×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 48

Onkel Vernon fauchte ihn an: »Dudley, du rührst nichts von dem an, was er dir gibt.« Der Riese gab ein dunkles Glucksen von sich. »Dein großer Pudding von einem Sohn muss nicht mehr gemästet werden, Dursley, keine Panik.« Er reichte die Würstchen Harry, der so hungrig war, dass es ihm vorkam, als hätte er noch nie etwas Wundervolleres gekostet, doch immer noch konnte er den Blick nicht von dem Riesen abwenden. Schließlich, da offenbar niemand etwas zu erklären schien, sagte er: »Tut mir leid, aber ich weiß immer noch nicht richtig, wer du bist.« Der Riese nahm einen großen Schluck Tee und wischte sich mit dem Handrücken den Mund. »Nenn mich Hagrid«, sagte er, »das tun alle. Und wie ich dir schon gesagt hab, bin ich der Schlüsselhüter von Hogwarts – über Hogwarts weißt du natürlich alles.« »Ähm – nein«, sagte Harry. Hagrid sah schockiert aus. »Tut mir leid«, sagte Harry rasch. »Tut dir leid?«, bellte Hagrid und wandte sich zu den Dursleys um mit einem Blick, der sie in die Schatten zurückweichen ließ. »Denen sollte es leidtun. Ich wusste, dass du deine Briefe nicht kriegst, aber ich hätt nie gedacht, dass du nicht mal von Hogwarts weißt, das is ja zum Heulen! Hast du dich nie gefragt, wo deine Eltern das alles gelernt haben?« »Alles was?«, fragte Harry. »ALLES WAS?«, donnerte Hagrid. »Nu mal langsam!« Er war aufgesprungen. In seinem Zorn schien er die ganze Hütte auszufüllen. Die Dursleys kauerten sich an die Wand. »Wollt ihr mir etwa sagen«, knurrte er sie an, »dass dieser Junge – dieser Junge! – nichts von – von NICHTS weiß?«

Onkel Vernon fauchte ihn an: »Dudley, du rührst nichts von dem an, was er dir gibt.« Uncle Vernon snarled at him, "Dudley, you won't touch anything he gives you." El tío Vernon le gruñó: "Dudley, no tocarás nada de lo que te dé". Onkel Vernon snurret mot ham: "Dudley, du vil ikke berøre noe han gir deg." Tio Valter rosnou para ele, "Duda, você não vai tocar em nada que ele te der." Дядя Вернон зашипел на него: «Дадли, не трогай ничего, что он тебе дает». Strýko Vernon naňho zasyčal: "Dudley, nedotýkaj sa ničoho, čo ti dá." Дядько Вернон шипів на нього: "Дадлі, не чіпай нічого, що він тобі дає". Der Riese gab ein dunkles Glucksen von sich. The giant gave a dark chuckle. Kjempen ga en mørk latter. O gigante deu uma risada sombria. Великан издал мрачный смешок. Obor sa temne uchechtol. Велетень похмуро хихикнув. »Dein großer Pudding von einem Sohn muss nicht mehr gemästet werden, Dursley, keine Panik.« "Your big pudding of a son doesn't need anymore fattening up, Dursley, no panic.“ "Tu gran budín de hijo ya no necesita engordar, Dursley, no entres en pánico". "Den store sønnpuddingen din trenger ikke å bli fetet lenger, Dursley, ikke få panikk." "O pudim do seu filho mais velho não precisa mais ser engordado, Dursley, não entre em pânico." «Твой большой пудинг-сын больше не нуждается в откорме, Дурсль, не паникуй». "Tvojho veľkého pudingového syna už netreba vykrmovať, Dursley, nepanikár." "Твій великий пудинг сина більше не потребує відгодівлі, Дурслі, не панікуй". Er reichte die Würstchen Harry, der so hungrig war, dass es ihm vorkam, als hätte er noch nie etwas Wundervolleres gekostet, doch immer noch konnte er den Blick nicht von dem Riesen abwenden. He handed the sausages to Harry, who was so hungry it felt like he had never tasted anything more wonderful, but still he couldn't take his eyes off the giant. Le entregó las salchichas a Harry, quien estaba tan hambriento que sentía que nunca había probado nada más maravilloso, pero aún así no podía apartar los ojos del gigante. Han ga pølsene til Harry, som var så sulten at det føltes som om han aldri hadde smakt noe mer fantastisk, men likevel kunne han ikke ta øynene av giganten. Ele entregou as salsichas para Harry, que estava com tanta fome que parecia que nunca tinha provado nada mais maravilhoso, mas ainda assim ele não conseguia tirar os olhos do gigante. Он передал сосиски Гарри, который был так голоден, что ему казалось, что он никогда не пробовал ничего более прекрасного, но он все еще не мог оторвать глаз от великана. Podal párky Harrymu, ktorý bol taký hladný, že mal pocit, akoby nikdy neochutnal nič úžasnejšie, ale napriek tomu nemohol odtrhnúť oči od obra. Він передав сосиски Гаррі, який був такий голодний, що йому здавалося, ніби він ніколи не куштував нічого смачнішого, але все одно не міг відвести очей від велетня. Schließlich, da offenbar niemand etwas zu erklären schien, sagte er: »Tut mir leid, aber ich weiß immer noch nicht richtig, wer du bist.« Finally, since no one seemed to be explaining anything, he said, "I'm sorry, but I still don't really know who you are." Til slutt, siden ingen så ut til å forklare noe, sa han: "Jeg beklager, men jeg vet fortsatt ikke egentlig hvem du er." Finalmente, como ninguém parecia estar explicando nada, ele disse: "Desculpe, mas ainda não sei quem você é". Наконец, поскольку никто ничего не объяснял, он сказал: «Извините, но я до сих пор не знаю, кто вы». Nakoniec, keď sa zdalo, že nikto nemá čo vysvetliť, povedal: "Prepáčte, ale stále neviem, kto vlastne ste." Нарешті, оскільки ніхто не міг нічого пояснити, він сказав: "Вибачте, але я все ще не знаю, хто ви такі". Der Riese nahm einen großen Schluck Tee und wischte sich mit dem Handrücken den Mund. The giant took a long sip of tea and wiped his mouth with the back of his hand. Kjempen tok en lang slurk te og tørket munnen med håndhånden. O gigante tomou um longo gole de chá e enxugou a boca com as costas da mão. Великан сделал большой глоток чая и вытер рот тыльной стороной ладони. Obr si poriadne odpil čaju a hrebienkom ruky si utrel ústa. »Nenn mich Hagrid«, sagte er, »das tun alle. “Call me Hagrid,” he said, “everyone does. “Kall meg Hagrid,” sa han, “det gjør alle. 'Me chame de Hagrid', ele disse, 'todo mundo chama. — Зовите меня Хагрид, — сказал он, — все так. "Hovor mi Hagrid," povedal, "všetci mi tak hovoria. "Називайте мене Геґрід, - сказав він, - всі так роблять. Und wie ich dir schon gesagt hab, bin ich der Schlüsselhüter von Hogwarts – über Hogwarts weißt du natürlich alles.« And as I told you, I'm the key keeper at Hogwarts - you know everything about Hogwarts, of course. " Og som jeg sa til deg, er jeg nøkkelholderen i Hogwarts - du vet selvfølgelig alt om Hogwarts. " E como eu disse a você, eu sou o guardião da chave em Hogwarts - você sabe tudo sobre Hogwarts, é claro. " И, как я уже говорил вам, я хранитель ключей Хогвартса — вы, конечно, все знаете о Хогвартсе. »Ähm – nein«, sagte Harry. "Um - no," said Harry. "Um - nei," sa Harry. Hagrid sah schockiert aus. Hagrid looked shocked. Hagrid så sjokkert ut. Hagrid parecia chocado. Хагрид выглядел потрясенным. »Tut mir leid«, sagte Harry rasch. "Sorry," Harry said quickly. "Beklager," sa Harry raskt. »Tut dir leid?«, bellte Hagrid und wandte sich zu den Dursleys um mit einem Blick, der sie in die Schatten zurückweichen ließ. "Sorry?" Hagrid barked, turning to the Dursleys with a look that made them retreat into the shadows. "¿Perdón?", ladró Hagrid, volviéndose hacia los Dursley con una mirada que los hizo volver a las sombras. «Beklager?» Bjeffet Hagrid og vendte seg mot Dursleys med et blikk som fikk dem til å trekke seg tilbake i skyggene. “Desculpe?” Hagrid latiu, virando-se para os Dursleys com um olhar que os fez voltar para as sombras. «Извините?» рявкнул Хагрид, повернувшись к Дурслям с таким взглядом, что они снова оказались в тени. "Je vám to ľúto?" vyštekol Hagrid a obrátil sa na Dursleyovcov pohľadom, ktorý ich prinútil stiahnuť sa do tieňa. »Denen sollte es leidtun. “They should be sorry. “De burde være lei seg. «Они должны сожалеть. "Malo by im to byť ľúto. "Їм має бути шкода. Ich wusste, dass du deine Briefe nicht kriegst, aber ich hätt nie gedacht, dass du nicht mal von Hogwarts weißt, das is ja zum Heulen! I knew you weren't going to get your letters, but I never thought you wouldn't even know about Hogwarts, that’s enough to make one cry! Jeg visste at du ikke skulle få brevene dine, men jeg trodde aldri at du ikke en gang ville vite om Hogwarts, det var hylende! Eu sabia que você não estava recebendo suas cartas, mas nunca pensei que você nem saberia sobre Hogwarts, isso era uivo! Я знал, что ты не получал своих писем, но я никогда не думал, что ты даже не знаешь о Хогвартсе, вот это крик! Vedel som, že nedostaneš listy, ale nikdy by ma nenapadlo, že ani nevieš o Bradaviciach, je to úbohé! Я знав, що ти не отримаєш своїх листів, але ніколи не думав, що ти навіть не знатимеш про Гоґвортс, це смішно! Hast du dich nie gefragt, wo deine Eltern das alles gelernt haben?« »Alles was?«, fragte Harry. Haven't you ever wondered where your parents learned all this? ”“ All what? ”Harry asked. Har du aldri lurt på hvor foreldrene dine har lært alt dette? ”“ Alt hva? ”Spurte Harry. Você nunca se perguntou onde seus pais aprenderam tudo isso? - Tudo o quê? - Harry perguntou. Ты никогда не задумывался, откуда твои родители всему этому научились? — Всему чему? — спросил Гарри. Ти ніколи не замислювався, де твої батьки навчилися всього цього?" "Чому?" - перепитав Гаррі. »ALLES WAS?«, donnerte Hagrid. "ALL WHAT?" Thundered Hagrid. '¿TODO QUÉ?', tronó Hagrid. "TUDO O QUÊ?", Trovejou Hagrid. »Nu mal langsam!« Er war aufgesprungen. "Now just a second!" He jumped up. “Ta det med ro!” Han var oppe. “Pega leve!” Ele deu um pulo. «Успокойтесь!» Он вскочил. "Spomaľ!" Vyskočil. "Повільніше!" Він підскочив. In seinem Zorn schien er die ganze Hütte auszufüllen. In his anger he seemed to fill the whole hut. En su ira pareció llenar toda la choza. I sin sinne syntes han å fylle hele hytta. Em sua raiva, ele parecia encher a cabana inteira. В своем гневе он, казалось, заполнил всю хижину. У своєму гніві він, здавалося, заповнив усю хату. Die Dursleys kauerten sich an die Wand. The Dursleys crouched against the wall. Dursleys huk på veggen. Дурсли прижались к стене. Дурслі притиснулися до стіни. »Wollt ihr mir etwa sagen«, knurrte er sie an, »dass dieser Junge – dieser Junge! “Are you telling me,” he growled at her, “that this boy - this boy! “Você está me dizendo,” ele rosnou para ela, “que esse garoto - esse garoto! — Ты хочешь сказать, — прорычал он на нее, — что этот мальчик — этот мальчик! "Chcete mi povedať," zavrčal na nich, "že tento chlapec - tento chlapec! – nichts von – von NICHTS weiß?« - know nothing of - NOTHING about? " - ничего не знает о - ни о чем?" - нічого не знає про - про НІЩО?"