×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Emil und die Detektive, Emil und die Detektive Teil 13

Emil und die Detektive Teil 13

Der dicken Frau Jakob standen vor Angst die Zehen still. Und die Dame, die den Schal häkelte, hielt inne. Emil lachte gezwungen. Und zwischen den Herren kam es zu einer längeren Auseinandersetzung. Emil dachte: Ihr könnt mich gern haben! und packte seine Wurststullen aus, obwohl er eben erst Mittag gegessen hatte. Als er die dritte Stulle kaute, hielt der Zug auf einem großen Bahnhof. Emil sah kein Stationsschild, und er verstand auch nicht, was der Schaffner vor dem Fenster brüllte. Fast alle Fahrgäste stiegen aus; der schnaufende Mann, die häkelnde Dame und auch Frau Jakob. Sie wäre beinahe zu spät gekommen, weil sie ihren Schuh nicht wieder zukriegte. »Also grüße Herrn Kurzhals schön«, sagte sie noch. Emil nickte. Und dann waren er und der Herr mit dem steifen Hut allein. Das gefiel Emil nicht sehr. Ein Mann, der Schokolade verteilt und verrückte Geschichten erzählt, ist nichts Genaues. Emil wollte, zur Abwechslung, wieder einmal nach dem Kuvert fassen. Er wagte es aber nicht, sondern ging, als der Zug weiterfuhr, auf die Toilette, holte dort das Kuvert aus der Tasche, zählte das Geld - es stimmte immer noch — und war ratlos, was er machen sollte. Endlich kam ihm ein Gedanke. Er nahm eine Nadel, die er im Jackettkragen fand, steckte sie erst durch die drei Scheine, dann durch das Kuvert und schließlich durch das Anzugfutter durch. Er nagelte sozusagen sein Geld fest. So, dachte er, nun kann nichts mehr passieren. Und dann ging er wieder ins Coupe. Herr Grundeis hatte es sich in einer Ecke gemütlich gemacht und schlief. Emil war froh, daß er sich nicht zu unterhalten brauchte, und blickte durchs Fenster. Bäume, Windmühlen, Felder, Fabriken, Kuhherden, winkende Bauern zogen draußen vorbei.

Emil und die Detektive Teil 13 Emil and the detectives part 13 Emil y los detectives - Parte 13 Emil et les détectives partie 13 Emil e i detective Parte 13 エミールと探偵たち Part 13 Emil en de detectives Deel 13 Emil i detektywi, część 13 Emil e os detectives Parte 13 Эмиль и сыщики часть 13 Emil och detektiverna Del 13 Emil ve Dedektifler Bölüm 13 Еміль і детективи частина 13

Der dicken Frau Jakob standen vor Angst die Zehen still. The fat Mrs. Jakob's toes stood still in fear. Los dedos de los pies de Fat Frau Jakob se detuvieron por el miedo. Пальцы на ногах толстой фрау Якоб замерли от страха. Пальці на ногах товстої фрау Якоб завмирали від страху. Und die Dame, die den Schal häkelte, hielt inne. And the lady who was crocheting the scarf paused. Y la señora que tejía el chal se detuvo. И дама, которая вязала шаль, остановилась. І жінка, яка в’язала шаль, зупинилася. Emil lachte gezwungen. Emil laughed forcibly. Emil forzó una risa. Эмиль заставил себя рассмеяться. Еміль вимушено засміявся. Und zwischen den Herren kam es zu einer längeren Auseinandersetzung. And there was a long argument between the gentlemen. Y entre los señores hubo una larga discusión. И между господами произошел долгий спор. І між панами була довга суперечка. Emil dachte: Ihr könnt mich gern haben! Emil thought: You can love me! Emil pensó: ¡De nada! Эмиль подумал: Пожалуйста, примите меня! Еміль подумав: «Будь ласка! und packte seine Wurststullen aus, obwohl er eben erst Mittag gegessen hatte. and unpacked his sausage sandwiches, even though he had just eaten lunch. y desempacó sus sándwiches de salchicha, aunque acababa de almorzar. и распаковал бутерброды с колбасой, хотя только что пообедал. і розпакував бутерброди з ковбасою, хоча щойно пообідав. Als er die dritte Stulle kaute, hielt der Zug auf einem großen Bahnhof. When he was chewing the third sandwich, the train stopped at a large station. Mientras masticaba el tercer sándwich, el tren se detuvo en una gran estación. Пока он жевал третий бутерброд, поезд остановился на большой станции. Коли він жував третій бутерброд, поїзд зупинився на великій станції. Emil sah kein Stationsschild, und er verstand auch nicht, was der Schaffner vor dem Fenster brüllte. Emil saw no station sign, and he didn't understand what the conductor was yelling in front of the window. Emil no vio el letrero de la estación y tampoco entendió lo que el conductor gritaba fuera de la ventana. Вывески станции Эмиль не видел, да и не понял, что кричит кондуктор за окном. Еміль не бачив таблички на станції, і він також не розумів, що кричить кондуктор за вікном. Fast alle Fahrgäste stiegen aus; der schnaufende Mann, die häkelnde Dame und auch Frau Jakob. Almost all passengers got off; the puffing man, the crocheting lady and also Frau Jakob. Casi todos los pasajeros se apearon; el hombre jadeante, la señora tejiendo y también la Sra. Jakob. Почти все пассажиры вышли; тяжело дышащий мужчина, вязальщица, а также миссис Джейкоб. Вийшли майже всі пасажири; задиханий чоловік, жінка, яка в’язала гачком, а також пані Якоб. Sie wäre beinahe zu spät gekommen, weil sie ihren Schuh nicht wieder zukriegte. She almost came too late because she couldn't put her shoe back on. Casi llegaba tarde porque no podía atarse el zapato. Она почти опоздала, потому что не смогла завязать шнурки. Вона мало не запізнилася, бо не могла зав’язати черевик. »Also grüße Herrn Kurzhals schön«, sagte sie noch. "So say hello to Herr Kurzhals," she said. Así que envíe mis saludos a Herr Kurzhals —añadió. «Так что передайте мой привет герру Куржалсу», — добавила она. «Тож передайте мої вітання пану Куржальсу», – додала вона. Emil nickte. Emil nodded. Emilio asintió. Еміль кивнув. Und dann waren er und der Herr mit dem steifen Hut allein. And then he and the gentleman in the stiff hat were alone. Y entonces él y el caballero del bombín quedaron solos. А потом он и джентльмен в котелке остались одни. А потім вони з джентльменом у казанку залишилися самі. Das gefiel Emil nicht sehr. Emil didn't like that very much. A Emil no le gustó mucho eso. Эмилю это очень не понравилось. Емілю це дуже не подобалося. Ein Mann, der Schokolade verteilt und verrückte Geschichten erzählt, ist nichts Genaues. A man who hands out chocolates and tells crazy stories is nothing specific. Un hombre repartiendo chocolate y contando historias locas no es exacto. Человек, раздающий шоколад и рассказывающий сумасшедшие истории, не точен. Людина, яка роздає шоколад і розповідає божевільні історії, не відповідає дійсності. Emil wollte, zur Abwechslung, wieder einmal nach dem Kuvert fassen. For a change, Emil wanted to reach for the envelope again. Para variar, Emil quiso volver a alcanzar el sobre. Для разнообразия Эмилю снова захотелось взять конверт. Для різноманітності Еміль знову хотів дотягнутися до конверта. Er wagte es aber nicht, sondern ging, als der Zug weiterfuhr, auf die Toilette, holte dort das Kuvert aus der Tasche, zählte das Geld - es stimmte immer noch — und war ratlos, was er machen sollte. But he didn't dare, but went to the toilet as the train continued, took the envelope out of his pocket, counted the money - it was still correct - and was at a loss as to what to do. Pero no se atrevió, pero cuando el tren siguió su marcha fue al baño, sacó el sobre de su bolsillo, contó el dinero -todavía era correcto- y no sabía qué hacer. Но он не посмел, а когда поезд двинулся дальше, пошел в туалет, вынул из кармана конверт, пересчитал деньги - все еще правильно - и не знал, что делать. Але він не наважився, але коли потяг рушив, він пішов до туалету, дістав з кишені конверт, перерахував гроші – все одно було правильно – і не знав, що робити. Endlich kam ihm ein Gedanke. A thought finally occurred to him. Finalmente se le ocurrió una idea. Наконец ему пришла в голову мысль. Нарешті йому спала на думку думка. Er nahm eine Nadel, die er im Jackettkragen fand, steckte sie erst durch die drei Scheine, dann durch das Kuvert und schließlich durch das Anzugfutter durch. He took a needle that he found in the collar of his jacket, put it first through the three bills, then through the envelope and finally through the lining of the suit. Tomó un alfiler que encontró en el cuello de su chaqueta, lo metió a través de los tres billetes, luego a través del sobre y finalmente a través del forro del traje. Он взял булавку, которую нашел в воротнике пиджака, воткнул ее в три купюры, затем в конверт и, наконец, в подкладку костюма. Він узяв шпильку, яку знайшов у комірі піджака, простромив нею три купюри, потім конверт і, нарешті, крізь підкладку костюма. Er nagelte sozusagen sein Geld fest. He pinned his money, so to speak. Clavó su dinero, por así decirlo. Он, так сказать, прибил свои деньги. Він, так би мовити, забив свої гроші. So, dachte er, nun kann nichts mehr passieren. So, he thought, nothing more can happen now. Entonces, pensó, nada más puede suceder ahora. Значит, подумал он, теперь больше ничего не может случиться. Отже, подумав він, тепер більше нічого не може бути. Und dann ging er wieder ins Coupe. And then he went back into the coupe. Y luego volvió al cupé. А потом он вернулся в купе. Herr Grundeis hatte es sich in einer Ecke gemütlich gemacht und schlief. Mr. Grundis had made himself comfortable in a corner and was sleeping. Herr Grundeis se había acomodado en un rincón y estaba durmiendo. Господин Грундейс удобно устроился в углу и спал. Пан Грюндайс зручніше влаштувався в кутку й спав. Emil war froh, daß er sich nicht zu unterhalten brauchte, und blickte durchs Fenster. Emil was glad he didn't have to talk and looked through the window. Emil se alegró de no tener que hablar y miró por la ventana. Эмиль был рад, что ему не нужно говорить, и посмотрел в окно. Еміль зрадів, що йому не довелося говорити, і подивився у вікно. Bäume, Windmühlen, Felder, Fabriken, Kuhherden, winkende Bauern zogen draußen vorbei. Trees, windmills, fields, factories, herds of cows, waving farmers passed by outside. Afuera pasaban árboles, molinos de viento, campos, fábricas, rebaños de vacas, granjeros saludando. Деревья, ветряные мельницы, поля, фабрики, стада коров, машущие руками фермеры проносились мимо. Надворі проходили дерева, вітряки, поля, фабрики, стада корів, фермери, що махали руками.