×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 46

Dieser Riese zwängte sich in die Hütte, den Rücken gebeugt, so dass sein Kopf die Decke nur streifte. Er bückte sich, stellte die Tür aufrecht und setzte sie mit leichter Hand wieder in den Rahmen ein. Der Lärm des Sturms draußen ließ etwas nach. Er wandte sich um und blickte sie an. »Könnte 'ne Tasse Tee vertragen. War keine leichte Reise …« Er schritt hinüber zum Sofa, auf dem der vor Angst versteinerte Dudley saß. »Beweg dich, Klops«, sagte der Fremde. Dudley quiekte und rannte hinter den Rücken seiner Mutter, die sich voller Angst hinter Onkel Vernon zusammenkauerte. »Und hier ist Harry!«, sagte der Riese. Harry blickte hinauf in sein grimmiges, wildes Gesicht und sah, dass sich die Fältchen um seine Käferaugen zu einem Lächeln gekräuselt hatten. »Letztes Mal, als ich dich gesehen hab, warst du noch 'n Baby«, sagte der Riese. »Du siehst deinem Vater mächtig ähnlich, aber die Augen hast du von deiner Mum.« Onkel Vernon gab ein merkwürdig rasselndes Geräusch von sich. »Ich verlange, dass Sie auf der Stelle verschwinden!«, sagte er. »Das ist Hausfriedensbruch!« »Aach, halt den Mund, Dursley, du Oberpflaume«, sagte der Riese. Er streckte den Arm über die Sofalehne hinweg, riss das Gewehr aus Onkel Vernons Händen, verdrehte den Lauf – als wäre er aus Gummi – zu einem Knoten und warf es in die Ecke. Onkel Vernon gab abermals ein merkwürdiges Geräusch von sich, wie eine getretene Maus. »Dir jedenfalls, Harry«, sagte der Riese und kehrte den Dursleys den Rücken zu, »einen sehr herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Hab hier was für dich – vielleicht hab ich zwischendurch mal draufgesessen, aber er schmeckt sicher noch gut.«

Dieser Riese zwängte sich in die Hütte, den Rücken gebeugt, so dass sein Kopf die Decke nur streifte. This giant squeezed into the hut, his back bent so that his head only brushed against the ceiling. Denne giganten klemte seg inn i hytta, ryggen bøyd slik at hodet hans bare børstet mot taket. Este gigante se espremeu na cabana, com as costas curvadas de forma que sua cabeça roçava apenas no teto. Этот великан втиснулся в хижину, согнув спину так, что его голова едва касалась потолка. Tento obor sa vtlačil do chatrče, chrbát mal ohnutý tak, že sa hlavou dotýkal stropu. Цей велетень втиснувся в хатину, зігнувши спину так, що його голова ледь торкалася стелі. Er bückte sich, stellte die Tür aufrecht und setzte sie mit leichter Hand wieder in den Rahmen ein. He bent down, set the door upright, and put it back into the frame with a light hand. Se inclinó, puso la puerta en posición vertical y la volvió a colocar en el marco con mano ligera. Han bøyde seg, satte døren oppreist og la den tilbake i rammen med en lett hånd. Ele se abaixou, colocou a porta na vertical e a colocou de volta no batente com uma mão leve. Он нагнулся, поставил дверь вертикально и легким движением руки вставил ее обратно в раму. Він нахилився, поставив двері вертикально і легкою рукою вставив їх у раму. Der Lärm des Sturms draußen ließ etwas nach. The noise of the storm outside subsided a little. El ruido de la tormenta afuera se calmó un poco. Støyen fra stormen utenfor avtok litt. O barulho da tempestade lá fora diminuiu um pouco. Шум бури снаружи немного стих. Hluk búrky vonku trochu utíchol. Шум бурі надворі трохи вщух. Er wandte sich um und blickte sie an. He turned and looked at her. Ele se virou e olhou para ela. Он повернулся и посмотрел на нее. Він обернувся і подивився на неї. »Könnte 'ne Tasse Tee vertragen. “Could use a cup of tea. “Kunne brukt en kopp te. “Eu poderia usar uma xícara de chá. — Не помешала бы чашка чая. "Mohol by som si dať šálku čaju. "Не завадило б випити чашечку чаю. War keine leichte Reise …« Er schritt hinüber zum Sofa, auf dem der vor Angst versteinerte Dudley saß. It wasn't an easy journey… ”He strode over to the sofa where Dudley, petrified with fear, was sitting. No ha sido un viaje fácil…” Caminó hacia el sofá donde estaba sentado Dudley, petrificado por el miedo. Det var ikke en enkel reise ... ”Han strøk bort til sofaen som satt forstenet Dudley på. Não foi uma jornada fácil ... ”Ele caminhou até o sofá onde Duda, petrificado de medo, estava sentado. Это было нелегкое путешествие… — Он подошел к дивану, на котором сидел Дадли, окаменев от страха. Nebola to ľahká cesta..." Prešiel k pohovke, na ktorej sedel Dudley skamenený od strachu. Це була нелегка подорож..." Він підійшов до дивана, де сидів закам'янілий від страху Дадлі. »Beweg dich, Klops«, sagte der Fremde. "Move on, Klops," said the stranger. "Gå videre, Klops," sa den fremmede. "Ande logo, Klops", disse o estranho. — Подвинься, Клопс, — сказал незнакомец. "Pohni sa, Klops," povedal cudzinec. "Рухайся, Клопс", - сказав незнайомець. Dudley quiekte und rannte hinter den Rücken seiner Mutter, die sich voller Angst hinter Onkel Vernon zusammenkauerte. Dudley squeaked and ran behind his mother's back, who huddled behind Uncle Vernon in fear. Dudley knirket og løp bak morens rygg, som krøllet bak onkel Vernon i frykt. Duda guinchou e correu atrás das costas de sua mãe, que se encolheu atrás de tio Valter com medo. Дадли взвизгнул и побежал за спину матери, которая в ужасе жалась к дяде Вернону. Dudley zapišťal a rozbehol sa za chrbát svojej matky, ktorá sa v strachu krčila za strýkom Vernonom. Дадлі заверещав і побіг за спину мами, яка зі страху притиснулася до дядька Вернона. »Und hier ist Harry!«, sagte der Riese. "And here's Harry!" Said the giant. “E aqui está Harry!” Disse o gigante. "А вот и Гарри!" сказал великан. Harry blickte hinauf in sein grimmiges, wildes Gesicht und sah, dass sich die Fältchen um seine Käferaugen zu einem Lächeln gekräuselt hatten. Harry looked up at his grim, wild face and saw that the wrinkles around his bug eyes had puckered into a smile. Harry miró su rostro feroz y salvaje y vio que las arrugas alrededor de sus ojos saltones se habían curvado en una sonrisa. Harry så opp på sitt dystre, ville ansikt og så at rynkene rundt bugøyene hans hadde smittet inn i et smil. Harry olhou para seu rosto sério e selvagem e viu que as rugas ao redor de seus olhos esbugalhados haviam se transformado em um sorriso. Гарри взглянул на его свирепое, дикое лицо и увидел, что морщинки вокруг жукообразных глаз изогнулись в улыбке. Harry sa pozrel do jeho divokej tváre a videl, že vrásky okolo chrobákových očí sa mu zvraštili do úsmevu. Гаррі подивився на його люте, дике обличчя і побачив, що зморшки навколо очей-жуків розпливлися в усмішці. »Letztes Mal, als ich dich gesehen hab, warst du noch 'n Baby«, sagte der Riese. "You were a baby last time I saw you," said the giant. "Você era um bebê da última vez que te vi", disse o gigante. «В последний раз, когда я видел тебя, ты был младенцем», — сказал великан. »Du siehst deinem Vater mächtig ähnlich, aber die Augen hast du von deiner Mum.« Onkel Vernon gab ein merkwürdig rasselndes Geräusch von sich. "You look a lot like your father, but your mum's eyes are yours." Uncle Vernon made a strange rattling noise. 'Te pareces mucho a tu padre, pero tienes los ojos de tu madre' Tío Vernon hizo un ruido extraño. “Du ser veldig ut som faren din, men mammaens øyne er dine.” Onkel Vernon ga en merkelig skrangrende lyd. “Você se parece muito com seu pai, mas os olhos de sua mãe são seus.” Tio Válter fez um barulho estranho de chocalho. «Ты очень похож на своего отца, но у тебя мамины глаза.» Дядя Вернон издал странный дребезжащий звук. "Veľmi sa podobáš na svojho otca, ale tie oči máš po mame." Strýko Vernon vydal zvláštny hrkotavý zvuk. "Ти дуже схожий на свого батька, але очі у тебе від мами". Дядько Вернон видав дивний брязкаючий звук. »Ich verlange, dass Sie auf der Stelle verschwinden!«, sagte er. "I ask you to get out of here," he said. "Jeg ber deg komme deg bort herfra," sa han. "Peço que você saia daqui", disse ele. «Я требую, чтобы вы немедленно ушли!» — сказал он. "Žiadam, aby ste okamžite odišli!" povedal. "Я вимагаю, щоб ви негайно зникли!" - сказав він. »Das ist Hausfriedensbruch!« »Aach, halt den Mund, Dursley, du Oberpflaume«, sagte der Riese. "That's trespassing!" "Oh, shut up, Dursley, you top plum," said the giant. “Det er overtredelse!” “Å, hold kjeft, Dursley, din toppplomme,” sa kjempen. “Isso é invasão de propriedade!” “Oh, cale a boca, Dursley, seu melhor ameixa”, disse o gigante. «Это незаконное проникновение!» «Ааа, заткнись, Дурсль, фанатик», сказал великан. "To je neoprávnené vniknutie na cudzí pozemok!" "Aach, drž hubu, Dursley, ty hlavatá slivka," povedal obor. "Це незаконне проникнення!" "Аах, замовкни, Дурслі, ти, сливовиця", - сказав велетень. Er streckte den Arm über die Sofalehne hinweg, riss das Gewehr aus Onkel Vernons Händen, verdrehte den Lauf – als wäre er aus Gummi – zu einem Knoten und warf es in die Ecke. He reached over the arm of the sofa, snatched the rifle from Uncle Vernon's hands, twisted the barrel - as if it were made of rubber - in a knot, and tossed it in the corner. Ele estendeu a mão por cima do braço do sofá, arrebatou o rifle das mãos de tio Válter, torceu o cano em um nó como se fosse feito de borracha e jogou-o no canto. Он перекинул руку через подлокотник дивана, выхватил револьвер из рук дяди Вернона, скрутил ствол, словно резиновый, в узел, и швырнул его в угол. Natiahol ruku cez operadlo pohovky, vytrhol pušku strýkovi Vernonovi z rúk, hlaveň - akoby bola z gumy - skrútil do uzla a hodil ju do kúta. Він простягнув руку через спинку дивана, вихопив гвинтівку з рук дядька Вернона, скрутив ствол - наче він був зроблений з гуми - у вузол і кинув її в куток. Onkel Vernon gab abermals ein merkwürdiges Geräusch von sich, wie eine getretene Maus. Uncle Vernon made another strange noise, like a mouse being kicked. Onkel Vernon ga en annen merkelig lyd, som en mus som ble sparket. Tio Válter fez outro barulho estranho, como um rato sendo chutado. Дядя Вернон издал еще один странный звук, словно пинали мышь. Дядько Вернон видав ще один дивний звук, схожий на звук миші, яку штовхають ногою. »Dir jedenfalls, Harry«, sagte der Riese und kehrte den Dursleys den Rücken zu, »einen sehr herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. “Anyway, Harry,” said the giant, turning his back on the Dursleys, “a very happy birthday to you. “Uansett, Harry,” sa kjempen og vendte ryggen til Dursleys, “en veldig glad bursdag til deg. “De qualquer forma, Harry,” disse o gigante, virando as costas para os Dursleys, “um feliz aniversário para você. — В любом случае, Гарри, — сказал великан, повернувшись спиной к Дурслям, — поздравляю тебя с днем рождения. "V každom prípade, Harry," povedal obor a otočil sa k Dursleyovcom chrbtom, "prajem ti všetko najlepšie k narodeninám. "Як би там не було, Гаррі, - сказав велетень, повернувшись спиною до Дурслів, - вітаю тебе з днем народження. Hab hier was für dich – vielleicht hab ich zwischendurch mal draufgesessen, aber er schmeckt sicher noch gut.« Got something here for you - maybe I sat on it in between, but it sure still tastes good. " Har noe her for deg - kanskje jeg satt på det innimellom, men det smaker fortsatt godt. " Tenho algo aqui para você - talvez eu tenha sentado nele no meio, mas com certeza ainda tem um gosto bom. " Вот кое-что для вас — может быть, я ел это, но я уверен, что оно все еще вкусное». Mám pre teba trochu - možno som na ňom medzitým sedel, ale som si istý, že stále chutí dobre." У мене є дещо для вас - можливо, я сидів на ньому в перерві, але я впевнений, що він все ще смачний".