Кто обманул великого князя Карла?» «Я!» — сказал Эмиль. Хто обдурив великого князя Карла?» «Я!» — сказав Еміль. »Wer noch?« »Das sage ich nicht!« »Dann fahren wir eben weiter im Kreise!« Und Wachtmeister Jeschke schlug auf seine Gäule los, daß sie sich aufbäumten und dann noch schneller als vorher auf den letzten Wagen losflogen. "Who else?" "I'm not saying that!" "Then we'll just go on in a circle!" And Sergeant Jeschke hit his horses so that they reared up and then flew into the last car even faster than before. “¿Quién más?” “¡No diré eso!” “¡Entonces seguiremos conduciendo en círculos!” Y el sargento Jeschke atacó a sus caballos para que se encabritaran y luego volaran incluso más rápido que antes hacia el último vagón. «Кто еще?» «Я этого не скажу!» «Тогда так и будем ехать по кругу!» И сержант Ешке так набросился на своих лошадей, что они встали на дыбы и еще быстрее, чем прежде, полетели на последний фургон. «Хто ще?» «Я цього не скажу!» «Тоді будемо їздити по колу!» І сержант Єшке накинувся на своїх коней так, що вони піднялися на дибки, а потім полетіли ще швидше, ніж раніше, на останній вагон. Auf dem letzten Wagen aber saß Frau Jakob und fuchtelte mit den Schuhen in der Hand und hatte gräßliche Angst, weil die Pferde schon nach ihren Zehen schnappten. But Frau Jakob was sitting on the last wagon, waving her shoes in her hand and was terrified because the horses were already snapping at their toes. Pero la señora Jakob estaba sentada en el último vagón, agitando los zapatos en la mano y estaba aterrorizada porque los caballos ya le chasqueaban los dedos de los pies. А фрау Якоб сидела в последнем вагоне, размахивая туфлями в руке, и ужасно боялась, потому что лошади уже хватали ее за пятки. Але фрау Якоб сиділа в останньому вагоні, махала черевиками в руці і страшенно боялася, бо коні вже клацали їй на пальцях. »Ich gebe Ihnen zwanzig Mark, Herr Wachtmeister«, schrie Emil. "I'll give you twenty marks, Herr Wachtmeister," shouted Emil. "Le daré veinte marcos, Herr Watchmeister", gritó Emil. "Я дам вам двадцать марок, герр Вахтмейстер," закричал Эмиль. »Laß gefälligst den Blödsinn!« rief Jeschke und hieb mit der Peitsche wie verrückt auf die Pferde ein. “Drop the nonsense will you!” Jeschke shouted, lashing the horses with the whip like mad. “¡Dejad de tonterías, por favor!”, gritó Jeschke y fustigó a los caballos como un loco con su látigo. «Пожалуйста, прекратите эту ерунду!» — кричал Ешке и хлестал лошадей, как сумасшедший, хлыстом. «Припини цю нісенітницю, люб’язно!» — кричав Єшке і хльостав коней, як божевільні, батогом. Da hielt es Emil nicht länger aus und sprang aus dem Zug. Emil couldn't take it any longer and jumped off the train. Emil no pudo soportarlo más y saltó del tren. Эмиль не выдержал и спрыгнул с поезда. Еміль не витримав і вистрибнув з потяга. Er schlug zwanzig Purzelbäume den Abhang hinunter, aber es schadete ihm nichts. He did twenty somersaults down the slope, but it did him no harm. Он сделал двадцать кувырков вниз по склону, но это не причинило ему вреда. Він зробив двадцять сальто вниз по схилу, але це йому не зашкодило. Er stand auf und hielt nach dem Zug Umschau. He got up and looked around for the train. Se levantó y miró a su alrededor en busca del tren. Он встал и огляделся в поисках поезда. Він підвівся й озирнувся в пошуках поїзда. Der stand still, und die neun Pferde drehten die Köpfe nach Emil um. He stood still and the nine horses turned their heads towards Emil. Se quedó quieto y los nueve caballos giraron la cabeza hacia Emil. Он остановился, и девять лошадей повернули головы, чтобы посмотреть на Эмиля. Він зупинився, а дев’ятеро коней повернули голови, щоб подивитися на Еміля. Wachtmeister Jeschke war aufgesprungen, schlug die Tiere mit der Peitsche und brüllte: »Hü! Sergeant Jeschke jumped up, hit the animals with the whip and shouted: “Huh! El alguacil Jeschke había saltado, golpeado a los animales con su látigo y gritado: "¡Arre! Сержант Ешке вскочил, ударил животных хлыстом и закричал: «Хю! Сержант Єшке підскочив, вдарив тварин батогом і закричав: «Hü! Los! Come on! Ну же! Давай! Hinter ihm her!« Und da sprangen die neun Pferde aus den Schienen, sprengten auf Emil zu, und die Wagen hüpften wie Gummibälle. After him! ”And then the nine horses jumped out of the rails, dashed towards Emil, and the wagons bounced like rubber balls. ¡Síganlo!” Y entonces los nueve caballos saltaron de los rieles, galoparon hacia Emil, y los carruajes rebotaron como pelotas de goma. Следуйте за ним!» И тогда девять лошадей соскочили с рельсов, поскакали к Эмилю, и вагоны подпрыгивали, как резиновые мячики. За ним!» І тоді дев’ятеро коней зіскочили з рейок, помчали галопом до Еміля, а вагони підскочили, як гумові м’ячі.