×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 39

Um sechs Uhr am nächsten Morgen klingelte der reparierte Wecker. Harry brachte ihn rasch zum Verstummen und zog sich leise an. Er durfte die Dursleys nicht aufwecken. Ohne Licht zu machen, stahl er sich die Treppe hinunter. Er würde an der Ecke des Ligusterwegs auf den Postboten warten und sich die Briefe für Nummer 4 gleich geben lassen. Mit laut pochendem Herzen stahl er sich durch den dunklen Flur zur Haustür – »AAAAAUUUUUH!« Harry machte einen Sprung in die Luft – er war auf etwas Großes und Matschiges getreten, das auf der Türmatte lag – etwas Lebendiges! Im ersten Stock gingen Lichter an, und mit einem furchtbaren Schreck wurde Harry klar, dass das große matschige Etwas das Gesicht seines Onkels war. Onkel Vernon hatte in einem Schlafsack vor der Tür gelegen, und zwar genau deshalb, um Harry daran zu hindern, sein Vorhaben in die Tat umzusetzen. Er schrie Harry etwa eine halbe Stunde lang an und befahl ihm dann, Tee zu kochen. Niedergeschlagen schlurfte Harry in die Küche, und als er zurückkam, war die Post schon eingeworfen worden, mitten auf den Schoß von Onkel Vernon. Harry konnte drei mit grüner Tinte beschriftete Briefe erkennen. »Ich will –«, begann er, doch Onkel Vernon zerriss die Briefe vor seinen Augen in kleine Fetzen. An diesem Tag ging Onkel Vernon nicht zur Arbeit. Er blieb zu Hause und nagelte den Briefschlitz zu. »Weißt du«, erklärte er Tante Petunia mit dem Mund voller Nägel, »wenn sie die Briefe nicht zustellen können, werden sie es einfach bleiben lassen.« »Ich bin mir nicht sicher, ob das klappt, Vernon.« »Oh, diese Leute haben eine ganz merkwürdige Art zu denken, Petunia, sie sind nicht wie du und ich«, sagte Onkel Vernon und versuchte einen Nagel mit dem Stück Obstkuchen einzuschlagen, den ihm Tante Petunia soeben gebracht hatte.

Um sechs Uhr am nächsten Morgen klingelte der reparierte Wecker. At six the next morning the repaired alarm clock rang. A las seis de la mañana siguiente sonó el despertador reparado. O szóstej następnego ranka zadzwonił naprawiony budzik. Às seis horas da manhã seguinte, o despertador consertado tocou. В шесть часов утра зазвонил отремонтированный будильник. Harry brachte ihn rasch zum Verstummen und zog sich leise an. Harry quickly silenced him and quietly dressed. Harry lo silenció rápidamente y se vistió en silencio. Harry tauset ham raskt og kledde seg stille. Harry o silenciou rapidamente e se vestiu discretamente. Гарри быстро заставил его замолчать и тихонько оделся. Harry ho rýchlo umlčal a potichu sa obliekol. Гаррі швидко замовк і тихенько одягнувся. Er durfte die Dursleys nicht aufwecken. He couldn't wake the Dursleys. Ele não tinha permissão para acordar os Dursleys. Ему не разрешалось будить Дурслей. Йому не дозволили розбудити Дурслів. Ohne Licht zu machen, stahl er sich die Treppe hinunter. Without turning on the light, he stole down the stairs. Sin encender la luz, bajó sigilosamente las escaleras. Sem acender a luz, ele desceu as escadas. Не включая свет, он прокрался вниз по лестнице. Er würde an der Ecke des Ligusterwegs auf den Postboten warten und sich die Briefe für Nummer 4 gleich geben lassen. Er würde an der Ecke des Ligusterwegs auf den Postboten warten und sich die Briefe für Nummer 4 gleich geben lassen. He would wait for the postman on the corner of Privet Drive and have the letters for Number 4 delivered straight away. Han ventet på postbudet på hjørnet av Privet Drive og fikk levert brev til nummer 4 med en gang. Esperaria o carteiro na esquina da Rua dos Alfeneiros e pediria imediatamente as cartas do número 4. Он ждал почтальона на углу Тисовой улицы и сразу же просил письма для номера 4. Mit laut pochendem Herzen stahl er sich durch den dunklen Flur zur Haustür – »AAAAAUUUUUH!« With his heart beating loudly, he stole through the dark hall to the front door - "AAAAAUUUUUH!" Con el corazón latiéndole con fuerza, se deslizó por el pasillo oscuro hasta la puerta principal - "¡AAAAAUUUUUH!" Med hjertet som banket høyt, stjal han gjennom den mørke hallen til inngangsdøren - "AAAAAUUUUUH!" Com o coração batendo forte, ele abriu caminho pelo corredor escuro até a porta da frente - "AAAAAUUUUUH!" С гулко колотящимся сердцем он пробрался по темному коридору к входной двери - "АААААААААААААА!" Srdce mu hlasno búšilo a on sa kradol tmavou chodbou k hlavným dverám - "AAAAAUUUH!" Серце гучно калатало, він прокрався темним коридором до вхідних дверей - "АААААААААААААААААААААА!" Harry machte einen Sprung in die Luft – er war auf etwas Großes und Matschiges getreten, das auf der Türmatte lag – etwas Lebendiges! Harry jumped in the air - he had stepped on something large and muddy on the doormat - something alive! Harry hoppet i været - han hadde tråkket på noe stort og gjørmete på dørmatten - noe levende! Harry deu um pulo - ele pisou em algo grande e lamacento no capacho - algo vivo! Гарри прыгнул в воздух — он наступил на что-то большое и мягкое, лежавшее на коврике у двери — что-то живое! Harry vyskočil do vzduchu - šliapol na niečo veľké a mazľavé, čo ležalo na rohožke - niečo živé! Гаррі підстрибнув у повітря - він наступив на щось велике і хлюпаюче, що лежало на килимку біля дверей - на щось живе! Im ersten Stock gingen Lichter an, und mit einem furchtbaren Schreck wurde Harry klar, dass das große matschige Etwas das Gesicht seines Onkels war. Lights went on on the first floor, and with a terrible shock, Harry realized that the big squishy thing was his uncle's face. Las luces se encendieron en el primer piso, y con un terrible susto, Harry se dio cuenta de que la cosa grande y blanda era la cara de su tío. Luzes se acenderam no primeiro andar, e com um choque terrível, Harry percebeu que a coisa grande e macia era o rosto de seu tio. На первом этаже зажегся свет, и с ужасным потрясением Гарри понял, что большая мягкая штука была лицом его дяди. На першому поверсі увімкнулося світло, і Гаррі з жахом зрозумів, що те велике хлюпаюче щось було обличчям його дядька. Onkel Vernon hatte in einem Schlafsack vor der Tür gelegen, und zwar genau deshalb, um Harry daran zu hindern, sein Vorhaben in die Tat umzusetzen. Uncle Vernon had been lying in a sleeping bag outside the door, precisely to prevent Harry from carrying out his plan. Onkel Vernon hadde ligget i soveposen utenfor døren, nettopp for å forhindre at Harry gjennomførte planen. Wujek Vernon leżał pod drzwiami w śpiworze, właśnie po to, by uniemożliwić Harry'emu zrealizowanie swojego planu. Tio Válter estava deitado em um saco de dormir do lado de fora da porta, justamente para impedir que Harry executasse seu plano. Дядя Вернон лежал за дверью в спальном мешке именно для того, чтобы помешать Гарри осуществить свой план. Strýko Vernon si ľahol do spacieho vaku pred dverami práve preto, aby Harrymu zabránil uskutočniť jeho plán. Дядько Вернон лежав у спальному мішку під дверима саме для того, щоб завадити Гаррі здійснити свій план. Er schrie Harry etwa eine halbe Stunde lang an und befahl ihm dann, Tee zu kochen. He yelled at Harry for about half an hour and then ordered him to make tea. Ele gritou com Harry por cerca de meia hora e então ordenou que ele fizesse chá. Он кричал на Гарри около получаса, а затем приказал ему приготовить чай. Niedergeschlagen schlurfte Harry in die Küche, und als er zurückkam, war die Post schon eingeworfen worden, mitten auf den Schoß von Onkel Vernon. Dejected, Harry shuffled into the kitchen, and when he came back the mail had already been dropped, in the middle of Uncle Vernon's lap. Abatido, Harry entrou na cozinha e, quando voltou, a correspondência já havia sido deixada cair, no meio do colo de tio Válter. Удрученный Гарри прошаркал на кухню, и когда он вернулся, почта уже была брошена прямо на колени дяди Вернона. Harry sa skľúčene odšuchtal do kuchyne, a keď sa vrátil, poštu už mal strýko Vernon na kolenách. Гаррі понуро пошкандибав на кухню, а коли повернувся, повідомлення вже було розміщене, прямо на колінах у дядька Вернона. Harry konnte drei mit grüner Tinte beschriftete Briefe erkennen. Harry could see three letters written in green ink. Harry viu três letras marcadas com tinta verde. Гарри мог разобрать три буквы, написанные зелеными чернилами. Гаррі розгледів три літери, написані зеленим чорнилом. »Ich will –«, begann er, doch Onkel Vernon zerriss die Briefe vor seinen Augen in kleine Fetzen. "I want -" he began, but Uncle Vernon tore the letters into small shreds in front of his eyes. "Eu quero -" ele começou, mas tio Válter rasgou as cartas em pequenos pedaços na frente de seus olhos. — Я хочу… — начал он, но дядя Вернон на его глазах разорвал письма на мелкие клочки. An diesem Tag ging Onkel Vernon nicht zur Arbeit. Uncle Vernon didn't go to work that day. Tio Válter não foi trabalhar naquele dia. Дядя Вернон в тот день не пошел на работу. Er blieb zu Hause und nagelte den Briefschlitz zu. He stayed home and nailed the letter slot shut. Han ble hjemme og spikret bokstavsporet. Ele ficou em casa e fechou a fenda da carta. Он остался дома и заколотил почтовый ящик. Він залишився вдома і забив щілину для листів цвяхами. »Weißt du«, erklärte er Tante Petunia mit dem Mund voller Nägel, »wenn sie die Briefe nicht zustellen können, werden sie es einfach bleiben lassen.« "You know," he told Aunt Petunia with his mouth full of nails, "if they can't deliver the letters, they'll just let it go." "Sabe", disse ele a tia Petúnia com a boca cheia de pregos, "se eles não puderem entregar as cartas, eles simplesmente deixarão passar." «Знаешь, — сказал он тете Петунии с набитым гвоздями ртом, — если они не могут доставить письма, они просто не будут этого делать». "Viete," vysvetľoval tete Petúnii s ústami plnými nechtov, "ak nedokážu doručiť listy, nechajú to tak." »Ich bin mir nicht sicher, ob das klappt, Vernon.« "I'm not sure this will work, Vernon." "Jeg er ikke sikker på at dette vil fungere, Vernon." "Não tenho certeza se isso vai funcionar, Vernon." — Я не уверен, что это сработает, Вернон. »Oh, diese Leute haben eine ganz merkwürdige Art zu denken, Petunia, sie sind nicht wie du und ich«, sagte Onkel Vernon und versuchte einen Nagel mit dem Stück Obstkuchen einzuschlagen, den ihm Tante Petunia soeben gebracht hatte. "Oh, these people have a very strange way of thinking, Petunia, they're not like you and me," said Uncle Vernon, trying to drive a nail in with the piece of fruit cake Aunt Petunia had just brought him. "Oh, esta gente tiene una forma de pensar muy extraña, Petunia, no son como tú y como yo", dijo tío Vernon, tratando de clavar un clavo con el trozo de pastel de frutas que tía Petunia acababa de traerle. "Åh, disse menneskene har en veldig merkelig måte å tenke på, Petunia, de er ikke som deg og meg," sa onkel Vernon og prøvde å spikre en bit med fruktkaken som tante Petunia nettopp hadde brakt ham. - Och, ci ludzie mają bardzo dziwny sposób myślenia, Petuniu, nie są tacy jak ty i ja - powiedział wuj Vernon, próbując wbić gwóźdź kawałkiem ciasta owocowego, które ciotka Petunia właśnie mu przyniosła. "Oh, essas pessoas têm uma maneira muito estranha de pensar, Petúnia, eles não são como você e eu", disse tio Válter, tentando cravar um prego com o pedaço de bolo de frutas que tia Petúnia acabara de trazer para ele. «О, у этих людей очень странный образ мыслей, Петуния, они не такие, как мы с тобой», — сказал дядя Вернон, пытаясь забить гвоздь кусочком фруктового кекса, который только что принесла ему тетя Петуния. "Ach, títo ľudia majú veľmi zvláštny spôsob myslenia, Petunia, nie sú ako ty a ja," povedal strýko Vernon a snažil sa zatĺcť klinec kúskom ovocného koláča, ktorý mu práve priniesla teta Petunia. "У цих людей дуже дивний спосіб мислення, Петуніє, вони не схожі на нас з тобою", - сказав дядько Вернон, намагаючись забити цвях шматком фруктового пирога, який щойно принесла йому тітка Петунія.