×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 50

In der Hütte herrschte mit einem Mal Stille. Nur das Meer und das Pfeifen des Winds waren noch zu hören. »Ich bin ein was?« »Ein Zauberer, natürlich«, sagte Hagrid und setzte sich wieder auf das Sofa, das unter Ächzen noch tiefer einsank. »Und ein verdammt guter noch dazu, würd ich sagen, sobald du mal 'n bisschen Übung hast. Was solltest du auch anders sein, mit solchen Eltern wie deinen? Und ich denk, 's ist an der Zeit, dass du deinen Brief liest.« Harry streckte die Hand aus und nahm endlich den gelblichen Umschlag, der in smaragdgrüner Schrift adressiert war an Mr H. Potter, Der Fußboden, Hütte-aufdem-Fels, Das Meer. Er zog den Brief aus dem Umschlag und las: HOGWARTS-SCHULE FÜR HEXEREI UND ZAUBEREI Schulleiter: Albus Dumbledore (Orden der Merlin, Erster Klasse, Großz., Hexenmst. Ganz hohes Tier, Internationale Vereinig. d. Zauberer). Sehr geehrter Mr Potter, wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu können, dass Sie an der Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei aufgenommen sind. Beigelegt finden Sie eine Liste aller benötigten Bücher und Ausrüstungsgegenstände. Das Schuljahr beginnt am 1. September. Wir erwarten Ihre Eule spätestens am 31. Juli. Mit freundlichen Grüßen Minerva McGonagall Stellvertretende Schulleiterin. Wie ein Feuerwerk explodierten Fragen in Harrys Kopf, und er konnte sich nicht entscheiden, welche er zuerst stellen sollte. Nach ein paar Minuten stammelte er: »Was soll das heißen, sie erwarten meine Eule?« »Galoppierende Gorgonen, da fällt mir doch ein …«, sagte Hagrid und schlug sich mit solcher Wucht die Hand gegen die Stirn, dass es einen Brauereigaul umgehauen hätte.

In der Hütte herrschte mit einem Mal Stille. Suddenly there was silence in the hut. De repente, fez-se silêncio na cabana. Внезапно в хижине наступила тишина. Nur das Meer und das Pfeifen des Winds waren noch zu hören. Only the sea and the whistling of the wind could be heard. Só se ouvia ainda o mar e o assobio do vento. Слышно было только море и свист ветра. »Ich bin ein was?« »Ein Zauberer, natürlich«, sagte Hagrid und setzte sich wieder auf das Sofa, das unter Ächzen noch tiefer einsank. "I'm a what?" "A wizard, of course," said Hagrid, and sat back down on the sofa, which sank deeper with a groan. '¿Soy un qué?' 'Un mago, por supuesto,' dijo Hagrid, sentándose de nuevo en el sofá, que se hundió aún más con gemidos. “Eu sou o quê?” “Um mago, é claro,” disse Hagrid, sentando-se novamente no sofá, que afundou ainda mais com gemidos. «Я что?» «Волшебник, конечно», — сказал Хагрид, снова садясь на диван, который от стонов опустился еще ниже. "Čo som?" "Čarodejník, samozrejme," povedal Hagrid a posadil sa na pohovku, ktorá sa so stonaním prepadla ešte hlbšie. "Я хто?" "Чарівник, звісно", - відповів Геґрід і сів назад на диван, який зі стогоном занурився ще глибше. »Und ein verdammt guter noch dazu, würd ich sagen, sobald du mal 'n bisschen Übung hast. “And a damn good one too, I'd say once you've got a little practice. — E muito bom nisso, eu diria, uma vez que você tenha um pouco de prática. — И чертовски хорош в этом, я бы сказал, если немного попрактиковаться. "A povedal by som, že je to sakramentsky dobré, keď máš trochu praxe. "І, я б сказав, до біса непоганий, якщо трохи попрактикуватися. Was solltest du auch anders sein, mit solchen Eltern wie deinen? What should you be different with parents like yours? O que mais você deveria estar com pais como os seus? Кем еще быть с такими родителями, как ваши? Čím iným by si mohol byť, keď máš takých rodičov, ako sú tvoji? Ким ще ти можеш бути з такими батьками, як у тебе? Und ich denk, 's ist an der Zeit, dass du deinen Brief liest.« Harry streckte die Hand aus und nahm endlich den gelblichen Umschlag, der in smaragdgrüner Schrift adressiert war an Mr H. Potter, Der Fußboden, Hütte-aufdem-Fels, Das Meer. And I think it's time you read your letter. ”Harry reached out and finally took the yellowish envelope addressed in emerald letters to Mr. H. Potter, The Floor, Hut-on-the-Rock , The sea. E acho que está na hora de você ler sua carta. Harry estendeu a mão e finalmente pegou o envelope amarelado, que estava endereçado em letras verde-esmeralda ao Sr. H. Potter, The Floor, Cabin-on-the-Rock, Ocean. Und ich denk, 's ist an der Zeit, dass du deinen Brief liest.« Harry streckte die Hand aus und nahm endlich den gelblichen Umschlag, der in smaragdgrüner Schrift adressiert war an Mr H. Potter, Der Fußboden, Hütte-aufdem-Fels , Море. A myslím, že je čas, aby si si prečítal svoj list." Harry sa natiahol a konečne vzal žltkastú obálku adresovanú smaragdovo zeleným písmom pánovi H. Potterovi, Podlaha, Chata na skale, More. Er zog den Brief aus dem Umschlag und las: HOGWARTS-SCHULE FÜR HEXEREI UND ZAUBEREI Schulleiter: Albus Dumbledore (Orden der Merlin, Erster Klasse, Großz., Hexenmst. He took the letter out of the envelope and read: HOGWARTS SCHOOL OF WITCHERY AND WIZARD Headmaster: Albus Dumbledore (Order of Merlin, First Class, Grand Master, Hexenmst. Он вытащил письмо из конверта и прочитал: ХОГВАРТСКАЯ ШКОЛА ВОЛШЕБСТВА И ВОЛШЕБСТВА Директор: Альбус Дамблдор (Орден Мерлина, Первая степень, Великий Герцог, Колдовство. Vytiahol list z obálky a prečítal ho: Riaditeľ: Albus Dumbledore (Merlinov rád prvej triedy, Veľký tz., čarodejnica Mst. Ganz hohes Tier, Internationale Vereinig. Supreme Mugwump. International Confederation of Wizards. Большой вверх, Международный Союз. Veľký záber, Medzinárodná asociácia. Велика шишка, міжнародна асоціація. d. Zauberer). d. Wizard). т.е. Волшебник). Sehr geehrter Mr Potter, wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu können, dass Sie an der Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei aufgenommen sind. Dear Mr Potter, we are pleased to announce that you have been admitted to Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. Caro Sr. Potter, Temos o prazer de anunciar que você foi aceito na Escola de Magia e Bruxaria de Hogwarts. Уважаемый мистер Поттер, Мы рады сообщить, что вы приняты в школу чародейства и волшебства Хогвартс. Vážený pán Potter, s potešením vám oznamujeme, že ste boli prijatý na Školu čarov a kúziel v Bradaviciach. Шановний пане Поттер, ми раді повідомити Вам, що Вас прийнято до Школи чаклунства і чарівництва Гоґвортс. Beigelegt finden Sie eine Liste aller benötigten Bücher und Ausrüstungsgegenstände. Enclosed you will find a list of all the books and equipment you need. Por favor, encontre em anexo uma lista de todos os livros e equipamentos necessários. Пожалуйста, найдите прилагаемый список всех необходимых книг и оборудования. У додатку ви знайдете список усіх необхідних книг та обладнання. Das Schuljahr beginnt am 1. September. The school year starts on September 1st. Wir erwarten Ihre Eule spätestens am 31. Juli. We expect your owl no later than July 31st. Esperamos su lechuza a más tardar el 31 de julio. Esperamos sua coruja até 31 de julho. Мы ожидаем вашу сову не позднее 31 июля. Mit freundlichen Grüßen Minerva McGonagall Stellvertretende Schulleiterin. Sincerely, Minerva McGonagall Assistant Headmistress. Atenciosamente, Minerva McGonagall Vice-diretora. С уважением, Минерва МакГонагалл, заместитель директора. З повагою, заступниця директора школи Мінерва Макгонагалл. Wie ein Feuerwerk explodierten Fragen in Harrys Kopf, und er konnte sich nicht entscheiden, welche er zuerst stellen sollte. Questions exploded in Harry's head like fireworks, and he couldn't decide which to ask first. Perguntas explodiram na cabeça de Harry como fogos de artifício e ele não conseguia decidir qual perguntar primeiro. Вопросы взорвались в голове Гарри, как фейерверк, и он не мог решить, какой задать первым. Otázky v Harryho hlave explodovali ako ohňostroj a on sa nevedel rozhodnúť, na ktorú sa opýtať skôr. Nach ein paar Minuten stammelte er: »Was soll das heißen, sie erwarten meine Eule?« »Galoppierende Gorgonen, da fällt mir doch ein …«, sagte Hagrid und schlug sich mit solcher Wucht die Hand gegen die Stirn, dass es einen Brauereigaul umgehauen hätte. After a few minutes he stammered, "What do you mean, they are waiting for my owl?" "Galloping gorgons, I remember ..." said Hagrid, slapping his hand on his forehead with such force that it knocked a brewery owl away would have. Después de unos minutos, tartamudeó: "¿Qué quieres decir con que están esperando mi lechuza?" "Gorgonas al galope, eso me recuerda..." dijo Hagrid, golpeándose la frente con tanta fuerza que noqueó a un caballo de cervecería. . Depois de alguns minutos ele gaguejou: "O que você quer dizer com eles estão esperando minha coruja?" "Górgonas galopantes, isso me lembra..." disse Hagrid, batendo na testa com tanta força que nocauteou um cavalo de cervejaria. . Через несколько минут он пробормотал: «Что вы имеете в виду, они ждут мою сову?» «Скачущие горгоны, это мне напоминает...» — сказал Хагрид, хлопая себя по лбу с такой силой, что лошадь с пивоварни свалилась бы с ног. . Po niekoľkých minútach sa zarazil: "Ako to myslíš, že očakávajú moju sovu?" "Galopujúce Gorgony, to mi pripomína..." Hagrid si udrel rukou do čela takou silou, že by to prevrátilo pivovarnícku sovu. Через кілька хвилин він заїкнувся: "Що значить, вони чекають на мою сову?" "Горгони, що скачуть, це мені нагадує..." - сказав Геґрід і вдарив себе долонею по лобі з такою силою, що вибив би з ніг сову, яка заварювала пиво.