×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Emil und die Detektive, Emil und die Detektive Teil 10

Emil und die Detektive Teil 10

Dann kam der Personenzug nach Berlin, mit Heulen und Zischen, und hielt. Emil fiel der Mutter noch ein bißchen um den Hals. Dann kletterte er mit seinem Koffer in ein Abteil. Die Mutter reichte ihm die Blumen und das Stullenpaket nach und fragte, ob er Platz hätte. Er nickte. »Also, Friedrichstraße aussteigen!« Er nickte. »Und die Großmutter wartet am Blumenkiosk.« Er nickte. »Und benimm dich, du Schurke!« Er nickte. »Und sei nett zu Pony Hütchen. Ihr werdet euch gar nicht mehr kennen.« Er nickte. »Und schreib mir.« »Du mir auch.« So wäre es wahrscheinlich noch stundenlang fortgegangen, wenn es nicht den Eisenbahnfahrplan gegeben hätte. Der Zugführer mit dem roten Ledertäschchen rief: »Alles einsteigen! Alles einsteigen!« Die Wagentüren klappten. Die Lokomotive ruckte an. Und fort ging's. Die Mutter winkte noch lange mit dem Taschentuch. Dann drehte sie sich langsam um und ging nach Hause. Und weil sie das Taschentuch sowieso schon in der Hand hielt, weinte sie gleich ein bißchen. Aber nicht lange. Denn zu Hause wartete schon Frau Fleischermeister Augustin und wollte gründlich den Kopf gewaschen haben.

Emil und die Detektive Teil 10 Emil and the detectives part 10 Emil y los detectives - Parte 10 Emil et les détectives partie 10 エミールと探偵たち Part 10 Emil i detektywi, część 10 Emil e os detectives Parte 10 Эмиль и детективы Часть 10 Emil och detektiverna Del 10 Emil ve Dedektifler 10. Bölüm Еміль і детективи Частина 10

Dann kam der Personenzug nach Berlin, mit Heulen und Zischen, und hielt. Then the passenger train came to Berlin, howling and hissing, and stopped. Entonces llegó el tren de pasajeros a Berlín, aullando y silbando, y se detuvo. Потом с воем и шипением подошел пассажирский поезд на Берлин и остановился. Потім із виттям і шипінням приїхав пасажирський потяг на Берлін і зупинився. Emil fiel der Mutter noch ein bißchen um den Hals. Emil fell a little more around his mother's neck. Emil abrazó a su madre un poco más. Эмиль еще немного обнял мать. Emil kramade sin mamma lite längre. Еміль ще трохи обійняв матір. Dann kletterte er mit seinem Koffer in ein Abteil. Then he climbed into a compartment with his suitcase. Luego subió a un compartimiento con su maleta. Потом он забрался в купе со своим чемоданом. Потім забрався в купе з валізою. Die Mutter reichte ihm die Blumen und das Stullenpaket nach und fragte, ob er Platz hätte. The mother handed him the flowers and the packet of sandwiches and asked if he had room. Su madre le entregó las flores y el paquete de sándwiches y le preguntó si tenía lugar. Его мать вручила ему цветы и пачку бутербродов и спросила, есть ли у него место. Його мати простягла йому квіти та пакет бутербродів і запитала, чи є у нього місце. Er nickte. He nodded. El asintió. Он кивнул. Він кивнув. »Also, Friedrichstraße aussteigen!« Er nickte. "So, get off at Friedrichstrasse!" He nodded. “¡Bueno, sal en Friedrichstrasse!” Él asintió. "Итак, уходите с Фридрихштрассе!" Он кивнул. «Ну, виходь на Фрідріхштрасе!» — кивнув він. »Und die Großmutter wartet am Blumenkiosk.« Er nickte. "And grandmother is waiting at the flower kiosk." He nodded. “Y la abuela está esperando en el puesto de flores.” Él asintió. "А бабушка ждет у цветочного киоска". He nodded. »Und benimm dich, du Schurke!« Er nickte. "And behave yourself, you scoundrel!" He nodded. "¡Y pórtate bien, sinvergüenza!" Él asintió. «И веди себя прилично, негодяй!» Он кивнул. "Och uppför dig, skurk!" Han nickade. «І поводься пристойно, мерзотник!» Він кивнув. »Und sei nett zu Pony Hütchen. “And be nice to Pony Hats. Y sé amable con Pony Hutchen. — И будь добр к Пони Хатчен. — І будь добрий до Поні Хатчен. Ihr werdet euch gar nicht mehr kennen.« Er nickte. You won't even know each other anymore. ”He nodded. No os conoceréis de nada". Asintió. Вы даже больше не будете знать друг друга. Он кивнул. Ви навіть більше не знатимете один одного, — він кивнув. »Und schreib mir.« »Du mir auch.« So wäre es wahrscheinlich noch stundenlang fortgegangen, wenn es nicht den Eisenbahnfahrplan gegeben hätte. "And write to me." "You me too." It would probably have gone on for hours if it hadn't been for the train schedule. “Y escríbeme.” “Tú también a mí.” Probablemente hubiera seguido así durante horas si no hubiera sido por el horario del tren. «И мне напиши.» «Ты мне тоже.» Так продолжалось бы, наверное, часами, если бы не расписание поездов. ”Och skriv till mig.” ”Du till mig också.” Det hade nog pågått så här i timmar om det inte hade varit för järnvägens tidtabell. «І напишіть мені.» «Ти мені теж» Так тривало б, мабуть, годинами, якби не залізничний розклад. Der Zugführer mit dem roten Ledertäschchen rief: »Alles einsteigen! The train driver with the red leather bag called out: “Get on board! El conductor del bolso de cuero rojo gritó: "¡Todos a bordo! Водитель с красной кожаной сумкой крикнул: «Все на борт! Водій із червоною шкіряною сумкою крикнув: «Всі на борт! Alles einsteigen!« Die Wagentüren klappten. Get in everything! ”The car doors slammed. ¡Todos a bordo!" Las puertas del coche se abrieron. Все на борт!» Двери машины хлопнули. Die Lokomotive ruckte an. The locomotive started. La locomotora arrancó. Локомотив тронулся. Паровоз рушив. Und fort ging's. And away it went. Y nos fuimos. И мы пошли. І ми пішли. Die Mutter winkte noch lange mit dem Taschentuch. The mother waved the handkerchief for a long time. Madre agitó su pañuelo durante mucho tiempo. Мать долго махала платком. Мама довго махала хусткою. Dann drehte sie sich langsam um und ging nach Hause. Then she slowly turned around and went home. Luego se dio la vuelta lentamente y se fue a casa. Потом медленно развернулась и пошла домой. Потім повільно розвернулася і пішла додому. Und weil sie das Taschentuch sowieso schon in der Hand hielt, weinte sie gleich ein bißchen. And because she was already holding the handkerchief in her hand, she immediately cried a little. Y como ya tenía el pañuelo en la mano, lloró un poco. И так как она уже держала платок в руке, то немного поплакала. І тому, що вона вже тримала хустку в руці, вона трохи плакала. Aber nicht lange. But not for long. Но не надолго. Denn zu Hause wartete schon Frau Fleischermeister Augustin und wollte gründlich den Kopf gewaschen haben. Because Mrs. Augustin, the master butcher, was already waiting at home and wanted to have her head washed thoroughly. En casa, la señora Agustín, maestra carnicera, ya estaba esperando y quería lavarse bien la cabeza. Дома миссис Огюстен, мастер-мясник, уже ждала и хотела, чтобы ей хорошенько вымыли голову. Вдома вже чекала місіс Августин, майстер м'ясника, і хотіла, щоб їй ретельно вимили голову.