×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 51

Aus einer weiteren Tasche im Innern seines Umhangs zog er eine Eule hervor – eine echte, lebende, recht zerzaust aussehende Eule – sowie einen langen Federkiel und eine Pergamentrolle. Mit der Zunge zwischen den Lippen kritzelte er eine Notiz. Für Harry standen die Buchstaben zwar auf dem Kopf, dennoch konnte er sie lesen: Sehr geehrter Mr Dumbledore, ich habe Harry seinen Brief überreicht. Nehme ihn morgen mit, um seine Sachen einzukaufen. Wetter ist fürchterlich. Hoffe, Sie sind wohlauf, Hagrid. Hagrid rollte die Nachricht zusammen, übergab sie der Eule, die sie in den Schnabel klemmte, ging zur Tür und schleuderte die Eule hinaus in den Sturm. Dann kam er zurück und setzte sich, als hätte er nur mal kurz telefoniert. Harry bemerkte, dass ihm der Mund offen stand, und klappte ihn rasch zu. »Wo war ich gerade?«, sagte Hagrid, doch in diesem Augenblick trat Onkel Vernon, immer noch aschfahl, doch sehr zornig aussehend, in das Licht des Kaminfeuers. »Er bleibt hier«, sagte er. Hagrid grunzte. »Das möchte ich sehen, wie ein so großer Muggel wie du ihn aufhalten will«, sagte er. »Ein was?«, fragte Harry neugierig. »Ein Muggel«, sagte Hagrid, »so nennen wir Leute wie ihn, die nicht zu den Magiern gehören. Und es ist dein Pech, dass du in einer Familie der größten Muggel aufgewachsen bist, die ich je gesehen habe.« »Als wir ihn aufnahmen, haben wir geschworen, diesem Blödsinn ein Ende zu setzen«, sagte Onkel Vernon, »geschworen, es ihm auszubläuen! Zauberer, in der Tat!« »Ihr habt es gewusst?«, sagte Harry, »ihr habt gewusst, dass ich ein – ein Zauberer bin?«

Aus einer weiteren Tasche im Innern seines Umhangs zog er eine Eule hervor – eine echte, lebende, recht zerzaust aussehende Eule – sowie einen langen Federkiel und eine Pergamentrolle. From another pocket inside his cloak he pulled out an owl - a real, living, rather disheveled looking owl - as well as a long quill pen and a scroll of parchment. De outro bolso dentro de sua capa ele tirou uma coruja - uma coruja real, viva, de aparência um tanto desgrenhada - junto com uma caneta de pena longa e um rolo de pergaminho. Из другого кармана плаща он вытащил сову — настоящую, живую, довольно взлохмаченную сову — вместе с длинным гусиным пером и пергаментным свитком. Z ďalšieho vrecka vo vnútri plášťa vytiahol sovu - skutočnú, živú, dosť rozstrapatenú sovu -, ako aj dlhé pero a zvitok pergamenu. З іншої кишені плаща він витягнув сову - справжню, живу, досить розпатлану на вигляд, - а також довге перо і сувій пергаменту. Mit der Zunge zwischen den Lippen kritzelte er eine Notiz. He scribbled a note with his tongue between his lips. Он нацарапал записку языком между губами. Він нашкрябав записку язиком між губами. Für Harry standen die Buchstaben zwar auf dem Kopf, dennoch konnte er sie lesen: Sehr geehrter Mr Dumbledore, ich habe Harry seinen Brief überreicht. For Harry the letters were upside down, but he could read them: Dear Mr. Dumbledore, I gave Harry his letter. Embora as cartas estivessem de cabeça para baixo para Harry, ele ainda podia lê-las: Caro Sr. Dumbledore, eu dei sua carta a Harry. Хотя письма были для Гарри перевернутыми, он все же мог их прочитать: Дорогой мистер Дамблдор, я передал Гарри его письмо. Pre Harryho boli písmená hore nohami, ale stále ich vedel prečítať: Vážený pán Dumbledore, odovzdal som Harrymu jeho list. Листи були перевернуті догори дриґом, але Гаррі все одно міг їх прочитати: "Шановний пане Дамблдор, я передав Гаррі його листа. Nehme ihn morgen mit, um seine Sachen einzukaufen. Take him with me tomorrow to buy his things. Vou levá-lo amanhã para comprar as coisas dele. Завтра я поведу его за покупками. Zajtra ho vezmem so sebou, aby si kúpil svoje veci. Wetter ist fürchterlich. Weather is terrible. o clima é terrível. Погода ужасная. Hoffe, Sie sind wohlauf, Hagrid. Hope you are well, Hagrid. Espero que esteja bem, Hagrid. Надеюсь, ты в порядке, Хагрид. Сподіваюся, з тобою все гаразд, Хагрід. Hagrid rollte die Nachricht zusammen, übergab sie der Eule, die sie in den Schnabel klemmte, ging zur Tür und schleuderte die Eule hinaus in den Sturm. Hagrid rolled up the note, handed it to the owl, who wedged it in its beak, went to the door, and hurled the owl out into the storm. Hagrid enrolou o bilhete, entregou-o à coruja, que o enfiou no bico, foi até a porta e jogou a coruja na tempestade. Хагрид свернул записку, передал ее сове, которая сунула ее в клюв, подошла к двери и выбросила сову в бурю. Hagrid zroloval lístok, podal ho sove, ktorá si ho strčila do zobáka, išla k dverám a vyhodila ho von do búrky. Геґрід згорнув записку, простягнув її сові, яка схопила її в дзьобі, підійшов до дверей і викинув сову в бурю. Dann kam er zurück und setzte sich, als hätte er nur mal kurz telefoniert. Then he came back and sat down as if he had just spoken on the phone. Depois voltou e sentou-se, como se tivesse acabado de falar ao telefone. Потом вернулся и сел, как будто только что говорил по телефону. Потім він повернувся і сів так, ніби щойно зробив короткий телефонний дзвінок. Harry bemerkte, dass ihm der Mund offen stand, und klappte ihn rasch zu. Harry noticed his mouth was open and quickly closed it. Harry se dio cuenta de que tenía la boca abierta y la cerró rápidamente. klappte zu - shut Harry percebeu que sua boca estava aberta e a fechou rapidamente. Гарри понял, что его рот открыт, и быстро закрыл его. Harry si všimol, že má otvorené ústa, a rýchlo ich zavrel. Гаррі помітив, що його рот відкритий, і швидко закрив його. »Wo war ich gerade?«, sagte Hagrid, doch in diesem Augenblick trat Onkel Vernon, immer noch aschfahl, doch sehr zornig aussehend, in das Licht des Kaminfeuers. "Where was I now?" Said Hagrid, but at that moment Uncle Vernon stepped into the light of the fireplace, still ashen but looking very angry. „Hol voltam most?” – kérdezte Hagrid, de abban a pillanatban Vernon bácsi, aki még mindig hamuszürke volt, de nagyon dühösnek látszott, a tűzfénybe lépett. “Onde eu estava agora?” disse Hagrid, mas naquele momento tio Válter, ainda pálido, mas parecendo muito zangado, entrou na luz do fogo. - Где я только что был? - спросил Хагрид, но в этот момент дядя Вернон, все еще пепельный, но выглядевший очень сердитым, вышел на свет костра. "Kde som to bol?" povedal Hagrid, ale v tej chvíli do svetla krbu vstúpil strýko Vernon, ešte stále popoludňajší, ale vyzeral veľmi nahnevane. "На чому я зупинився?" - запитав Геґрід, але в цей момент дядько Вернон увійшов у світло каміна, все ще попелястий, але з дуже сердитим виглядом. »Er bleibt hier«, sagte er. "He's staying here," he said. "Ele fica aqui", disse ele. — Он остается здесь, — сказал он. Hagrid grunzte. Hagrid grunted. — хмыкнул Хагрид. Геґрід буркнув. »Das möchte ich sehen, wie ein so großer Muggel wie du ihn aufhalten will«, sagte er. "I’d like to see a great Muggle like you stop him," he said. "Eu gostaria de ver um grande trouxa como você detê-lo", disse ele. «Я бы хотел, чтобы такой большой маггл, как ты, остановил его», — сказал он. "Хотів би я побачити, як такий великий магл, як ти, спробує його зупинити", - сказав він. »Ein was?«, fragte Harry neugierig. "A what?" Harry asked curiously. "Um o quê?" Harry perguntou curioso. - А что? - с любопытством спросил Гарри. »Ein Muggel«, sagte Hagrid, »so nennen wir Leute wie ihn, die nicht zu den Magiern gehören. “A Muggle,” said Hagrid, “that's what we call people like him who are not magicians. 'Um trouxa', disse Hagrid, 'é assim que chamamos pessoas não-mágicas como ele. — Маггл, — сказал Хагрид, — так мы называем людей, не обладающих магией, вроде него. "Магл, - сказав Геґрід, - так ми називаємо таких, як він, але не чарівників. Und es ist dein Pech, dass du in einer Familie der größten Muggel aufgewachsen bist, die ich je gesehen habe.« »Als wir ihn aufnahmen, haben wir geschworen, diesem Blödsinn ein Ende zu setzen«, sagte Onkel Vernon, »geschworen, es ihm auszubläuen! And it's unfortunate that you grew up in a family of the greatest Muggles I've ever seen. ”“ When we took him in, we swore we'd put an end to this nonsense, ”said Uncle Vernon to blue him out! Y es tu desgracia que creciste en una familia de los muggles más grandes que jamás haya visto". ! E é uma infelicidade que você cresceu em uma família dos maiores trouxas que eu já vi." ! И ваше несчастье, что вы выросли в семье самых больших магглов, которых я когда-либо видел." "Когда мы взяли его к себе, мы поклялись положить конец этой ерунде," сказал дядя Вернон, "поклялись, что она его выбесит. ! A tvoje nešťastie je, že si vyrastal v rodine najväčších mudlov, akých som kedy videl." "Keď sme ho prijali, zaprisahali sme sa, že s tými nezmyslami skoncujeme," povedal strýko Vernon, "zaprisahali sme sa, že to z neho vymlátime! І твоє нещастя в тому, що ти виріс у родині найбільших маґлів, яких я коли-небудь бачив". "Коли ми взяли його до себе, то заприсяглися покласти край цій нісенітниці, - сказав дядько Вернон, - заприсяглися вибити її з нього! Zauberer, in der Tat!« »Ihr habt es gewusst?«, sagte Harry, »ihr habt gewusst, dass ich ein – ein Zauberer bin?« Wizard, indeed! ”“ You knew? ”Said Harry,“ you knew I was a - a wizard? ” Bruxos, de fato!” “Você sabia?” disse Harry, “você sabia que eu era um... um bruxo?” Действительно, волшебники!» «Ты знал?» сказал Гарри, «ты знал, что я… волшебник?» Vskutku čarodejník!" "Ty si to vedel?" povedal Harry, "vedel si, že som čarodejník?" Дійсно, чарівник!" "Ти знав?" - запитав Гаррі, - "ти знав, що я - чарівник?"