×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 44

Onkel Vernons Rationen stellten sich als eine Packung Kräcker für jeden und vier Bananen heraus. Er versuchte ein Feuer zu machen, doch die leeren KräckerSchachteln gaben nur Rauch von sich und schrumpelten zusammen. »Jetzt könnte ich ausnahmsweise mal einen dieser Briefe gebrauchen, Leute«, sagte er fröhlich. Er war bester Laune. Offenbar glaubte er, niemand hätte eine Chance, sie hier im Sturm zu erreichen und die Post zuzustellen. Harry dachte im Stillen das Gleiche, doch der Gedanke munterte ihn überhaupt nicht auf. Als die Nacht hereinbrach, kam der versprochene Sturm um sie herum mächtig in Fahrt. Gischt von den hohen Wellen spritzte gegen die Wände der Hütte und ein zorniger Wind rüttelte an den schmutzigen Fenstern. Tante Petunia fand ein paar nach Aal riechende Leintücher und machte Dudley auf dem mottenzerfressenen Sofa ein Bett zurecht. Sie und Onkel Vernon gingen ins zerlumpte Bett nebenan, und Harry musste sich das weichste Stück Fußboden suchen und sich unter der dünnsten, zerrissensten Decke zusammenkauern. Die Nacht rückte vor und immer wütender blies der Sturm. Harry konnte nicht schlafen. Er bibberte und wälzte sich hin und her, um es sich bequemer zu machen, und sein Magen röhrte vor Hunger. Dudleys Schnarchen ging im rollenden Donnern unter, das um Mitternacht anhob. Der Leuchtzeiger von Dudleys Uhr, die an seinem dicken Handgelenk vom Sofarand herunterbaumelte, sagte Harry, dass er in zehn Minuten elf Jahre alt sein würde. Er lag da und sah zu, wie sein Geburtstag tickend näher rückte. Ob die Dursleys überhaupt an ihn denken würden?, fragte er sich. Wo der Briefeschreiber jetzt wohl war?

Onkel Vernons Rationen stellten sich als eine Packung Kräcker für jeden und vier Bananen heraus. Uncle Vernon's rations turned out to be a packet of crackers for each and four bananas. Onkel Vernons rasjoner viste seg å være en pakke med kjeks for hver og fire bananer. As rações do tio Válter eram um pacote de bolachas cada e quatro bananas. Паек дяди Вернона состоял из одной пачки крекеров и четырех бананов. Er versuchte ein Feuer zu machen, doch die leeren KräckerSchachteln gaben nur Rauch von sich und schrumpelten zusammen. He tried to start a fire, but the empty cracker boxes only gave off smoke and shriveled up. Trató de encender un fuego, pero las cajas de galletas vacías solo despedían humo y se arrugaban. Han prøvde å lage bål, men de tomme knekkekassene ga bare røyk og skrumpet opp. Ele tentou acender o fogo, mas as caixas vazias de biscoito só soltaram fumaça e murcharam. Он попытался разжечь костер, но пустые коробки из-под крекера только дымились и скукоживались. Pokúsil sa založiť oheň, ale prázdne škatule od sušienok len vydávali dym a scvrkávali sa. »Jetzt könnte ich ausnahmsweise mal einen dieser Briefe gebrauchen, Leute«, sagte er fröhlich. "Now I could use one of these letters for a change, folks," he said cheerfully. "Nå kunne jeg bruke et av disse brevene til en forandring, folkens," sa han muntert. "Eu poderia usar uma dessas cartas por uma vez, pessoal", disse ele alegremente. «На этот раз мне не помешало бы одно из этих писем, ребята», — радостно сказал он. "Teraz by sa mi raz hodil jeden z tých listov, chlapci," povedal veselo. "Тепер, нарешті, я міг би отримати один з цих листів, хлопці", - сказав він весело. Er war bester Laune. He was in a good mood. Han var i godt humør. Он был в приподнятом настроении. Offenbar glaubte er, niemand hätte eine Chance, sie hier im Sturm zu erreichen und die Post zuzustellen. Apparently he believed no one had a chance of reaching her here in a storm and delivering the mail. Tilsynelatende trodde han at ingen hadde en sjanse til å nå henne her i storm og levere posten. Aparentemente, ele não achava que alguém teria chance de alcançá-los aqui na tempestade e entregar a correspondência. Очевидно, он не думал, что у кого-нибудь будет шанс связаться с ними здесь, во время бури, и доставить почту. Harry dachte im Stillen das Gleiche, doch der Gedanke munterte ihn überhaupt nicht auf. Harry thought the same thing to himself, but the thought didn't cheer him up at all. Harry pensó lo mismo para sí mismo, pero el pensamiento no lo animó en absoluto. Harry tenkte det samme i stillhet, men tanken oppmuntret ham ikke i det hele tatt. Harry pensou a mesma coisa para si mesmo, mas o pensamento não o animou nem um pouco. Гарри подумал то же самое про себя, но эта мысль совсем его не подбодрила. Harry si potichu pomyslel to isté, ale tá myšlienka ho vôbec nepovzbudila. Гаррі мовчки думав про те ж саме, але ця думка зовсім не піднімала йому настрій. Als die Nacht hereinbrach, kam der versprochene Sturm um sie herum mächtig in Fahrt. Als die Nacht hereinbrach, kam der versprochene Sturm um sie herum mächtig in Fahrt. As night fell, the promised storm picked up powerfully around them. Al caer la noche, la tormenta prometida cobró impulso a su alrededor. Da natten falt, tok den lovede stormen seg kraftig opp rundt dem. Quando a noite caiu, a tempestade prometida ganhou força ao redor deles. С наступлением ночи обещанный шторм набирал силу вокруг них. Keď sa zotmelo, sľubovaná búrka sa okolo nich mohutne zoskupila. З настанням ночі обіцяний шторм почав набирати обертів навколо них. Gischt von den hohen Wellen spritzte gegen die Wände der Hütte und ein zorniger Wind rüttelte an den schmutzigen Fenstern. Spray from the high waves splashed against the walls of the hut and an angry wind rattled the dirty windows. El rocío de las altas olas salpicaba las paredes de la choza y un viento furioso sacudía las sucias ventanas. Spray fra de høye bølgene sprutet mot hyttens vegger og en sint vind raslet de skitne vinduene. O borrifo das ondas altas batia nas paredes da cabana e um vento raivoso sacudia as janelas sujas. Брызги от высоких волн плескались о стены хижины и сердитый ветер стучал в грязные окна. Tante Petunia fand ein paar nach Aal riechende Leintücher und machte Dudley auf dem mottenzerfressenen Sofa ein Bett zurecht. Aunt Petunia found some eel-smelling sheets and made a bed for Dudley on the moth-eaten sofa. Tía Petunia encontró algunas sábanas con olor a anguila e hizo una cama para Dudley en el sofá apolillado. Tante Petunia fant noen luktende ål og la en seng til Dudley på den møllete sofaen. Tia Petúnia encontrou alguns lençóis com cheiro de enguia e fez uma cama para Dudley no sofá comido pelas traças. Тетя Петуния нашла несколько пахнущих угрем простыней и постелила Дадли на изъеденном молью диване. Teta Petúnia našla nejaké úhorom páchnuce prestieradlá a ustlala Dudleymu na moľami prežratej pohovke. Тітка Петунія знайшла простирадла, що пахли вуграми, і зробила Дадлі ліжко на поїденому міллю дивані. Sie und Onkel Vernon gingen ins zerlumpte Bett nebenan, und Harry musste sich das weichste Stück Fußboden suchen und sich unter der dünnsten, zerrissensten Decke zusammenkauern. She and Uncle Vernon went to the ragged bed next door, and Harry had to find the softest piece of floor and huddle under the thinnest, torn blanket. Hun og onkel Vernon gikk til den rufsete sengen ved siden av, og Harry måtte finne det mykeste gulvet og kose seg under det tynneste, revne teppet. Ela e tio Válter foram para a cama esfarrapada ao lado, e Harry teve que encontrar o pedaço de chão mais macio e se encolher sob o cobertor mais fino e rasgado. Они с дядей Верноном легли на рваную кровать по соседству, и Гарри пришлось найти самый мягкий кусок пола и забиться под самое тонкое, самое рваное одеяло. Вони з дядьком Верноном лягли на пошарпане ліжко в сусідній кімнаті, а Гаррі довелося знайти найм'якший шматок підлоги і вмоститися під найтоншою, подертою ковдрою. Die Nacht rückte vor und immer wütender blies der Sturm. The night went on, and the storm raged ever more ferociously. Der Sturm tobte im Laufe der Nacht immer heftiger. A noite avançava e a tempestade soprava cada vez mais feroz. Наступала ночь, и буря дула все сильнее. Настала ніч, а шторм дув все лютіше. Harry konnte nicht schlafen. Harry couldn't sleep. Гарри не мог уснуть. Гаррі не міг заснути. Er bibberte und wälzte sich hin und her, um es sich bequemer zu machen, und sein Magen röhrte vor Hunger. He shivered and tossed to and fro to make himself more comfortable, and his stomach roared with hunger. Han skalv og kastet frem og tilbake for å gjøre seg mer komfortabel, og magen brølte av sult. Ele estremeceu e se virou e se virou para ficar confortável, e seu estômago se revirou de fome. Он дрожал, ворочался и ворочался, чтобы устроиться поудобнее, и его желудок скрутило от голода. Він тремтів і перевертався з боку на бік, щоб вмоститися зручніше, а в животі у нього бурчало від голоду. Dudleys Schnarchen ging im rollenden Donnern unter, das um Mitternacht anhob. Dudley's snoring was drowned out in the rolling thunder that started at midnight. Los ronquidos de Dudley fueron ahogados por el trueno que resonó a medianoche. Dudleys snorking ble druknet ut i det bølgende torden som startet ved midnatt. Os roncos de Dudley foram abafados pelo trovão retumbante que começou à meia-noite. Храп Дадли заглушал раскаты грома, разразившиеся в полночь. Хропіння Дадлі заглушив розкотистий грім, що пролунав опівночі. Der Leuchtzeiger von Dudleys Uhr, die an seinem dicken Handgelenk vom Sofarand herunterbaumelte, sagte Harry, dass er in zehn Minuten elf Jahre alt sein würde. The luminous hand of Dudley's watch, dangling from the edge of the sofa on his fat wrist, told Harry that he would be eleven in ten minutes. Las manecillas luminosas del reloj de Dudley, que colgaban del borde del sofá en su gorda muñeca, le indicaron a Harry que cumpliría las once en diez minutos. Den lysende hånden på Dudleys klokke, dinglende fra kanten av sofaen på det fete håndleddet, sa til Harry at han ville være elleve om ti minutter. Os ponteiros luminosos do relógio de Dudley, pendurados na beirada do sofá em seu pulso gordo, disseram a Harry que ele faria onze em dez minutos. Светящиеся стрелки часов Дадли, свисающие с края дивана на его толстом запястье, говорили Гарри, что через десять минут ему исполнится одиннадцать. Сяюча стрілка годинника Дадлі, що звисала з краю дивана на його товстому зап'ясті, повідомляла Гаррі, що за десять хвилин буде одинадцять. Er lag da und sah zu, wie sein Geburtstag tickend näher rückte. He lay there and watched his birthday ticking closer. Se acostó allí y observó cómo se acercaba su cumpleaños. Han lå der og så bursdagen hans tikke nærmere. Ele ficou lá e viu como seu aniversário se aproximava. Он лежал и смотрел, как приближается его день рождения. Він лежав і дивився, як наближається його день народження. Ob die Dursleys überhaupt an ihn denken würden?, fragte er sich. Would the Dursleys even think of him? He wondered. Ville Dursleys til og med tenke på ham? Lurte han på. Será que os Dursleys sequer pensariam nele?, perguntou-se. Думали ли о нем Дурсли, подумал он. Pomysleli by naňho Dursleyovci? uvažoval. Чи подумають про нього Дурслі, запитував він себе? Wo der Briefeschreiber jetzt wohl war? Where indeed was the letter writer now? ¿Dónde estaba ahora el autor de la carta? Hvor var brevskriveren nå? Onde estava o escritor da carta agora? Где сейчас автор письма? Цікаво, де зараз автор листа?