×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Emil und die Detektive, Emil und die Detektive Teil 11

Emil und die Detektive Teil 11

DIE REISE NACH BERLIN KANN LOSGEHEN. Emil nahm seine Schülermütze ab und sagte: »Guten Tag, meine Herrschaften. Ist vielleicht noch ein Plätzchen frei?« Natürlich war noch ein Platz frei. Und eine dicke Dame, die sich den linken Schuh ausgezogen hatte, weil er drückte, sagte zu ihrem Nachbarn, einem Mann, der beim Atmen schrecklich schnaufte: »Solche höflichen Kinder sind heutzutage selten. Wenn ich da an meine Jugend zurückdenke, Gott! da herrschte ein andrer Geist.« Dabei turnte sie im Takte mit den gequetschten Zehen im linken Strumpf herum. Emil schaute interessiert zu. Und der Mann konnte vor Schnaufen kaum nicken. Daß es Leute gibt, die immer sagen: Gott, früher war alles besser, das wußte Emil längst. Und er hörte überhaupt nicht mehr hin, wenn jemand erklärte, früher sei die Luft gesünder gewesen, oder die Ochsen hätten größere Köpfe gehabt. Denn das war meistens nicht wahr, und die Leute gehörten bloß zu der Sorte, die nicht zufrieden sein wollen, weil sie sonst zufrieden wären. Er tastete die rechte Jackentasche ab und gab erst Ruhe, als er das Kuvert knistern hörte. Die Mitreisenden sahen soweit ganz vertrauenerweckend und nicht gerade wie Räuber und Mörder aus. Neben dem schrecklich schnaufenden Mann saß eine Frau, die an einem Schal häkelte. Und am Fenster, neben Emil, las ein Herr im steifen Hut die Zeitung. Plötzlich legte er das Blatt beiseite, holte aus seiner Tasche eine Ecke Schokolade, hielt sie dem Knaben hin und sagte: »Na, junger Mann, wie wär's?« »Ich bin so frei«, antwortete Emil und nahm die Schokolade. Dann zog er, hinterher erst, hastig seine Mütze, verbeugte sich und meinte: »Emil Tischbein ist mein Name.«

Emil und die Detektive Teil 11 Emil and the detectives part 11 Emil y los detectives - Parte 11 Emil et les détectives partie 11 Emil e i detective Parte 11 エミールと探偵たち Part 11 에밀과 탐정단 파트 11 Emil i detektywi Część 11 Emil e os detectives Parte 11 Эмиль и детективы Часть 11 Emil och detektiverna Del 11 Emil ve Dedektifler 11. Bölüm Еміль і детективи частина 11 埃米尔和侦探们第11部分 艾米爾和偵探們第11部分

DIE REISE NACH BERLIN KANN LOSGEHEN. THE JOURNEY TO BERLIN CAN START. EL VIAJE A BERLÍN PUEDE COMENZAR. ПУТЕШЕСТВИЕ В БЕРЛИН МОЖЕТ НАЧАТЬСЯ. ПОДОРОЖ ДО БЕРЛІНУ МОЖЕ ПОЧИНАТИСЯ. Emil nahm seine Schülermütze ab und sagte: »Guten Tag, meine Herrschaften. Emil took off his pupil's cap and said: “Good afternoon, gentlemen. Эмиль снял школьную шапку и сказал: «Здравствуйте, господа. Еміль зняв свій шкільний кашкет і сказав: «Привіт, панове. Ist vielleicht noch ein Plätzchen frei?« Natürlich war noch ein Platz frei. Is there still a place free? ”Of course there was still a place free. Есть ли еще свободное место?» Конечно, еще было свободное место. Є ще вільне місце?» Звичайно, було ще вільне місце. Und eine dicke Dame, die sich den linken Schuh ausgezogen hatte, weil er drückte, sagte zu ihrem Nachbarn, einem Mann, der beim Atmen schrecklich schnaufte: »Solche höflichen Kinder sind heutzutage selten. And a fat lady, who had taken off her left shoe because it pinched, said to her neighbor, a man who gasped terribly when he breathed: "Such polite children are rare these days. Y una señora gorda que se había quitado el zapato izquierdo porque le pellizcaba le dijo a su vecino, un hombre que resoplaba terriblemente al respirar: "Hoy en día no abundan los niños tan educados. И толстая дама, снявшая левый башмак, потому что щипало, сказала своему соседу, человеку, который ужасно задыхался при дыхании: «Такие вежливые дети редкость в наши дни. А товста жінка, яка зняла лівий черевик, бо щипав, сказала своєму сусідові, чоловікові, який при диханні страшенно задихався: «Такі ввічливі діти сьогодні рідко зустрічаються. Wenn ich da an meine Jugend zurückdenke, Gott! When I think back to my youth, God! Cuando pienso en mi juventud, ¡Dios! Когда я вспоминаю свою молодость, Боже! Коли я згадую свою молодість, Боже! da herrschte ein andrer Geist.« Dabei turnte sie im Takte mit den gequetschten Zehen im linken Strumpf herum. there was a different spirit. ”She was doing gymnastics in time with her bruised toes in her left stocking. allí prevalecía un espíritu diferente”. Al mismo tiempo, ella giraba al compás con los dedos de los pies apretados en la media izquierda. там царил иной дух». При этом она вертелась в такт с зажатыми пальцами ног в левом чулке. там панував інший дух, — при цьому вона оберталася в такт стиснутим пальцям ніг у лівій панчосі. Emil schaute interessiert zu. Emil watched with interest. Emil observó con interés. Эмиль с интересом наблюдал. Еміль зацікавлено спостерігав. Und der Mann konnte vor Schnaufen kaum nicken. And the man could hardly nod with panting. Y el hombre apenas pudo asentir con un grito ahogado. И мужчина едва мог кивнуть из-за тяжелого дыхания. І чоловік насилу кивнув, задихаючись. Daß es Leute gibt, die immer sagen: Gott, früher war alles besser, das wußte Emil längst. Emil had long known that there are people who always say: God, everything was better in the past. Emil sabía desde hace tiempo que hay gente que siempre dice: Dios, todo era mejor en el pasado. Эмиль давно знал, что есть люди, которые всегда говорят: Боже, раньше все было лучше. Еміль давно знав, що є люди, які завжди кажуть: Боже, раніше все було краще. Und er hörte überhaupt nicht mehr hin, wenn jemand erklärte, früher sei die Luft gesünder gewesen, oder die Ochsen hätten größere Köpfe gehabt. And he didn't listen at all when someone said that the air used to be healthier or that the oxen had bigger heads. Y ya no escuchaba nada cuando alguien explicaba que antes el aire era más sano, o que los bueyes tenían la cabeza más grande. И он уже совсем не слушал, когда кто-то объяснял, что раньше воздух был здоровее или что у волов головы были больше. І вже зовсім не слухав, коли хтось пояснював, що колись повітря було здоровішим або що у воли були більші голови. Denn das war meistens nicht wahr, und die Leute gehörten bloß zu der Sorte, die nicht zufrieden sein wollen, weil sie sonst zufrieden wären. Because most of the time that wasn't true, and people were just the kind of people who don't want to be satisfied because otherwise they would be satisfied. Porque la mayor parte del tiempo eso no era cierto, y las personas eran del tipo de personas que no quieren estar satisfechas porque de lo contrario estarían satisfechas. Потому что большую часть времени это было неправдой, и люди были из тех людей, которые не хотят быть удовлетворенными, потому что в противном случае они были бы удовлетворены. Тому що більшість часу це було неправдою, і люди були просто такими людьми, які не хочуть бути задоволеними, тому що вони були б задоволені інакше. Er tastete die rechte Jackentasche ab und gab erst Ruhe, als er das Kuvert knistern hörte. He felt his right jacket pocket and only paused when he heard the envelope crackle. Rebuscó en el bolsillo derecho de la chaqueta y no se detuvo hasta que oyó crujir el sobre. Он нащупал правый карман пиджака и остановился только тогда, когда услышал треск конверта. Він намацав праву кишеню свого піджака і зупинився лише тоді, коли почув тріск конверта. Die Mitreisenden sahen soweit ganz vertrauenerweckend und nicht gerade wie Räuber und Mörder aus. The fellow travelers looked so far quite confidence-inspiring and not exactly like robbers and murderers. Попутчики выглядели такими заслуживающими доверия и совсем не похожими на грабителей и убийц. Попутники виглядали такими довірливими і не зовсім схожими на грабіжників і вбивць. Neben dem schrecklich schnaufenden Mann saß eine Frau, die an einem Schal häkelte. Next to the terribly panting man sat a woman who was crocheting a scarf. Рядом с мужчиной, тяжело дыша, стояла женщина, вязавшая шаль. Поруч із чоловіком, страшно дихаючи, йшла жінка, яка в’язала гачком шаль. Und am Fenster, neben Emil, las ein Herr im steifen Hut die Zeitung. And at the window, next to Emil, a man in a stiff hat was reading the newspaper. Y en la ventana, junto a Emil, un señor con sombrero rígido leía el periódico. А у окна, рядом с Эмилем, джентльмен в котелке читал газету. А біля вікна, поруч з Емілем, читав газету джентльмен у казанку. Plötzlich legte er das Blatt beiseite, holte aus seiner Tasche eine Ecke Schokolade, hielt sie dem Knaben hin und sagte: »Na, junger Mann, wie wär's?« »Ich bin so frei«, antwortete Emil und nahm die Schokolade. Suddenly he put the sheet of paper aside, took a corner of chocolate from his pocket, held it out to the boy and said: "Well, young man, how about it?" "I'm so free," answered Emil, and took the chocolate. De repente, dejó el periódico a un lado, sacó una esquina de chocolate del bolsillo, se la tendió al chico y le dijo: "Bueno, jovencito, ¿qué te parece?" "Soy muy libre", contestó Emil y cogió el chocolate. Вдруг он отложил бумагу, достал из кармана шоколадку, протянул ее мальчику и сказал: «Ну что, молодой человек, как насчет этого?» «Я свободен», — ответил Эмиль и взял шоколадку. . Раптом він відклав папірець, дістав з кишені шматочок шоколаду, простягнув його до хлопця і сказав: «Ну, юначе, як щодо цього?» «Я вільний», — відповів Еміль і взяв шоколадку. . Dann zog er, hinterher erst, hastig seine Mütze, verbeugte sich und meinte: »Emil Tischbein ist mein Name.« Then, afterwards, he hastily took off his cap, bowed and said: "Emil Tischbein is my name." Después, primero, se quitó apresuradamente la gorra, se inclinó y dijo: "Emil Tischbein es mi nombre". Потом, после, он торопливо снял шапку, поклонился и сказал: «Меня зовут Эмиль Тишбейн». Після цього він поспішно зняв шапку, вклонився і сказав: «Мене звати Еміль Тішбейн».