×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Emil und die Detektive, Emil und die Detektive Teil 14

Emil und die Detektive Teil 14

Und es war sehr hübsch anzusehen, wie sich alles vorüberdrehte, fast wie auf einer Grammophonplatte. Aber schließlich kann man nicht stundenlang durchs Fenster starren. Herr Grundeis schlief immer weiter und schnarchte ein bißchen. Emil wäre gern auf und ab marschiert, aber dann hätte er den andern geweckt, und das wollte er ganz und gar nicht. Er lehnte sich also in die entgegengesetzte Ecke des Coupes und betrachtete den Schläfer. Warum der Mann nur immer den Hut aufbehielt? Und ein längliches Gesicht hatte er, einen ganz schmalen schwarzen Schnurrbart und hundert Falten um den Mund, und die Ohren waren sehr dünn und standen weit ab. Wupp! Emil zuckte zusammen und erschrak. Beinahe wäre er eingeschlafen! Das durfte er unter keinen Umständen. Wenn doch wenigstens noch irgend jemand zugestiegen wäre! Der Zug hielt ein paarmal, aber es kam kein Mensch. Dabei war es erst vier Uhr, und Emil hatte noch über zwei Stunden zu fahren. Er kniff sich in die Beine. In der Schule half das immer, wenn Herr Bremser Geschichte gab. Eine Weile ging's. Und Emil überlegte sich, wie Pony Hütchen jetzt aussähe. Aber er konnte sich gar nicht mehr auf ihr Gesicht besinnen. Er wußte nur, daß sie während des letzten Besuchs - als sie und die Großmutter und Tante Martha in Neustadt gewesen waren — mit ihm hatte boxen wollen. Er hatte natürlich abgelehnt, weil sie Papiergewicht war und er mindestens Halbschwergewicht. Das wäre unfair, hatte er damals gesagt. Und wenn er ihr einen Uppercut geben würde, müsse man sie hinterher von der Wand runterkratzen. Sie hatte aber erst Ruhe gegeben, als Tante Martha dazwischenkam. Schwupp! Er fiel fast von der Bank. Schon wieder eingeschlafen? Er kniff und kniff sich in die Beine. Sicher hatte er schon überall blaue und grüne Flecken. Und trotzdem wollte es nichts nützen. Er versuchte es mit Knopfzählen. Er zählte von oben nach unten und dann noch einmal von unten nach oben. Von oben nach unten waren es dreiundzwanzig Knöpfe. Und von unten nach oben vierundzwanzig. Emil lehnte sich zurück und überlegte, woran das wohl liegen könnte. Und dabei schlief er ein.

Emil und die Detektive Teil 14 Emil and the detectives part 14 Emil y los detectives - Parte 14 Emil et les détectives partie 14 Emil e i detective Parte 14 エミールと探偵たち Part 14 Emil e os detectives Parte 14 Эмиль и сыщики Часть 14 Emil och detektiverna Del 14 Emil ve Dedektifler 14. Bölüm Еміль і детективи частина 14 埃米尔与侦探 第 14 部分 埃米尔与侦探 第 14 部分

Und es war sehr hübsch anzusehen, wie sich alles vorüberdrehte, fast wie auf einer Grammophonplatte. And it was very nice to see how everything turned over, almost like on a gramophone record. Y fue muy bonito verlo pasar todo girando, casi como un disco de gramófono. И было очень приятно видеть, как все это вертится, почти как граммофонная пластинка. І було дуже гарно бачити, як це все обертається, майже як грамофонна платівка. Aber schließlich kann man nicht stundenlang durchs Fenster starren. But after all, you can't stare through the window for hours. Pero después de todo, no puedes quedarte mirando por la ventana durante horas. Но ведь нельзя часами просто смотреть в окно. Але зрештою, не можна годинами просто дивитися у вікно. Herr Grundeis schlief immer weiter und schnarchte ein bißchen. Herr Grundis kept sleeping and snored a little. Herr Grundeis dormía y roncaba un poco. Господин Грундис спал и немного похрапывал. Bay Grundeis durmadan uyudu ve biraz horladı. Гер Ґрундайс спав безперервно й трохи хропів. Emil wäre gern auf und ab marschiert, aber dann hätte er den andern geweckt, und das wollte er ganz und gar nicht. Emil would have liked to march up and down, but then he would have woken the other up, and he didn't want that at all. A Emil le hubiera gustado andar de un lado a otro, pero luego habría despertado al otro, y no quería eso en absoluto. Эмилю хотелось пройтись взад-вперед, но тогда он разбудил бы другого, а этого ему совсем не хотелось. Емілю хотілося б ходити вгору-вниз, але тоді він розбудив би іншого, а йому цього зовсім не хотілося. Er lehnte sich also in die entgegengesetzte Ecke des Coupes und betrachtete den Schläfer. So he leaned in the opposite corner of the coupe and looked at the sleeper. Así que se inclinó hacia la esquina opuesta del compartimento y miró al durmiente. Поэтому он наклонился в противоположный угол купе и посмотрел на спящего. Тому він нахилився в протилежний кут купе й подивився на спального. Warum der Mann nur immer den Hut aufbehielt? Why did the man always keep his hat on? ¿Por qué el hombre siempre se dejaba el sombrero puesto? Почему мужчина всегда был в шляпе? Чому чоловік завжди тримав капелюх? Und ein längliches Gesicht hatte er, einen ganz schmalen schwarzen Schnurrbart und hundert Falten um den Mund, und die Ohren waren sehr dünn und standen weit ab. And he had an elongated face, a very narrow black mustache and a hundred folds around his mouth, and his ears were very thin and sticking out wide. Y tenía la cara alargada, un bigote negro muy estrecho y cien arrugas alrededor de la boca, y las orejas muy finas y muy salientes. И у него было длинное лицо, очень узкие черные усы и сотня морщин вокруг рта, а уши у него были очень тонкие и далеко торчали. А в нього було довге обличчя, дуже вузькі чорні вуса і сотня зморшок навколо рота, а вуха були дуже тонкі й далеко стирчали. Wupp! Wupp! ¡alarido! Ух ты! ого! Emil zuckte zusammen und erschrak. Emil winced and was startled. Emil hizo una mueca y se asustó. Эмиль вздрогнул и испугался. Еміль скривився і злякався. Beinahe wäre er eingeschlafen! He almost fell asleep! ¡Casi se quedó dormido! Он чуть не уснул! Він ледь не заснув! Das durfte er unter keinen Umständen. He wasn't allowed to do that under any circumstances. Bajo ninguna circunstancia se le permitió hacer eso. Этого нельзя было делать ни при каких обстоятельствах. Ні в якому разі йому не дозволялося цього робити. Wenn doch wenigstens noch irgend jemand zugestiegen wäre! If only somebody else had got on! ¡Si alguien se hubiera subido! Хоть бы кто попался! Якби хтось потрапив! Der Zug hielt ein paarmal, aber es kam kein Mensch. The train stopped a couple of times, but no one came. El tren se detuvo un par de veces, pero no vino nadie. Поезд несколько раз останавливался, но никто не подходил. Потяг кілька разів зупинявся, але ніхто не приходив. Dabei war es erst vier Uhr, und Emil hatte noch über zwei Stunden zu fahren. It was only four o'clock and Emil still had over two hours to drive. Eran solo las cuatro y Emil aún tenía más de dos horas para conducir. Однако было только четыре часа, а Эмилю оставалось ехать еще более двух часов. Була лише четверта година, а Емілю було ще більше двох годин їхати. Er kniff sich in die Beine. He pinched his legs. Se pellizcó las piernas. Он ущипнул себя за ноги. Він ущипнув ноги. In der Schule half das immer, wenn Herr Bremser Geschichte gab. It always helped at school when Mr Brakes gave a story. En la escuela siempre ayudaba cuando el Sr. Bremser contaba una historia. В школе всегда помогало, когда мистер Бремсер рассказывал историю. У школі завжди допомагало, коли містер Бремсер розповідав історію. Eine Weile ging's. It went on for a while. Fue por un tiempo. Это продолжалось какое-то время. Це пішло на деякий час. Und Emil überlegte sich, wie Pony Hütchen jetzt aussähe. And Emil thought about what pony hats would look like now. Y Emil se preguntó cómo sería Pony Hütchen ahora. А Эмилю было интересно, как теперь будет выглядеть Пони Хютхен. І Емілю було цікаво, як тепер буде виглядати Поні Хютхен. Aber er konnte sich gar nicht mehr auf ihr Gesicht besinnen. But he couldn't even remember her face. Pero ya no podía recordar su cara. Но он уже не мог вспомнить ее лица. Але він уже не міг пригадати її обличчя. Er wußte nur, daß sie während des letzten Besuchs - als sie und die Großmutter und Tante Martha in Neustadt gewesen waren — mit ihm hatte boxen wollen. All he knew was that during the last visit - when she and Grandmother and Aunt Martha had been in Neustadt - she had wanted to box with him. Todo lo que sabía era que durante la última visita, cuando ella, su abuela y la tía Martha estaban en Neustadt, ella había querido boxear con él. Все, что он знал, это то, что во время последнего визита, когда она, ее бабушка и тетя Марта были в Нойштадте, она хотела боксировать с ним. Він знав лише те, що під час останнього візиту — коли вона, її бабуся й тітка Марта були в Нойштадті — вона хотіла боксувати з ним. Er hatte natürlich abgelehnt, weil sie Papiergewicht war und er mindestens Halbschwergewicht. He had turned it down, of course, because she was paperweight and he was at least light heavyweight. Él, por supuesto, se negó porque ella era un pisapapeles y él era al menos un peso semipesado. Он, конечно, отказался, потому что она была пресс-папье, а он был как минимум в полутяжелом весе. Він, звісно, відмовився, тому що вона була пресс-пап’є, а він принаймні був у напівважкій вазі. Das wäre unfair, hatte er damals gesagt. That would be unfair, he had said at the time. Eso sería injusto, había dicho en ese momento. Это было бы несправедливо, сказал он тогда. Це було б несправедливо, сказав він тоді. Und wenn er ihr einen Uppercut geben würde, müsse man sie hinterher von der Wand runterkratzen. And if he gave her an uppercut, you'd have to scrape her off the wall afterwards. Y si él le dio un golpe superior, tendrías que rasparla de la pared después. И если он нанесет ей апперкот, вам придется потом соскребать ее со стены. А якби він зробив їй аперкот, то потім тобі доведеться зіскребти її зі стіни. Sie hatte aber erst Ruhe gegeben, als Tante Martha dazwischenkam. But she had only given up when Aunt Martha intervened. Pero solo se calmó cuando intervino la tía Martha. Но она успокоилась только тогда, когда вмешалась тетя Марта. Але заспокоїлася лише тоді, коли втрутилася тітка Марта. Schwupp! Whoosh! ¡zas! свист! ух! Er fiel fast von der Bank. He almost fell off the bench. Casi se cae del banquillo. Он чуть не упал со скамейки. Він ледь не впав з лави. Schon wieder eingeschlafen? Have you fallen asleep again? ¿Te has vuelto a quedar dormido? Ты снова заснул? Ти знову заснув? Er kniff und kniff sich in die Beine. He pinched and pinched his legs. Se pellizcó y pellizcó las piernas. Он щипал и щипал себя за ноги. Він щипав і щипав ноги. Sicher hatte er schon überall blaue und grüne Flecken. Surely he had blue and green spots all over the place. Seguramente ya tenía moretones y manchas verdes por todos lados. Наверняка у него уже везде были синяки и зеленые пятна. Напевно, у нього вже скрізь були синці та зелені плями. Und trotzdem wollte es nichts nützen. And yet it was of no use. Y, sin embargo, no sirvió de nada. И все же это было бесполезно. І все-таки від цього не було ніякої користі. Er versuchte es mit Knopfzählen. He tried counting buttons. Intentó contar botones. Он пробовал считать пуговицами. Він спробував порахувати кнопки. Er zählte von oben nach unten und dann noch einmal von unten nach oben. He counted from top to bottom and then again from bottom to top. Contó de arriba a abajo y luego otra vez de abajo a arriba. Он считал сверху вниз, а затем снова снизу вверх. Він рахував зверху вниз, а потім знову знизу вгору. Von oben nach unten waren es dreiundzwanzig Knöpfe. From top to bottom there were twenty-three buttons. Сверху вниз располагались двадцать три кнопки. Зверху донизу було двадцять три ґудзики. Und von unten nach oben vierundzwanzig. And twenty-four from bottom to top. Y veinticuatro de abajo hacia arriba. Emil lehnte sich zurück und überlegte, woran das wohl liegen könnte. Emil leaned back and wondered what might be the cause. Emil se reclinó y se preguntó por qué podría ser eso. Эмиль откинулся назад и задумался, почему это могло быть. Еміль відкинувся назад і подумав, чому це могло бути. Und dabei schlief er ein. And he fell asleep. Y al hacerlo se durmió. И он заснул. І при цьому він заснув.