×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 40

Am Freitag kamen nicht weniger als zwölf Briefe für Harry. Da sie nicht in den Briefschlitz gingen, waren sie unter der Tür durchgeschoben, zwischen Tür und Rahmen geklemmt oder durch das kleine Fenster der Toilette im Erdgeschoss gezwängt worden. Wieder blieb Onkel Vernon zu Hause. Nachdem er alle Briefe verbrannt hatte, holte er sich Hammer, Nägel und Leisten und nagelte die Spalten an Vorder- und Hintertür zu, so dass niemand hinausgehen konnte. Beim Arbeiten summte er »BiBa-Butzemann« und zuckte beim kleinsten Geräusch zusammen. Am Sonnabend gerieten die Dinge außer Kontrolle. Vierundzwanzig Briefe für Harry fanden den Weg ins Haus, zusammengerollt im Innern der zwei Dutzend Eier versteckt, die der völlig verdatterte Milchmann Tante Petunia durch das Wohnzimmerfenster hineingereicht hatte. Während Onkel Vernon wütend beim Postamt und bei der Molkerei anrief und versuchte jemanden aufzutreiben, bei dem er sich beschweren konnte, zerschnitzelte Tante Petunia die Briefe in ihrem Küchenmixer. »Wer zum Teufel will so dringend mit dir sprechen?«, fragte Dudley Harry ganz verdutzt. Als sich Onkel Vernon am Sonntagmorgen an den Frühstückstisch setzte, sah er müde und ziemlich erschöpft, aber glücklich aus. »Keine Post an Sonntagen«, gemahnte er sie fröhlich, während er seine Zeitung mit Marmelade bestrich, »keine verfluchten Briefe heute –« Während er sprach, kam etwas pfeifend den Küchenkamin heruntergesaust und knallte gegen seinen Hinterkopf. Einen Augenblick später kamen dreißig oder vierzig Briefe wie Kugeln aus dem Kamin geschossen. Die Dursleys gingen in Deckung, doch Harry hüpfte in der Küche umher und versuchte einen Brief zu fangen. »Raus! RAUS!«

Am Freitag kamen nicht weniger als zwölf Briefe für Harry. No fewer than twelve letters arrived for Harry on Friday. Nada menos que doze cartas chegaram para Harry na sexta-feira. В пятницу Гарри получил не менее двенадцати писем. Da sie nicht in den Briefschlitz gingen, waren sie unter der Tür durchgeschoben, zwischen Tür und Rahmen geklemmt oder durch das kleine Fenster der Toilette im Erdgeschoss gezwängt worden. Since they did not go into the letter slot, they had been pushed under the door, wedged between the door and the frame, or forced through the small window of the toilet on the ground floor. Siden de ikke gikk inn i brevsporet, hadde de blitt dyttet inn under døren, klemt mellom døren og rammen, eller klemt gjennom det lille vinduet på toalettet i første etasje. Como não entraram na abertura para correspondência, foram empurrados por baixo da porta, presos entre a porta e a moldura ou presos na pequena janela do banheiro no primeiro andar. Поскольку они не проходили через щель для почты, их просунули под дверь, зажали между дверью и косяком или протолкнули через маленькое окошко туалета внизу. Keďže sa nevošli do poštovej priehradky, boli strčené pod dvere, zakliesnené medzi dvere a zárubňu alebo pretlačené cez malé okienko toalety na prízemí. Оскільки вони не входили в щілину для листів, їх проштовхували під двері, затискали між дверима і рамою або протискали через маленьке віконце туалету на першому поверсі. Wieder blieb Onkel Vernon zu Hause. Uncle Vernon stayed home again. Novamente tio Válter ficou em casa. Дядя Вернон снова остался дома. Nachdem er alle Briefe verbrannt hatte, holte er sich Hammer, Nägel und Leisten und nagelte die Spalten an Vorder- und Hintertür zu, so dass niemand hinausgehen konnte. After he burned all of the letters, he got a hammer, nails and battens and nailed the gaps on the front and back doors so that no one could go out. Etter at han hadde brent alle bokstavene, fikk han hammer, negler og striper og spikret sprekkene på front- og bakdørene slik at ingen kunne gå ut. Po spaleniu wszystkich listów, wziął młotek, gwoździe i listwy i zabił szczeliny w przednich i tylnych drzwiach, aby nikt nie mógł się wydostać. Depois que ele queimou todas as cartas, ele pegou um martelo, pregos e tiras e pregou as rachaduras nas portas da frente e de trás para que ninguém pudesse sair. Сжег все письма, он взял молоток, гвозди и уступы и заколотил щели в передней и задней дверях, чтобы никто не мог выйти. Keď spálil všetky listy, vzal kladivo, klince a lišty a pribil medzery na predných a zadných dverách, aby nikto nemohol vyjsť von. Після того, як він спалив усі листи, він взяв молоток, цвяхи та рейки і забив цвяхами щілини у вхідних та задніх дверях, щоб ніхто не зміг вийти. Beim Arbeiten summte er »BiBa-Butzemann« und zuckte beim kleinsten Geräusch zusammen. While working he hummed "BiBa-Butzemann" and winced at the slightest noise. Lorsqu'il travaillait, il fredonnait "BiBa-Butzemann" et sursautait au moindre bruit. Mens han jobbet, nynet han "BiBa-Butzemann" og hevet seg med den minste støyen. Podczas pracy nucił "BiBa-Butzemann" i wzdrygał się przy najmniejszym hałasie. Enquanto trabalhava, ele cantarolava "BiBa-Butzemann" e estremecia ao menor ruído. Работая, он напевал «БиБа-Буцеманн» и подпрыгивал от малейшего шума. Pri práci si pohmkával "BiBa-Butzemann" a pri najmenšom hluku sa zľakol. Під час роботи він наспівував "BiBa-Butzemann" і здригався від найменшого шуму. Am Sonnabend gerieten die Dinge außer Kontrolle. Things got out of hand on Saturday. Samedi, les choses ont dégénéré. Ting gikk ut av hånden lørdag. As coisas ficaram fora de controle no sábado. В субботу все вышло из-под контроля. У суботу все вийшло з-під контролю. Vierundzwanzig Briefe für Harry fanden den Weg ins Haus, zusammengerollt im Innern der zwei Dutzend Eier versteckt, die der völlig verdatterte Milchmann Tante Petunia durch das Wohnzimmerfenster hineingereicht hatte. Twenty-four letters for Harry found their way into the house, curled up inside the two dozen eggs that the utterly bewildered milkman had given Aunt Petunia through the living room window. Tjuefire bokstaver til Harry fant veien inn i huset, krøllet sammen i de to dusin eggene som den helt forvirrede melkemannen hadde gitt tante Petunia gjennom stuevinduet. Dwadzieścia cztery listy dla Harry'ego trafiły do domu, zwinięte i ukryte w dwóch tuzinach jajek, które kompletnie zdezorientowany mleczarz podał cioci Petunii przez okno w salonie. Vinte e quatro cartas para Harry encontraram seu caminho para dentro da casa, enroladas escondidas dentro das duas dúzias de ovos que o leiteiro totalmente perplexo tinha dado a tia Petúnia através da janela da sala. Двадцать четыре письма для Гарри попали в дом, свернутые и спрятанные в двух дюжинах яиц, которые сбитый с толку молочник передал тете Петунии через окно гостиной. Do domu sa dostalo dvadsaťštyri listov pre Harryho, zrolovaných a ukrytých v dvoch tuctoch vajec, ktoré tete Petúnii cez okno v obývačke podal úplne ohromený mliekar. Двадцять чотири листи для Гаррі потрапили до будинку, згорнуті і заховані в двох десятках яєць, які абсолютно розгублений молочник передав тітці Петунії через вікно вітальні. Während Onkel Vernon wütend beim Postamt und bei der Molkerei anrief und versuchte jemanden aufzutreiben, bei dem er sich beschweren konnte, zerschnitzelte Tante Petunia die Briefe in ihrem Küchenmixer. While Uncle Vernon angrily phoned the post office and the dairy trying to find someone to complain to, Aunt Petunia shredded the letters in her kitchen mixer. Mens onkel Vernon sint ringte postkontoret og meieriet for å finne noen å klage på, strimlet tante Petunia bokstavene i kjøkkenblanderen. Podczas gdy wujek Vernon gniewnie dzwonił na pocztę i do mleczarni, próbując znaleźć kogoś, komu mógłby się poskarżyć, ciotka Petunia rozdrabniała listy w kuchennym blenderze. Enquanto tio Válter ligava furiosamente para os correios e a leiteria tentando encontrar alguém para reclamar, tia Petúnia rasgou as cartas em sua batedeira. Пока дядя Вернон яростно обзванивал почту и молочную ферму, пытаясь найти, кому пожаловаться, тетя Петуния измельчала письма в кухонном блендере. Поки дядько Вернон сердито дзвонив на пошту та молокозавод, намагаючись знайти, кому поскаржитися, тітка Петунія подрібнювала листи у своєму кухонному блендері. »Wer zum Teufel will so dringend mit dir sprechen?«, fragte Dudley Harry ganz verdutzt. “Who the hell is wanting to speak to you so badly?” Dudley asked Harry, puzzled. “Hvem i helvete vil snakke så dårlig med deg?” Spurte Dudley forundret Harry. "Quem diabos está querendo tanto falar com você?" Duda perguntou a Harry, intrigado. - Кто, черт возьми, так хочет с тобой поговорить? - озадаченно спросил Дадли у Гарри. "Kto, dočerta, sa s tebou chce tak naliehavo rozprávať?" spýtal sa Dudley Harryho, celkom zaskočený. "Хто, в біса, так сильно хоче з тобою поговорити?" - спантеличено запитав Дадлі у Гаррі. Als sich Onkel Vernon am Sonntagmorgen an den Frühstückstisch setzte, sah er müde und ziemlich erschöpft, aber glücklich aus. When Uncle Vernon sat down at the breakfast table on Sunday morning, he looked tired and rather exhausted, but happy. Da onkel Vernon satte seg ved frokostbordet søndag morgen, så han sliten og ganske utmattet, men glad. Quando tio Válter se sentou à mesa do café da manhã no domingo de manhã, ele parecia cansado e bastante exausto, mas feliz. Когда дядя Вернон сел за завтрак в воскресенье утром, он выглядел усталым и довольно утомленным, но счастливым. Keď si strýko Vernon v nedeľu ráno sadol k raňajkám, vyzeral unavený a dosť vyčerpaný, ale šťastný. Коли дядько Вернон сів за стіл для сніданку в неділю вранці, він виглядав втомленим і досить виснаженим, але щасливим. »Keine Post an Sonntagen«, gemahnte er sie fröhlich, während er seine Zeitung mit Marmelade bestrich, »keine verfluchten Briefe heute –« Während er sprach, kam etwas pfeifend den Küchenkamin heruntergesaust und knallte gegen seinen Hinterkopf. "No post on Sundays," he said cheerfully as he smeared his newspaper with jam, "no bloody letters today -" While he was speaking, something whistled came down the kitchen fireplace and slammed against the back of his head. "Ingen innlegg på søndager," sa han muntert mens han smurte avisen sin med syltetøy, "ingen blodige bokstaver i dag -" Mens han snakket, kom det noe plystret ned på peisen på kjøkkenet og smalt mot bakhodet. "Żadnej poczty w niedziele - przypomniał jej wesoło, smarując gazetę dżemem - żadnych cholernych listów dzisiaj - powiedział. Gdy to mówił, coś gwizdnęło z komina kuchennego i uderzyło go w tył głowy. "Não há postagem aos domingos", disse ele alegremente enquanto manchava o jornal com geléia, "nenhuma maldita carta hoje -" Enquanto ele falava, algo assobiou desceu da lareira da cozinha e bateu na parte de trás de sua cabeça. — Никаких писем по воскресеньям, — бодро предупредил он, намазывая вареньем газету, — никаких чертовых писем сегодня… Пока он говорил, что-то просвистело в кухонной трубе и ударило его по затылку. "V nedeľu pošta nechodí," pripomenul jej veselo, keď si na noviny rozotieral džem, "dnes žiadne prekliate listy -" Ako hovoril, niečo zasvišťalo z kuchynského komína a udrelo mu do zátylku. "По неділях пошти немає, - бадьоро нагадав він їй, намазуючи джемом газету, - ніяких клятих листів сьогодні..." Коли він говорив, щось зі свистом вилетіло з кухонного димаря і вдарило його по потилиці. Einen Augenblick später kamen dreißig oder vierzig Briefe wie Kugeln aus dem Kamin geschossen. A moment later thirty or forty letters came shooting out of the fireplace like bullets. Et øyeblikk senere kom tretti eller førti brev skytende ut av peisen som kuler. Um momento depois, trinta ou quarenta cartas saíram disparadas da lareira como balas. Через мгновение тридцать или сорок писем вылетели из трубы, как пули. За мить з каміна, наче кулі, вилетіло тридцять чи сорок листів. Die Dursleys gingen in Deckung, doch Harry hüpfte in der Küche umher und versuchte einen Brief zu fangen. The Dursleys took cover, but Harry hopped around the kitchen trying to catch a letter. Dursleys tok dekning, men Harry hoppet rundt på kjøkkenet og prøvde å fange et brev. Os Dursleys se esconderam, mas Harry deu a volta na cozinha tentando pegar uma carta. Дурсли нырнули в укрытие, а Гарри прыгал по кухне, пытаясь поймать письмо. Дурслі сховалися в укриття, а Гаррі бігав по кухні, намагаючись зловити листа. »Raus! "Out! "Вне! RAUS!« OUT!"