×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 38

Am nächsten Morgen beim Frühstück waren alle recht schweigsam. Dudley stand unter Schock. Er hatte geschrien, seinen Vater mit dem Smelting-Stock geschlagen, sich absichtlich übergeben, seine Mutter getreten und seine Schildkröte durch das Dach des Gewächshauses geworfen, aber sein Zimmer hatte er trotzdem nicht zurückbekommen. Harry dachte darüber nach, was gestern beim Frühstück geschehen war. Hätte er den Brief doch nur schon im Flur geöffnet, dachte er voll Bitterkeit. Onkel Vernon und Tante Petunia sahen sich unablässig mit düsterer Miene an. Die Post kam, und Onkel Vernon, der offenbar versuchte nett zu Harry zu sein, ließ Dudley aufstehen und sie holen. Sie konnten ihn hören, wie er den ganzen Flur entlang mit seinem Smelting-Stock mal hierhin, mal dorthin schlug. Dann rief er: »Da ist schon wieder einer! Mr H. Potter, Das kleinste Schlafzimmer, Ligusterweg 4 –« Mit einem erstickten Schrei sprang Onkel Vernon von seinem Stuhl hoch und rannte den Flur entlang, Harry dicht hinter ihm – Onkel Vernon musste Dudley zu Boden ringen, um ihm den Brief zu entwinden, was schwierig war, weil Harry Onkel Vernon von hinten um den Hals gepackt hatte. Nach einem kurzen Gerangel, bei dem jeder ein paar saftige Schläge mit dem Smelting-Stock einstecken musste, richtete sich Onkel Vernon nach Luft ringend auf und hielt Harrys Brief in der Hand. »Verschwinde in deinen Schrank – ich meine, dein Zimmer«, japste er Harry zu. »Dudley – geh – ich bitte dich, geh.« Oben in seinem neuen Zimmer ging Harry auf und ab, auf und ab. Jemand wusste, dass er aus dem Schrank ausgezogen war, und offenbar auch, dass er den ersten Brief nicht erhalten hatte. Das bedeutete doch gewiss, dass sie es wieder versuchen würden? Und das nächste Mal würde er dafür sorgen, dass es klappte. Er hatte einen Plan ausgeheckt.

Am nächsten Morgen beim Frühstück waren alle recht schweigsam. The next morning at breakfast everyone was quite silent. Neste morgen til frokost var alle ganske stille. Następnego ranka przy śniadaniu wszyscy milczeli. На следующее утро за завтраком все молчали. Nasledujúce ráno pri raňajkách boli všetci celkom ticho. Dudley stand unter Schock. Dudley was in shock. Dudley var i sjokk. Дадли был в шоке. Дадлі був у шоці. Er hatte geschrien, seinen Vater mit dem Smelting-Stock geschlagen, sich absichtlich übergeben, seine Mutter getreten und seine Schildkröte durch das Dach des Gewächshauses geworfen, aber sein Zimmer hatte er trotzdem nicht zurückbekommen. Er hatte geschrien, seinen Vater mit dem Smelting-Stock geschlagen, sich absichtlich übergeben, seine Mutter getreten und seine Schildkröte durch das Dach des Gewächshauses geworfen, aber sein Zimmer hatte er trotzdem nicht zurückbekommen. He'd screamed, hit his father with the smelting stick, purposely vomited, kicked his mother and threw his turtle through the roof of the greenhouse, but he still hadn't got his room back. Han hadde skreket, slått faren sin med smeltepinnen, kastet med vilje, sparket moren og kastet skilpadden sin gjennom taket på drivhuset, men han hadde fortsatt ikke fått rommet sitt tilbake. Krzyczał, uderzył ojca kijem do wytapiania, celowo zwymiotował, kopnął matkę i przerzucił żółwia przez dach szklarni, ale nadal nie odzyskał swojego pokoju. Ele gritou, bateu no pai com o pau de fundição, vomitou propositalmente, chutou a mãe e jogou a tartaruga pelo telhado da estufa, mas ainda não tinha recuperado o quarto. Он закричал, ударил отца плавильной палкой, нарочно вырвало, ударил мать ногой и швырнул свою черепаху через крышу теплицы, но так и не вернул себе комнату. Kričal, udieral otca taviacou tyčou, úmyselne zvracal, kopol matku a hodil korytnačku cez strechu skleníka, ale svoju izbu stále nedostal späť. Він кричав, бив батька плавильною палицею, навмисно блював, штовхав матір і кидав черепаху через дах теплиці, але йому так і не повернули кімнату. Harry dachte darüber nach, was gestern beim Frühstück geschehen war. Harry thought about what had happened at breakfast yesterday. Harry tenkte på hva som hadde skjedd ved frokosten i går. Гарри подумал о том, что произошло вчера за завтраком. Hätte er den Brief doch nur schon im Flur geöffnet, dachte er voll Bitterkeit. If only he had opened the letter in the hallway, he thought bitterly. Hadde han bare åpnet brevet i gangen, tenkte han bittert. Если бы только он открыл письмо в коридоре, с горечью подумал он. Якби ж то він відкрив листа в коридорі, гірко подумав він. Onkel Vernon und Tante Petunia sahen sich unablässig mit düsterer Miene an. Uncle Vernon and Aunt Petunia constantly looked at each other with grim expressions. Onkel Vernon og tante Petunia så mørkt på hverandre. Дядя Вернон и тетя Петуния мрачно смотрели друг на друга. Strýko Vernon a teta Petúnia sa na seba neprestajne pozerali s pochmúrnymi výrazmi. Дядько Вернон і тітка Петунія безперервно дивилися один на одного з похмурим виразом обличчя. Die Post kam, und Onkel Vernon, der offenbar versuchte nett zu Harry zu sein, ließ Dudley aufstehen und sie holen. The mail came and Uncle Vernon, apparently trying to be nice to Harry, let Dudley get up and get her. Posten kom og onkel Vernon, som tilsynelatende prøvde å være hyggelig mot Harry, lot Dudley stå opp og hente henne. Пришла почта, и дядя Вернон, видимо, пытаясь быть милым с Гарри, заставил Дадли встать и забрать ее. Prišla pošta a strýko Vernon, ktorý sa zjavne snažil byť na Harryho milý, prinútil Dudleyho, aby pre ňu vstal. Пошта прийшла, і дядько Вернон, очевидно, намагаючись бути добрим до Гаррі, змусив Дадлі встати і принести її. Sie konnten ihn hören, wie er den ganzen Flur entlang mit seinem Smelting-Stock mal hierhin, mal dorthin schlug. You could hear him slapping his smelting stick here and there all down the hall. Du kunne høre ham slå på smeltepinnen sin her og der nede i gangen. Было слышно, как он стучал плавильной палкой из стороны в сторону по коридору. Počuli, ako tu a tam po celej chodbe búcha svojou taviacou palicou. Вони чули, як він стукає плавильною палицею то тут, то там по всьому коридору. Dann rief er: »Da ist schon wieder einer! Then he shouted: “There's another one! Så ropte han: ”Det er en til! Затем он крикнул: «Вот еще один! Mr H. Potter, Das kleinste Schlafzimmer, Ligusterweg 4 –« Mit einem erstickten Schrei sprang Onkel Vernon von seinem Stuhl hoch und rannte den Flur entlang, Harry dicht hinter ihm – Onkel Vernon musste Dudley zu Boden ringen, um ihm den Brief zu entwinden, was schwierig war, weil Harry Onkel Vernon von hinten um den Hals gepackt hatte. Mr. H. Potter, The Smallest Bedroom, 4 Privet Drive - "With a choked scream, Uncle Vernon jumped up from his chair and ran down the hall, Harry close behind him - Uncle Vernon had to wrestle Dudley to wrest the letter from him, which was difficult because Harry had grabbed Uncle Vernon around the neck from behind. Mr. H. Potter, The Smallest Bedroom, 4 Privet Drive - "Med et kvalt skrik hoppet onkel Vernon opp fra stolen og løp ned i gangen, Harry tett bak seg - Onkel Vernon måtte bryte Dudley for å bryte brevet fra ham , som var vanskelig fordi Harry hadde tatt onkel Vernon rundt halsen bakfra. Мистер Г. Поттер, самая маленькая спальня, Тисовая улица, дом 4... -- Со сдавленным криком дядя Вернон вскочил со стула и побежал по коридору, Гарри прямо за ним -- дяде Вернону пришлось повалить Дадли на землю, чтобы вырвать письмо. от него, что было трудно, потому что Гарри схватил дядю Вернона за шею сзади. Містеру Г. Поттеру, найменша спальня, Прівіт-драйв, 4. Дядько Вернон з придушеним криком схопився з крісла і побіг коридором, Гаррі за ним - дядькові Вернону довелося повалити Дадлі на підлогу, щоб забрати в нього листа, а це було нелегко, бо Гаррі схопив дядька Вернона за шию ззаду. Nach einem kurzen Gerangel, bei dem jeder ein paar saftige Schläge mit dem Smelting-Stock einstecken musste, richtete sich Onkel Vernon nach Luft ringend auf und hielt Harrys Brief in der Hand. After a brief scramble, in which everyone had to take a couple of heavy blows with the smelting stick, Uncle Vernon straightened for air and held Harry's letter in his hand. Etter en kort kamp, der alle måtte ta et par tunge slag med smeltepinnen, rettet onkel Vernon seg opp for luft og holdt Harrys brev i hånden. После короткой потасовки, во время которой все получили несколько сочных шлепков плавильной палкой, дядя Вернон сел, задыхаясь, с письмом Гарри в руке. Po krátkej potýčke, v ktorej každý dostal niekoľko silných rán taviacou palicou, sa strýko Vernon narovnal, lapal po dychu a v ruke držal Harryho list. Після короткої сутички, в якій кожен отримав кілька сильних ударів плавильною паличкою, дядько Вернон випростався, задихаючись і тримаючи в руці Гарріного листа. »Verschwinde in deinen Schrank – ich meine, dein Zimmer«, japste er Harry zu. "Get into your closet - I mean your room," he gasped at Harry. — Залезай в свой шкаф — я имею в виду, в свою комнату, — выдохнул он на Гарри. "Залазь у свою шафу, тобто у свою кімнату", - задихаючись, сказав він Гаррі. »Dudley – geh – ich bitte dich, geh.« Oben in seinem neuen Zimmer ging Harry auf und ab, auf und ab. "Dudley - go - I beg you, go." Upstairs in his new room Harry paced up and down, up and down. — Дадли, иди, пожалуйста, иди, — наверху в своей новой комнате Гарри ходил, ходил, ходил. "Дадлі, йди, благаю тебе, йди". Нагорі у своїй новій кімнаті Гаррі ходив туди-сюди, вгору-вниз, вгору-вниз. Jemand wusste, dass er aus dem Schrank ausgezogen war, und offenbar auch, dass er den ersten Brief nicht erhalten hatte. Someone knew he had moved out of the closet, and apparently also that he hadn't received the first letter. Кто-то знал, что он съехал с гардероба, и, видимо, также знал, что он не получил первого письма. Niekto vedel, že sa odsťahoval zo skrine, a zrejme aj to, že nedostal prvý list. Хтось знав, що він виїхав з шафи, і, мабуть, також, що він не отримав першого листа. Das bedeutete doch gewiss, dass sie es wieder versuchen würden? Surely that meant they would try again? Det betydde vel at de ville prøve igjen? Наверняка это означало, что они попытаются снова? Určite to znamenalo, že to skúsia znova? Звичайно, це означало, що вони спробують ще раз? Und das nächste Mal würde er dafür sorgen, dass es klappte. And next time he would make it work. Og neste gang ville han få det til å fungere. И в следующий раз он убедится, что это сработало. A nabudúce sa uistí, že to bude fungovať. Er hatte einen Plan ausgeheckt. He had hatched a plan. Han hadde klekket ut en plan. Он разработал план.