×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 47

Aus der Innentasche seines schwarzen Umhangs zog er eine etwas eingedellte Schachtel. Harry öffnete sie mit zitternden Fingern. Ein großer, klebriger Schokoladenkuchen kam zum Vorschein, auf dem mit grünem Zuckerguss Herzlichen Glückwunsch, Harry geschrieben stand. Harry sah zu dem Riesen auf. Er wollte eigentlich danke sagen, aber auf dem Weg zum Mund gingen ihm die Worte verloren, und stattdessen sagte er: »Wer bist du?« Der Riese gluckste. »Wohl wahr, hab mich nicht vorgestellt. Rubeus Hagrid, Hüter der Schlüssel und Ländereien von Hogwarts.« Er streckte eine gewaltige Hand aus und schüttelte Harrys ganzen Arm. »Was ist nun eigentlich mit dem Tee?«, sagte er und rieb sich die Hände. »Würd nicht nein sagen, wenn er 'n bisschen stärker wär, wenn du verstehst, was ich meine.« Sein Blick fiel auf einen Korb mit den zusammengeschrumpften Kräckerschachteln und er schnaubte. Er beugte sich zur Feuerstelle hinunter; sie konnten nicht sehen, was er tat, doch als er sich einen Moment später aufrichtete, prasselte dort ein Feuer. Es erfüllte die ganze feuchte Hütte mit flackerndem Licht, und Harry fühlte die Wärme über sein Gesicht fließen, als ob er in ein heißes Bad getaucht wäre. Der Riese setzte sich wieder auf das Sofa, das unter seinem Gewicht einknickte, und begann dann alle möglichen Dinge aus den Taschen seines Umhangs zu ziehen: einen Kupferkessel, eine platt gedrückte Packung Würstchen, einen Schürhaken, eine Teekanne, einige ineinandergesteckte Becher und eine Flasche mit einer bernsteinfarbenen Flüssigkeit, aus der er sich einen Schluck genehmigte, bevor der Tee zu kochen begann. Bald war die Hütte erfüllt von dem Duft der brutzelnden Würste. Während der Riese arbeitete, sagte niemand ein Wort, doch als er die ersten sechs fetten, saftigen, leicht angekokelten Würste vom Rost nahm, zappelte Dudley ein wenig.

Aus der Innentasche seines schwarzen Umhangs zog er eine etwas eingedellte Schachtel. From the inside pocket of his black cloak he pulled a slightly dented box. Del bolsillo interior de su capa negra sacó una caja ligeramente abollada. Do bolso interno de sua capa preta ele tirou uma caixa levemente amassada. Из внутреннего кармана своего черного плаща он вытащил слегка помятую коробку. Harry öffnete sie mit zitternden Fingern. Harry opened it with trembling fingers. Harry åpnet den med skjelvende fingre. Гарри открыл ее дрожащими пальцами. Ein großer, klebriger Schokoladenkuchen kam zum Vorschein, auf dem mit grünem Zuckerguss Herzlichen Glückwunsch, Harry geschrieben stand. A large gooey chocolate cake appeared. On it, written in green icing was, “Happy Birthday Harry”. En stor klebrig sjokoladekake dukket opp med grønn glasur på, Gratulerer, skrev Harry på den. Herzlichen Glückwunsch can also mean „congratulations“. Um bolo de chocolate grande e pegajoso surgiu com Happy Harry escrito nele em glacê verde. Появился большой липкий шоколадный торт с надписью «Счастливый Гарри» зеленой глазурью. Objavila sa veľká, lepkavá čokoládová torta s nápisom Gratulujem, Harry v zelenej poleve. З'явився великий, липкий шоколадний торт, на якому зеленою глазур'ю було написано "Вітаю, Гаррі". Harry sah zu dem Riesen auf. Harry looked up at the giant. Harry olhou para o gigante. Гарри посмотрел на великана. Гаррі подивився на велетня. Er wollte eigentlich danke sagen, aber auf dem Weg zum Mund gingen ihm die Worte verloren, und stattdessen sagte er: »Wer bist du?« Der Riese gluckste. He was about to say thank you, but the words got lost on the way to his mouth, and instead he said, "Who are you?" The giant chuckled. Han var i ferd med å si takk, men han mistet ordene sine på vei til munnen, og i stedet sa han: “Hvem er du?” Kjempen humret. Ele estava prestes a agradecer, mas perdeu as palavras no caminho para a boca e disse: “Quem é você?” O gigante riu. Он собирался сказать спасибо, но потерял слова по пути ко рту и вместо этого сказал: «Кто ты?» Гигант усмехнулся. Veľmi chcel poďakovať, ale cestou k ústam stratil slová a namiesto toho povedal: "Kto ste?" Obr sa uškrnul. »Wohl wahr, hab mich nicht vorgestellt. “True enough, I didn't introduce myself. “Sant nok, presenterte meg ikke. 'É verdade, eu não me apresentei. — Правда, я не представился. "Pravda, nepredstavil som sa. "Правда, я не представився. Rubeus Hagrid, Hüter der Schlüssel und Ländereien von Hogwarts.« Er streckte eine gewaltige Hand aus und schüttelte Harrys ganzen Arm. Rubeus Hagrid, Keeper of the Keys and Lands of Hogwarts. ”He reached out a huge hand and shook Harry's whole arm. Rubeus Hagrid, Keeper of the Keys and Lands at Hogwarts. ”Han rakte ut en enorm hånd og ristet hele Harrys arm. Рубеус Хагрид, хранитель ключей и территории Хогвартса, — он протянул огромную руку и потряс всю руку Гарри. Rubeus Hagrid, správca kľúčov a pozemkov Bradavíc." Natiahol mohutnú ruku a potriasol Harrymu celým ramenom. Рубеус Геґрід, хранитель ключів і земель Гоґвортсу". Він простягнув масивну руку і потиснув Гаррі всю руку. »Was ist nun eigentlich mit dem Tee?«, sagte er und rieb sich die Hände. "What about the tea?" He said, rubbing his hands together. “Så hva med te?” Sa han og gned hendene sammen. "Agora, e o chá?", disse ele, esfregando as mãos. - А как же чай? - сказал он, потирая руки. "Mimochodom, čo ten čaj?" povedal a pretrel si ruky. "А як щодо чаю?" - запитав він, потираючи руки. »Würd nicht nein sagen, wenn er 'n bisschen stärker wär, wenn du verstehst, was ich meine.« Sein Blick fiel auf einen Korb mit den zusammengeschrumpften Kräckerschachteln und er schnaubte. "Wouldn't say no if it was a little stronger, if you get what I mean." His eyes fell on a basket with the crumpled cracker boxes and he snorted. “No diría que no si fuera un poco más fuerte, si sabes a lo que me refiero.” Sus ojos se posaron en una canasta de cajas de galletas encogidas y resopló. “Ville ikke sagt nei hvis han var litt sterkere, hvis du fikk det jeg mener.” Blikket hans falt på en kurv med de krympede boksene med kjeks og han fnystet. “Não diria não se ele fosse um pouco mais forte, se você entende o que quero dizer.” Seus olhos caíram em uma cesta de caixas de biscoito encolhidas e ele bufou. — Не сказал бы «нет», если бы он был немного сильнее, если ты понимаешь, о чем я, — его взгляд упал на корзину с сморщенными коробками из-под крекеров, и он фыркнул. "Neodmietol by som, keby bol trochu silnejší, ak vieš, čo tým myslím." Pohľad mu padol na košík so scvrknutými škatuľami sušienok a zachrčal. "Не відмовився б, якби був трохи сильнішим, якщо ви розумієте, що я маю на увазі". Його погляд впав на кошик із зморщеними коробками з-під крекерів, і він пирхнув. Er beugte sich zur Feuerstelle hinunter; sie konnten nicht sehen, was er tat, doch als er sich einen Moment später aufrichtete, prasselte dort ein Feuer. He leaned down to the fireplace; they couldn't see what he was doing, but when he straightened up a moment later, a fire crackled there. Se inclinó hacia el hogar; no podían ver lo que estaba haciendo, pero cuando se enderezó un momento después, había un fuego rugiente. Han lente seg ned til peisen; de kunne ikke se hva han gjorde, men da han rettet seg opp et øyeblikk senere, sprakk det ild der. Ele se inclinou para a lareira; eles não podiam ver o que ele estava fazendo, mas quando ele se endireitou um momento depois, havia um fogo crepitante. Он наклонился к очагу; они не могли видеть, что он делал, но когда через мгновение он выпрямился, вокруг бушевал огонь. Він нахилився до вогнища; вони не бачили, що він робив, але коли він підвівся за мить, вогонь ревів. Es erfüllte die ganze feuchte Hütte mit flackerndem Licht, und Harry fühlte die Wärme über sein Gesicht fließen, als ob er in ein heißes Bad getaucht wäre. It filled the whole damp hut with flickering light, and Harry felt the warmth flow down his face as if he had been plunged into a hot bath. Den fylte hele den fuktige hytta med flimrende lys, og Harry kjente varmen strømme over ansiktet hans som om han hadde blitt badet i et varmt bad. Он наполнил всю сырую хижину мерцающим светом, и Гарри почувствовал, как тепло скользнуло по его лицу, словно его окунули в горячую ванну. Воно наповнило всю сиру хатину мерехтливим світлом, і Гаррі відчув, як тепло розливається по його обличчю, наче він занурився в гарячу ванну. Der Riese setzte sich wieder auf das Sofa, das unter seinem Gewicht einknickte, und begann dann alle möglichen Dinge aus den Taschen seines Umhangs zu ziehen: The giant sat back down on the sofa, which buckled under his weight, and then began to pull all sorts of things out of the pockets of his cloak: Kjempen satte seg ned på sofaen, som bøyde seg under vekten, og begynte så å trekke alle slags ting ut av kappen på kappen: O gigante voltou a se sentar no sofá, que cedeu sob seu peso, e então começou a tirar todo tipo de coisa dos bolsos de sua capa: Великан снова сел на диван, который прогнулся под его тяжестью, а потом стал вытаскивать из карманов плаща всякие вещи: Obor sa posadil na pohovku, ktorá sa pod jeho váhou prehla, a potom začal vyťahovať z vreciek svojho plášťa najrôznejšie veci: Велетень сів назад на диван, який прогнувся під його вагою, а потім почав витягати з кишень свого плаща всілякі речі: einen Kupferkessel, eine platt gedrückte Packung Würstchen, einen Schürhaken, eine Teekanne, einige ineinandergesteckte Becher und eine Flasche mit einer bernsteinfarbenen Flüssigkeit, aus der er sich einen Schluck genehmigte, bevor der Tee zu kochen begann. a copper kettle, a flattened packet of sausages, a poker, a teapot, a few nested mugs, and a bottle of amber-colored liquid that he sipped before the tea began to brew. una tetera de cobre, un paquete aplastado de salchichas, un atizador, una tetera, algunas tazas anidadas y una botella de líquido ámbar, de la que tomó un sorbo antes de que el té comenzara a hervir. en kobberkoker, en flat pølse med pølser, en poker, en tekanne, noen nestede krus og en flaske ravfarget væske som han nippet til før te begynte å brygge. медный чайник, расплющенная пачка сосисок, кочерга, чайник, несколько кружек с гнездами и бутыль с янтарной жидкостью, из которой он сделал глоток, прежде чем чай закипел. medenú kanvicu, spľasnutý balíček párkov, pohrabáč, čajník, niekoľko hrnčekov zastrčených jeden do druhého a fľašu s jantárovou tekutinou, z ktorej si napil, kým sa čaj začal variť. мідний чайник, сплющену пачку ковбаси, кочергу, заварник, кілька горняток, встромлених одне в одне, і пляшку з рідиною бурштинового кольору, з якої він зробив ковток, перш ніж чай почав закипати. Bald war die Hütte erfüllt von dem Duft der brutzelnden Würste. Soon the hut was filled with the smell of the sizzling sausages. Snart ble hytta fylt med lukten av de sydende pølsene. Вскоре хижина наполнилась ароматом шипящих сосисок. Незабаром хатина наповнилася ароматом шкварчащих ковбасок. Während der Riese arbeitete, sagte niemand ein Wort, doch als er die ersten sechs fetten, saftigen, leicht angekokelten Würste vom Rost nahm, zappelte Dudley ein wenig. Nobody said a word while the giant worked, but as he took the first six fat, juicy, lightly charred sausages off the grill, Dudley fidgeted a little. Ingen sa et ord mens giganten jobbet, men da han tok de seks første fete, saftige, lett forkullede pølsene av grillen, fiddlet Dudley seg litt. Ninguém disse uma palavra enquanto o gigante trabalhava, mas enquanto tirava da grelha as seis primeiras salsichas gordas, suculentas e ligeiramente carbonizadas, Duda se remexeu um pouco. Никто не проронил ни слова, пока великан работал, но, сняв с решетки первые шесть жирных, сочных, слегка подгоревших сосисок, Дадли немного заерзал. Kým obor pracoval, nikto nepovedal ani slovo, ale keď z grilu zložil prvých šesť tučných, šťavnatých, mierne pripálených klobás, Dudley sa trochu zamiešal. Поки велетень працював, ніхто не промовив жодного слова, але коли він зняв з гриля перші шість товстих, соковитих, трохи обвуглених ковбасок, Дадлі трохи заметушився.