×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 43

Natürlich waren seine Geburtstage nie besonders lustig gewesen – letztes Jahr hatten ihm die Dursleys einen Kleiderbügel und ein Paar alte Socken von Onkel Vernon geschenkt. Trotzdem, man wird nicht jeden Tag elf. Onkel Vernon kam zurück mit einem Lächeln auf dem Gesicht. In den Händen trug er ein langes, schmales Paket, doch auf Tante Petunias Frage, was er gekauft habe, antwortete er nicht. »Ich habe den idealen Platz gefunden!«, sagte er. »Kommt! Alle aussteigen!« Draußen war es sehr kalt. Onkel Vernon wies hinaus aufs Meer, wo in der Ferne ein großer Felsen zu erkennen war. Auf diesem Felsen thronte die schäbigste kleine Hütte, die man sich vorstellen kann. Eins war sicher, einen Fernseher gab es dort nicht. »Sturmwarnung für heute Nacht!«, sagte Onkel Vernon schadenfroh und klatschte in die Hände. »Und dieser Gentleman hier hat sich freundlicherweise bereit erklärt, uns sein Boot zu leihen!« Ein zahnloser alter Mann kam auf sie zugehumpelt und deutete mit einem recht verschmitzten Grinsen auf ein altes Ruderboot im stahlgrauen Wasser unter ihnen. »Ich hab uns schon einige Futterrationen besorgt«, sagte Onkel Vernon, »also alles an Bord!« Im Boot war es bitterkalt. Eisige Gischt und Regentropfen krochen ihnen die Rücken hinunter und ein frostiger Wind peitschte über ihre Gesichter. Nach Stunden, so kam es ihnen vor, erreichten sie den Fels, wo sie Onkel Vernon rutschend und schlitternd zu dem heruntergekommenen Haus führte. Innen sah es fürchterlich aus; es stank durchdringend nach Seetang, der Wind pfiff durch die Ritzen der Holzwände und die Feuerstelle war nass und leer. Es gab nur zwei Räume.

Natürlich waren seine Geburtstage nie besonders lustig gewesen – letztes Jahr hatten ihm die Dursleys einen Kleiderbügel und ein Paar alte Socken von Onkel Vernon geschenkt. Of course, his birthdays had never been particularly funny - the Dursleys had given him a coat hanger and a pair of old Uncle Vernon socks last year. Selvfølgelig hadde bursdagene hans aldri vært spesielt morsomme - Dursleys hadde gitt ham en kleshenger og et par gamle onkel Vernon-sokker i fjor. É claro que seus aniversários nunca foram particularmente divertidos – no ano passado, os Dursleys lhe deram um cabide e um par de meias velhas do tio Válter. Конечно, его дни рождения никогда не были особенно веселыми — в прошлом году Дурсли подарили ему вешалку и пару старых носков дяди Вернона. Samozrejme, jeho narodeniny nikdy neboli veľmi veselé - minulý rok mu Dursleyovci dali vešiak na kabáty a pár starých ponožiek od strýka Vernona. Trotzdem, man wird nicht jeden Tag elf. Still, you don't turn eleven every day. Likevel fyller du ikke elleve hver dag. Ainda assim, você não faz onze anos todos os dias. Тем не менее, тебе не каждый день исполняется одиннадцать. Onkel Vernon kam zurück mit einem Lächeln auf dem Gesicht. Uncle Vernon came back with a smile on his face. Onkel Vernon kom tilbake med et smil om munnen. Tio Valter voltou com um sorriso no rosto. Дядя Вернон вернулся с улыбкой на лице. In den Händen trug er ein langes, schmales Paket, doch auf Tante Petunias Frage, was er gekauft habe, antwortete er nicht. He was carrying a long, narrow package in his hands, but when Aunt Petunia asked what he had bought, he didn't answer. Han hadde en lang, smal pakke i hendene, men da tante Petunia spurte hva han hadde kjøpt, svarte han ikke. Ele carregava um pacote comprido e estreito nas mãos, mas não respondeu à pergunta de tia Petúnia sobre o que ele havia comprado. В руках он нес длинный узкий сверток, но не ответил на вопрос тети Петунии о том, что он купил. V rukách niesol dlhý úzky balíček, ale na otázku tety Petúnie, čo kúpil, neodpovedal. Він ніс у руках довгий вузький пакунок, але не відповів на запитання тітки Петунії, що саме він купив. »Ich habe den idealen Platz gefunden!«, sagte er. "I've found the ideal place!" He said. "Encontrei o local ideal!", disse ele. «Я нашел идеальное место!» — сказал он. »Kommt! "Comes! "Kom igjen! "Приходит! Alle aussteigen!« Draußen war es sehr kalt. Everyone get out! ”It was very cold outside. Все вон!» На улице было очень холодно. Onkel Vernon wies hinaus aufs Meer, wo in der Ferne ein großer Felsen zu erkennen war. Uncle Vernon pointed out to sea, where a large rock could be seen in the distance. Tío Vernon señaló hacia el mar donde se podía ver una gran roca a lo lejos. Onkel Vernon pekte på havet, hvor en stor stein kunne sees i det fjerne. Tio Válter apontou para o mar, onde uma grande rocha podia ser vista à distância. Дядя Вернон указал на море, где вдалеке виднелась большая скала. Дядько Вернон показав на море, де вдалині виднілася велика скеля. Auf diesem Felsen thronte die schäbigste kleine Hütte, die man sich vorstellen kann. The shabbiest little hut you can imagine was enthroned on this rock. En lo alto de esta roca estaba la choza más destartalada que se pueda imaginar. A cabana mais miserável que você pode imaginar foi entronizada nesta rocha. На вершине этой скалы стояла самая ветхая маленькая лачуга, которую только можно себе представить. Na tejto skale stála tá najchudobnejšia chatrč, akú si len viete predstaviť. На цій скелі стояла найубогіша маленька хатинка, яку тільки можна собі уявити. Eins war sicher, einen Fernseher gab es dort nicht. One thing was certain, there was no television there. Uma coisa era certa, não havia televisão lá. Одно можно было сказать точно, телевизора там не было. »Sturmwarnung für heute Nacht!«, sagte Onkel Vernon schadenfroh und klatschte in die Hände. "Storm warning for tonight!" Said Uncle Vernon gleefully, clapping his hands. “Stormvarsel for i kveld!” Sa onkel Vernon glatt og klappet i hendene. “Aviso de tempestade para esta noite!” Disse Tio Válter alegremente, batendo palmas. «Штормовое предупреждение на сегодня!» — радостно сказал дядя Вернон, хлопая в ладоши. "Varovanie pred búrkou na dnešnú noc!" povedal strýko Vernon radostne a zatlieskal. »Und dieser Gentleman hier hat sich freundlicherweise bereit erklärt, uns sein Boot zu leihen!« Ein zahnloser alter Mann kam auf sie zugehumpelt und deutete mit einem recht verschmitzten Grinsen auf ein altes Ruderboot im stahlgrauen Wasser unter ihnen. "And this gentleman here has kindly agreed to lend us his boat!" A toothless old man hobbled up to them and pointed with a sly grin at an old rowboat in the steel-gray water below. “Og denne herren her har vennlig sagt ja til å låne oss båten sin!” En tannløs gammel mann hoblet opp til dem og pekte med et lurt glis mot en gammel robåt i det stålgrå vannet nedenfor. “E este cavalheiro aqui gentilmente concordou em nos emprestar seu barco!” Um velho desdentado se aproximou mancando e apontou com um sorriso malicioso para um velho barco a remo na água cinza-aço abaixo. «И этот джентльмен любезно согласился одолжить нам свою лодку!» Беззубый старик хромал к ним, указывая с довольно озорной ухмылкой на старую гребную лодку в серо-стальной воде внизу. "A tento pán nám láskavo požičal svoju loď!" Bezzubý starec sa k nim prikráčal a s trochu zlomyseľným úsmevom ukázal na starý čln v oceľovo sivej vode pod nimi. "А цей джентльмен люб'язно погодився позичити нам свій човен!" Беззубий дідусь, шкутильгаючи, підійшов до них і показав з досить пустотливою посмішкою на старий гребний човен, що стояв у сірій воді внизу. »Ich hab uns schon einige Futterrationen besorgt«, sagte Onkel Vernon, »also alles an Bord!« Im Boot war es bitterkalt. "I've already got us some rations of food," said Uncle Vernon, "so everything on board!" ”Jeg har allerede fått oss noen matrasjoner,” sa onkel Vernon, “alt ombord!” Det var bittert kaldt i båten. “Já comprei algumas rações de comida para nós”, disse tio Válter, “tudo a bordo!” Estava muito frio no barco. «Я уже приготовил для нас пайки, — сказал дядя Вернон, — так что все на борт!» В лодке было ужасно холодно. "Я вже дістав нам трохи їжі, - сказав дядько Вернон, - так що все на борт!" У човні було дуже холодно. Eisige Gischt und Regentropfen krochen ihnen die Rücken hinunter und ein frostiger Wind peitschte über ihre Gesichter. Icy spray and raindrops crept down their backs and a frosty wind lashed their faces. Isete spray og regndråper snek seg nedover ryggen og en frostvind pisket ansiktene. Spray de gelo e gotas de chuva escorriam por suas costas e um vento gelado açoitava seus rostos. Ледяные брызги и капли дождя стекали по их спинам, а в лица хлестал холодный ветер. Крижані бризки і краплі дощу стікали по їхніх спинах, а морозний вітер бив по обличчях. Nach Stunden, so kam es ihnen vor, erreichten sie den Fels, wo sie Onkel Vernon rutschend und schlitternd zu dem heruntergekommenen Haus führte. After hours, it seemed to them, they reached the rock where Uncle Vernon slid and skid to the run-down house. Después de lo que parecieron horas, llegaron al peñasco, donde el tío Vernon los condujo, deslizándose y deslizándose, hasta la casa destartalada. Depois de horas, parecia-lhes, eles alcançaram a rocha onde tio Válter escorregou e derrapou até a casa em ruínas. Прошло, казалось, несколько часов, и они добрались до утеса, где дядя Вернон вел их, скользя и скользя, к ветхому дому. Через кілька годин вони дісталися до скелі, де дядько Вернон повів їх, ковзаючись і сковзаючись, до напівзруйнованого будинку. Innen sah es fürchterlich aus; es stank durchdringend nach Seetang, der Wind pfiff durch die Ritzen der Holzwände und die Feuerstelle war nass und leer. It looked terrible inside; it stank of seaweed, the wind whistled through the cracks in the wooden walls and the fireplace was wet and empty. Por dentro se veía terrible; apestaba a algas, el viento aullaba a través de las grietas de las paredes de madera y la chimenea estaba húmeda y vacía. Det så forferdelig ut inne; den stank av tang, vinden plystret gjennom sprekkene i treveggene og peisen var våt og tom. Parecia terrível por dentro; fedia a algas marinhas, o vento assobiava pelas rachaduras nas paredes de madeira e a lareira estava úmida e vazia. Внутри это выглядело ужасно; воняло водорослями, ветер выл в щелях деревянных стен, а камин был сырым и пустым. Vnútri to vyzeralo hrozne, všade bol cítiť zápach morských rias, cez praskliny v drevených stenách hvízdal vietor a krb bol vlhký a prázdny. Всередині він виглядав жахливо: стояв пронизуючий сморід водоростей, вітер свистів у щілинах дерев'яних стін, а камін був мокрий і порожній. Es gab nur zwei Räume. There were only two rooms. Solo había dos habitaciones. Det var bare to rom. Там было всего две комнаты. Boli tam len dve izby.