×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 42

Am nächsten Morgen frühstückten sie muffige Cornflakes und kalte Dosentomaten auf Toast. Kaum waren sie fertig, trat die Besitzerin des Hotels an ihren Tisch. »Verzeihn Sie, aber ist einer von Ihnen Mr H. Potter? Es ist nur – ich hab ungefähr hundert von diesen Dingern am Empfangsschalter.« Sie hielt einen Brief hoch, so dass sie die mit grüner Tinte geschriebene Adresse lesen konnten: Mr H. Potter Zimmer 17 Hotel zum Bahnblick Cokeworth. Harry schnappte nach dem Brief, doch Onkel Vernon schlug seine Hand weg. Die Frau starrte sie an. »Ich nehme sie«, sagte Onkel Vernon, stand rasch auf und folgte ihr aus dem Speisezimmer. »Wäre es nicht besser, wenn wir einfach nach Hause fahren würden, Schatz?«, schlug Tante Petunia einige Stunden später mit schüchterner Stimme vor. Doch Onkel Vernon schien sie nicht zu hören. Keiner von ihnen wusste, wonach genau er suchte. Er fuhr sie in einen Wald hinein, stieg aus, sah sich um, schüttelte den Kopf, setzte sich wieder ins Auto, und weiter ging's. Dasselbe geschah inmitten eines umgepflügten Ackers, auf halbem Weg über einer Hängebrücke und auf der obersten Ebene eines mehrstöckigen Parkhauses. »Daddy ist verrückt geworden, nicht wahr?«, fragte Dudley spät am Nachmittag mit dumpfer Stimme Tante Petunia. Onkel Vernon hatte an der Küste geparkt, sie alle im Wagen eingeschlossen und war verschwunden. Es begann zu regnen. Große Tropfen klatschten auf das Wagendach. Dudley schniefte. »Es ist Montag«, erklärte er seiner Mutter. »Heute kommt der Große Humberto. Ich will dahin, wo sie einen Fernseher haben.« Montag. Das erinnerte Harry an etwas. Wenn es Montag war – und meist konnte man sich auf Dudley verlassen, wenn es um die Wochentage ging, und zwar wegen des Fernsehens –, dann war morgen Dienstag, Harrys elfter Geburtstag.

Am nächsten Morgen frühstückten sie muffige Cornflakes und kalte Dosentomaten auf Toast. The next morning they had musty corn flakes and cold canned tomatoes on toast. Neste morgen hadde de muggen kornflak og kalde hermetiske tomater på toast. Na manhã seguinte, comeram flocos de milho mofados e torradas com tomates frios em lata. На следующее утро на завтрак у них были черствые кукурузные хлопья и холодные консервированные помидоры на тосте. Наступного ранку вони поснідали черствими кукурудзяними пластівцями і холодними консервованими помідорами на тості. Kaum waren sie fertig, trat die Besitzerin des Hotels an ihren Tisch. As soon as they were finished, the owner of the hotel came to her table. Så snart de var ferdige, kom eieren av hotellet til bordet hennes. Assim que terminaram, a dona do hotel veio até sua mesa. Не успели они закончить, как к их столику подошел хозяин отеля. Sotva dojedli, pristúpil k ich stolu majiteľ hotela. Щойно вони закінчили, до їхнього столика підійшов власник готелю. »Verzeihn Sie, aber ist einer von Ihnen Mr H. Potter? “Excuse me, but is one of you Mr. H. Potter? “Com licença, mas um de vocês é o Sr. H. Potter? — Простите, а кто-нибудь из вас мистер Г. Поттер? "Перепрошую, але чи не є хтось із вас містером Г. Поттером? Es ist nur – ich hab ungefähr hundert von diesen Dingern am Empfangsschalter.« Sie hielt einen Brief hoch, so dass sie die mit grüner Tinte geschriebene Adresse lesen konnten: Mr H. Potter Zimmer 17 Hotel zum Bahnblick Cokeworth. It's just - I've got about a hundred of those things at the reception desk. ”She held up a letter so they could read the address written in green ink: Mr. H. Potter, Room 17, Hotel zum Bahnblick, Cokeworth. É que - eu tenho cerca de cem dessas coisas na recepção. ”Ela ergueu uma carta para que eles pudessem ler o endereço escrito em tinta verde: Sr. H. Potter, Quarto 17, Bahnblick Hotel, Cokeworth. Просто… у меня около сотни таких вещей на стойке регистрации, — она подняла письмо, чтобы они могли прочитать адрес, написанный зелеными чернилами: «Мистер Х. Поттер, номер 17, отель «Рэйлвей Вью», отель «Кокворт». Lenže - na recepcii mám asi sto takýchto vecí." Zdvihla list, aby si mohli prečítať adresu napísanú zeleným atramentom: Pán H. Potter Izba 17 Hotel to the Railway View Cokeworth. Просто - у мене близько сотні таких листів у приймальні". Вона підняла листа, щоб вони могли прочитати адресу, написану зеленим чорнилом: Містер Г. Поттер, кімната 17, готель zum Bahnblick Cokeworth. Harry schnappte nach dem Brief, doch Onkel Vernon schlug seine Hand weg. Harry snapped at the letter, but Uncle Vernon slapped his hand away. Harry agarrou a carta, mas Tio Válter deu um tapa em sua mão. Гарри рявкнул на письмо, но дядя Вернон шлепнул его по руке. Гаррі схопився за лист, але дядько Вернон відштовхнув його руку. Die Frau starrte sie an. The woman stared at her. A mulher a encarou. Женщина уставилась на нее. »Ich nehme sie«, sagte Onkel Vernon, stand rasch auf und folgte ihr aus dem Speisezimmer. "I'll take her," said Uncle Vernon, getting up quickly and following her out of the dining room. "Jeg tar henne," sa onkel Vernon, reiste seg raskt og fulgte henne ut av spisestuen. "Vou levá-la", disse tio Valter, levantando-se rapidamente e seguindo-a para fora da sala de jantar. — Я провожу ее, — сказал дядя Вернон, быстро вставая и следуя за ней из столовой. "Vezmem ju," povedal strýko Vernon, rýchlo vstal a vyšiel za ňou z jedálne. »Wäre es nicht besser, wenn wir einfach nach Hause fahren würden, Schatz?«, schlug Tante Petunia einige Stunden später mit schüchterner Stimme vor. "Wouldn't it be better if we just went home, honey?" Aunt Petunia suggested a few hours later in a shy voice. “Ville det ikke vært bedre om vi bare dro hjem, skat?” Tante Petunia foreslo noen timer senere med sjenert stemme. “Não seria melhor se a gente fosse para casa, querida?” Tia Petúnia sugeriu algumas horas depois com uma voz tímida. «Не лучше ли нам просто поехать домой, дорогая?» — несколько часов спустя застенчивым голосом предложила тетя Петуния. "Чи не краще було б нам просто піти додому, дорогенька?" - запропонувала тітка Петунія через кілька годин сором'язливим голосом. Doch Onkel Vernon schien sie nicht zu hören. But Uncle Vernon didn't seem to hear her. Men onkel Vernon så ikke ut til å høre henne. Mas tio Valter não pareceu ouvi-la. Но дядя Вернон, казалось, ее не слышал. Keiner von ihnen wusste, wonach genau er suchte. Neither of them knew what exactly they were looking for. Ingen av dem visste nøyaktig hva de lette etter. Nenhum deles sabia exatamente o que estava procurando. Никто из них точно не знал, что они ищут. Nikto z nich nevedel, čo presne hľadá. Ніхто з них не знав, що саме вони шукають. Er fuhr sie in einen Wald hinein, stieg aus, sah sich um, schüttelte den Kopf, setzte sich wieder ins Auto, und weiter ging's. He drove her into a forest, got out, looked around, shook his head, got back in the car, and off we went. La llevó a un bosque, salió, miró a su alrededor, sacudió la cabeza, volvió al auto y partimos. Ele a levou para uma floresta, saiu, olhou em volta, balançou a cabeça, voltou para o carro e lá fomos nós. Он загнал ее в лес, вышел, огляделся, покачал головой, сел обратно в машину, и мы поехали. Він завів їх у ліс, вийшов, озирнувся, похитав головою, сів назад у машину і поїхав далі. Dasselbe geschah inmitten eines umgepflügten Ackers, auf halbem Weg über einer Hängebrücke und auf der obersten Ebene eines mehrstöckigen Parkhauses. The same thing happened in the middle of a plowed field, halfway over a suspension bridge and on the top level of a multi-story parking garage. Lo mismo sucedió en medio de un campo arado, a la mitad de un puente colgante y en el nivel superior de un estacionamiento de varios pisos. Det samme skjedde midt på et brøyt felt, halvveis over en hengebru og på øverste nivå i et parkeringshus med flere etasjer. A mesma coisa aconteceu no meio de um campo arado, na metade de uma ponte pênsil e no nível superior de um estacionamento de vários andares. То же самое произошло посреди вспаханного поля, на полпути через подвесной мост и на верхнем уровне многоэтажного гаража. To isté sa stalo uprostred rozoraného poľa, na polceste cez visutý most a na najvyššom poschodí viacposchodového parkoviska. Те саме сталося посеред зораного поля, на півдорозі через підвісний міст і на верхньому рівні багатоповерхової автостоянки. »Daddy ist verrückt geworden, nicht wahr?«, fragte Dudley spät am Nachmittag mit dumpfer Stimme Tante Petunia. "Daddy's gone crazy, hasn't he?" Dudley asked Aunt Petunia in a low voice late that afternoon. “Pappa er blitt gal, ikke sant?” Spurte Dudley tante Petunia med lav stemme sent på ettermiddagen. “Papai ficou louco, não ficou?” Duda perguntou a tia Petúnia em voz baixa no final da tarde. «Папа сошел с ума, да?» — спросил Дадли приглушенным голосом тетю Петунию ближе к вечеру. "Тато з'їхав з глузду, так?" - запитав Дадлі приглушеним голосом тітку Петунію пізно ввечері. Onkel Vernon hatte an der Küste geparkt, sie alle im Wagen eingeschlossen und war verschwunden. Uncle Vernon had parked on the coast, locked them all in the car, and disappeared. Onkel Vernon hadde parkert ved kysten, låst dem alle i bilen og forsvunnet. Tio Válter havia estacionado na costa, trancado todos no carro e desaparecido. Дядя Вернон припарковался на берегу, запер их всех в машине и ушел. Дядько Вернон припаркувався на узбережжі, замкнув їх усіх у машині і зник. Es begann zu regnen. It began to rain. Det begynte å regne. Начался дождь. Große Tropfen klatschten auf das Wagendach. Large drops splashed on the roof of the car. Grandes gotas caíram no teto do carro. Крупные капли ударили по крыше автомобиля. Великі краплі ляскали по даху автомобіля. Dudley schniefte. Dudley sniffed. Dudley snuste. Dudley fungou. Дадлі шморгнув носом. »Es ist Montag«, erklärte er seiner Mutter. "It's Monday," he told his mother. "Det er mandag," sa han til moren sin. "É segunda-feira", disse ele à mãe. «Сегодня понедельник», — сказал он матери. »Heute kommt der Große Humberto. “Big Humberto is coming today. 'Hoje vem o Grande Humberto. «Сегодня приезжает Великий Умберто. "Сьогодні приїжджає Великий Умберто. Ich will dahin, wo sie einen Fernseher haben.« Montag. I want to go where they have a television. ”Monday. Jeg vil gå dit de har TV. ”Mandag. Quero ir a um lugar onde tenham televisão. ”Segunda-feira. Я хочу пойти туда, где есть телевизор». Понедельник. Chcem ísť tam, kde majú televíziu." Pondelok. Das erinnerte Harry an etwas. That reminded Harry of something. Det minnet Harry om noe. Isso lembrou Harry de algo. Это напомнило Гарри кое-что. Wenn es Montag war – und meist konnte man sich auf Dudley verlassen, wenn es um die Wochentage ging, und zwar wegen des Fernsehens –, dann war morgen Dienstag, Harrys elfter Geburtstag. If it was Monday - and most of the time you could count on Dudley for the days of the week because of the television - then tomorrow would be Tuesday, Harry's eleventh birthday. Hvis det var mandag - og mesteparten av tiden du kunne stole på Dudley for ukedagene på grunn av fjernsynet - så ville i morgen være tirsdag, Harrys ellevte bursdag. Se fosse segunda-feira - e na maioria das vezes você podia contar com Duda para os dias da semana por causa da televisão - então amanhã seria terça-feira, o décimo primeiro aniversário de Harry. Если сегодня понедельник — а в дни недели можно было рассчитывать на Дадли из-за телевизора, — то завтра вторник, одиннадцатый день рождения Гарри. Ak bol pondelok - a na Dudleyho sa väčšinou dalo spoľahnúť, pokiaľ ide o dni v týždni a televíziu -, potom bol zajtra utorok, Harryho jedenáste narodeniny. Якщо це був понеділок - а ви зазвичай могли покластися на Дадлі, який називав дні тижня завдяки телевізору, - то завтра був вівторок, одинадцятий день народження Гаррі.