×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Emil und die Detektive, Emil und die Detektive Teil 15

Emil und die Detektive Teil 15

Viertes Kapitel. EIN TRAUM, IN DEM VIEL GERANNT WIRD. Plötzlich war es Emil, als führe der Zug immer im Kreise herum, wie die kleinen Eisenbahnen tun, mit denen die Kinder im Zimmer spielen. Er sah zum Fenster hinaus und fand das sehr seltsam. Der Kreis wurde immer enger. Die Lokomotive kam dem letzten Wagen immer näher. Und es schien, als täte er das mit Absicht! Der Zug drehte sich um sich selber wie ein Hund, der sich in den Schwanz beißen will. Und in dem schwarzen rasenden Kreise standen Bäume und eine Mühle aus Glas und ein großes Haus mit zweihundert Stockwerken. Emil wollte nach der Zeit sehen und zog die Uhr aus der Tasche. Er zog und zog, und schließlich war es die Standuhr aus Mutters Stube. Er sah aufs Zifferblatt, und da stand drauf: »185 Stunden-km. Es ist bei Lebensgefahr verboten, auf den Fußboden zu spucken.< Er blickte wieder aus dem Fenster. Die Lokomotive kam dem letzten Wagen immer näher. Und er hatte große Angst. Denn wenn die Lokomotive gegen den letzten Wagen fuhr, gab es natürlich ein Zugunglück. Das war klar. Emil wollte das unter keinen Umständen abwarten. Er öffnete die Tür und lief auf der Trittleiter entlang. Vielleicht war der Lokomotivführer eingeschlafen? Emil blickte, während er nach vorn kletterte, in die Coupefenster. Nirgends saß jemand. Der Zug war leer. Nur einen einzigen Mann sah Emil, der hatte einen steifen Hut aus Schokolade auf, brach ein großes Stück von der Hutkrempe ab und verschlang es. Emil pochte an die Scheibe und zeigte nach der Lokomotive. Aber der Mann lachte nur, brach sich noch ein Stück Schokolade ab und strich sich über den Magen, weil es ihm so gut schmeckte.

Emil und die Detektive Teil 15 Emil and the detectives part 15 Emil y los detectives - Parte 15 Emil et les détectives partie 15 エミールと探偵たち その15 Emil e os detectives Parte 15 Эмиль и сыщики часть 15 Emil och detektiverna Del 15 Emil ve Dedektifler 15. Bölüm Еміль і детективи 15 частина 埃米尔和侦探第 15 部分

Viertes Kapitel. Chapter Four. Глава четвертая. Розділ четвертий. EIN TRAUM, IN DEM VIEL GERANNT WIRD. A DREAM THAT YOU RUN A LOT. UN SUEÑO DE CORRER MUCHO. たくさん走っている夢。 МЕЧТА МНОГО БЕГАТЬ. МРІЯ БАГАТО БІГАТИ. Plötzlich war es Emil, als führe der Zug immer im Kreise herum, wie die kleinen Eisenbahnen tun, mit denen die Kinder im Zimmer spielen. Suddenly Emil felt as if the train was always going around in circles, like the little trains that the children play with in the room. De repente Emil sintió como si el tren estuviera dando vueltas y vueltas, como los trencitos con los que juegan los niños en la habitación. 突然エミルは、子供たちが部屋で遊んでいる小さな汽車のように、汽車がいつもぐるぐると回っているような気がした。 Внезапно Эмилю показалось, что поезд ходит по кругу, как паровозики, с которыми играют дети в комнате. Раптом Емілю здалося, ніби потяг їде кругом, як маленькі потяги, якими граються діти в кімнаті. Er sah zum Fenster hinaus und fand das sehr seltsam. He looked out the window and found it very strange. Miró por la ventana y lo encontró muy extraño. Он выглянул в окно и нашел это очень странным. Він подивився у вікно і виявив це дуже дивним. Der Kreis wurde immer enger. The circle grew closer and closer. El círculo se hizo cada vez más estrecho. Круг становился все уже. Коло все звужувалося. Die Lokomotive kam dem letzten Wagen immer näher. The locomotive was getting closer and closer to the last car. La locomotora se acercaba cada vez más al último vagón. 機関車はどんどん最後の貨車に近づいてきた。 Локомотив все ближе и ближе подходил к последнему вагону. Паровоз усе ближче й ближче підходив до останнього вагона. Und es schien, als täte er das mit Absicht! And it seemed as if he (der Zug) was doing it on purpose ¡Y parecía que lo estaba haciendo a propósito! わざとやっているようにも見えた! И, похоже, она делала это нарочно! І здавалося, що вона це робить навмисне! Der Zug drehte sich um sich selber wie ein Hund, der sich in den Schwanz beißen will. The train turned around like a dog trying to bite its tail. El tren giró como un perro tratando de morderse la cola. Поезд закрутился, как собака, пытающаяся укусить себя за хвост. Потяг обертався, як собака, яка намагається вкусити власний хвіст. Und in dem schwarzen rasenden Kreise standen Bäume und eine Mühle aus Glas und ein großes Haus mit zweihundert Stockwerken. And in the black racing circle there were trees and a glass mill and a big two hundred story house. Y en el círculo negro embravecido había árboles y una fábrica de vidrio y una gran casa de doscientos pisos de altura. А в черном бушующем круге стояли деревья, и стекольный завод, и большой двухсотэтажный дом. А в чорному бурхливому колі стояли дерева, скляний млин і великий будинок у двісті поверхів. Emil wollte nach der Zeit sehen und zog die Uhr aus der Tasche. Emil wanted to check the time and took the watch out of his pocket. Emil quería comprobar la hora y sacó el reloj del bolsillo. Эмиль хотел проверить время и вынул часы из кармана. Er zog und zog, und schließlich war es die Standuhr aus Mutters Stube. He pulled and pulled, and finally it was the grandfather clock from mother's room. Tiró y tiró, y finalmente fue el reloj de pie de la habitación de mamá. 引っ張って引っ張り、ついにそれは母の応接間にあった祖父の時計だった。 Он тянул и тянул, и, наконец, напольные часы из маминой комнаты. Він тягнув і тягнув, і нарешті це був дідусевий годинник із маминої кімнати. Er sah aufs Zifferblatt, und da stand drauf: »185 Stunden-km. He looked at the dial and it said, “185 km / h. Miró el dial y ponía: "185 horas-km. 文字盤を見ると、「185 hour-km」と書かれていた。 Он посмотрел на циферблат, и он сказал: «185 часов-км. Він подивився на циферблат, і там було написано: «185 годин-км». Es ist bei Lebensgefahr verboten, auf den Fußboden zu spucken.< Er blickte wieder aus dem Fenster. If your life is in danger, it is forbidden to spit on the floor. 'He looked out the window again. Está prohibido escupir en el suelo si la vida corre peligro.» Volvió a mirar por la ventana. Запрещено плевать на пол, если жизнь в опасности, — он снова выглянул в окно. Заборонено плювати на підлогу, якщо є загроза життю, — він знову визирнув у вікно. Die Lokomotive kam dem letzten Wagen immer näher. The locomotive was getting closer and closer to the last car. La locomotora se acercaba cada vez más al último vagón. 機関車はどんどん最後の貨車に近づいてきた。 Локомотив все ближе и ближе подходил к последнему вагону. Паровоз усе ближче й ближче підходив до останнього вагона. Und er hatte große Angst. And he was very afraid. Y tenía mucho miedo. И он очень боялся. І він дуже боявся. Denn wenn die Lokomotive gegen den letzten Wagen fuhr, gab es natürlich ein Zugunglück. Because if the locomotive ran into the last car, there would of course be a train accident. Porque si la locomotora chocara con el último vagón, por supuesto habría un accidente de tren. Потому что если локомотив врежется в последний вагон, то, конечно, произойдет железнодорожная авария. Бо якби локомотив врізався в останній вагон, то, звичайно, сталася б аварія поїзда. Das war klar. That was clear. それは明らかだった。 Это было ясно. Emil wollte das unter keinen Umständen abwarten. Emil didn't want to wait for that under any circumstances. Emil no quería esperar eso bajo ninguna circunstancia. どんなことがあっても、エミルはそれを待ちたくなかった。 Эмиль не хотел ждать этого ни при каких обстоятельствах. Еміль ні за яких обставин не хотів цього чекати. Er öffnete die Tür und lief auf der Trittleiter entlang. He opened the door and ran along the running board Abrió la puerta y caminó a lo largo del estribo. 彼はドアを開け、階段に沿って歩いた。 Он открыл дверь и прошел по подножке. Він відчинив двері й пройшов уздовж підніжжя. Vielleicht war der Lokomotivführer eingeschlafen? Maybe the engine driver fell asleep? ¿Quizás el ingeniero se durmió? Может быть, инженер уснул? Може, інженер заснув? Emil blickte, während er nach vorn kletterte, in die Coupefenster. Emil looked into the coupe window as he climbed forward. Emil miró por las ventanillas del cupé mientras avanzaba. エミルはクーペの窓を覗き込みながら、前方に乗り出した。 Эмиль смотрел в окна купе, пока карабкался вперед. Піднімаючись вперед, Еміль дивився у вікна купе. Nirgends saß jemand. Nobody was sitting anywhere. Nadie estaba sentado en ninguna parte. 誰もどこにも座っていなかった。 Никто нигде не сидел. Ніхто ніде не сидів. Der Zug war leer. The train was empty. El tren estaba vacío. 列車には誰もいなかった。 Поезд был пуст. Nur einen einzigen Mann sah Emil, der hatte einen steifen Hut aus Schokolade auf, brach ein großes Stück von der Hutkrempe ab und verschlang es. Emil saw only one man, who was wearing a stiff chocolate hat, broke off a large piece of the brim of his hat and devoured it. Emil solo vio a un hombre, llevaba un bombín de chocolate, rompió un gran trozo del ala del sombrero y lo devoró. 彼はチョコレートでできた堅い帽子をかぶり、帽子のつばを大きく割って、それをむさぼり食べた。 Эмиль видел только одного мужчину, на нем был шоколадный котелок, он отломил большой кусок поля шляпы и сожрал его. Еміль бачив лише одного чоловіка, на ньому був шоколадний казанок, він відламав великий шматок поля капелюха і з’їв його. Emil pochte an die Scheibe und zeigte nach der Lokomotive. Emil knocked on the window and pointed to the locomotive. Emil golpeó el cristal y señaló la locomotora. Эмиль постучал по стеклу и указал на паровоз. Еміль постукав по шибці й показав на локомотив. Aber der Mann lachte nur, brach sich noch ein Stück Schokolade ab und strich sich über den Magen, weil es ihm so gut schmeckte. But the man just laughed, broke off another piece of chocolate and rubbed his stomach because he liked it so much. Pero el hombre solo se rió, partió otro trozo de chocolate y se frotó el estómago porque le gustaba mucho. Но мужчина только рассмеялся, отломил еще одну шоколадку и потер живот, потому что она ему так понравилась. Але чоловік тільки засміявся, відламав ще один шматочок шоколаду і потер собі живіт, тому що це йому дуже сподобалося.