×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 36

Harry konnte Onkel Vernons glänzende schwarze Schuhe die Küche auf und ab schreiten sehen. »Nein«, sagte er endlich. »Nein, wir tun so, als ob nichts wäre. Wenn sie keine Antwort bekommen … Ja, das ist das Beste … Wir tun gar nichts …« »Aber –« »Ich will keinen davon im Haus haben, Petunia! Als wir ihn aufnahmen, haben wir uns da nicht geschworen, diesen gefährlichen Unsinn auszumerzen?« Als Onkel Vernon an diesem Abend vom Büro zurückkam, tat er etwas, was er nie zuvor getan hatte: Er besuchte Harry in seinem Schrank. »Wo ist mein Brief?«, sagte Harry, kaum hatte sich Onkel Vernon durch die Tür gezwängt. »Wer schreibt an mich?« »Niemand. Er war nur versehentlich an dich adressiert«, sagte Onkel Vernon kurz angebunden. »Ich habe ihn verbrannt.« »Es war kein Versehen«, rief Harry zornig, »mein Schrank stand drauf.« »RUHE!«, schrie Onkel Vernon und ein paar Spinnen fielen von der Decke. Er holte ein paar Mal tief Luft und zwang dann sein Gesicht zu einem recht schmerzhaft wirkenden Lächeln. »Ahm – ja, Harry – wegen dieses Schranks hier. Deine Tante und ich haben darüber nachgedacht … Du wirst allmählich wirklich etwas zu groß dafür … Wir meinen, es wäre doch nett, wenn du in Dudleys zweites Schlafzimmer ziehen würdest.« »Warum?«, sagte Harry. »Keine dummen Fragen!«, fuhr ihn der Onkel an. »Bring dieses Zeug nach oben, aber sofort.«

Harry konnte Onkel Vernons glänzende schwarze Schuhe die Küche auf und ab schreiten sehen. Harry could see Uncle Vernon's shiny black shoes pacing up and down the kitchen. Harry kunne se onkel Vernons skinnende sorte sko som steg opp og ned på kjøkkenet. Harry widział lśniące czarne buty wujka Vernona chodzące po kuchni. Гарри видел, как блестящие черные туфли дяди Вернона расхаживают взад и вперед по кухне. Гаррі бачив, як дядько Вернон походжає кухнею в блискучих чорних черевиках. »Nein«, sagte er endlich. "No," he said at last. "Нет", - сказал он наконец. "Ні", - сказав він нарешті. »Nein, wir tun so, als ob nichts wäre. “No, we pretend there is nothing. – Nie, udajemy, że to nic takiego. — Нет, мы делаем вид, что ничего. Wenn sie keine Antwort bekommen … Ja, das ist das Beste … Wir tun gar nichts …« »Aber –« »Ich will keinen davon im Haus haben, Petunia! If they don't get an answer ... Yes, that's best ... We don't do anything ... "" But - "" I don't want any of these in the house, Petunia! Hvis de ikke får svar ... Ja, det er best ... Vi gjør ingenting ... "" Men - "" Jeg vil ikke ha noen av disse i huset, Petunia! Если они не получат ответа… да, это лучше всего… Якщо вони не отримають відповіді... Так, так буде краще... Ми нічого не будемо робити..." "Але..." "Я не хочу, щоб хтось із них був у хаті, Петуню! Als wir ihn aufnahmen, haben wir uns da nicht geschworen, diesen gefährlichen Unsinn auszumerzen?« Als Onkel Vernon an diesem Abend vom Büro zurückkam, tat er etwas, was er nie zuvor getan hatte: Er besuchte Harry in seinem Schrank. Als wir ihn aufnahmen, haben wir uns da nicht geschworen, diesen gefährlichen Unsinn auszumerzen?« Als Onkel Vernon an diesem Abend vom Büro zurückkam, tat er etwas, was er nie zuvor getan hatte: Er besuchte Harry in seinem Schrank. When we took him in, didn't we vow to stamp out that dangerous nonsense? ”When Uncle Vernon returned from the office that evening, he did something he had never done before: he visited Harry in his closet. Cuando lo acogimos, ¿no prometimos erradicar esa peligrosa tontería?” Cuando el tío Vernon regresó de la oficina esa noche, hizo algo que nunca antes había hecho: visitó a Harry en su armario. Da vi tok ham inn, lovet vi ikke å utrydde det farlige tullet? ”Da onkel Vernon kom tilbake fra kontoret den kvelden, gjorde han noe han aldri hadde gjort før: han besøkte Harry i skapet sitt. Quando o pegamos, não juramos acabar com aquele absurdo perigoso? ”Quando tio Válter voltou do escritório naquela noite, ele fez algo que nunca tinha feito antes: ele visitou Harry em seu armário. Когда мы взяли его к себе, разве мы не поклялись искоренить эту опасную чепуху?» Когда дядя Вернон вернулся в тот вечер из офиса, он сделал то, чего никогда раньше не делал: он посетил Гарри в его чулане. Коли ми брали його до себе, хіба ми не присягалися викорінити цю небезпечну нісенітницю?" Коли дядько Вернон повернувся з офісу того вечора, він зробив те, чого ніколи раніше не робив: відвідав Гаррі в його шафі. »Wo ist mein Brief?«, sagte Harry, kaum hatte sich Onkel Vernon durch die Tür gezwängt. "Where's my letter?" Harry said the moment Uncle Vernon pushed his way through the door. “Hvor er brevet mitt?” Sa Harry øyeblikket onkel Vernon dyttet seg gjennom døren. "Onde está minha carta?", Harry disse no momento em que Tio Válter abriu caminho pela porta. «Где мое письмо?» — спросил Гарри, как только дядя Вернон протиснулся в дверь. "Де мій лист?" - запитав Гаррі, щойно дядько Вернон протиснувся у двері. »Wer schreibt an mich?« »Niemand. "Who is writing to me?" "Hvem skriver til meg?" "Кто мне пишет?" "Никто. "Kto mi píše?" "Nikto. Er war nur versehentlich an dich adressiert«, sagte Onkel Vernon kurz angebunden. It was just mistakenly addressed to you,' said Uncle Vernon tersely. Det ble adressert til deg ved en feiltakelse, ”sa onkel Vernon kortfattet. Foi endereçado a você por engano, ”tio Valter disse secamente. Просто случайно оно было адресовано вам, — коротко сказал дядя Вернон. Він був адресований вам лише помилково, - уривчасто сказав дядько Вернон. »Ich habe ihn verbrannt.« »Es war kein Versehen«, rief Harry zornig, »mein Schrank stand drauf.« »RUHE!«, schrie Onkel Vernon und ein paar Spinnen fielen von der Decke. "I burned it." "It wasn't an accident," Harry shouted angrily. "My closet was on it." "REST!" Uncle Vernon yelled, and a few spiders fell from the ceiling. “Jeg brente den.” “Det var ikke en feil,” ropte Harry sint. “Skapet mitt var på det.” “HVIL!” Skrek onkel Vernon, og et par edderkopper falt fra taket. „Spaliłem go.” „To nie był wypadek” krzyknął Harry ze złością „moja szafa była na nim.” „MILCZENIE!” wrzasnął wuj Vernon i kilka pająków spadło z sufitu. “Eu queimei.” “Não foi um acidente”, Harry gritou com raiva, “Meu armário estava nele.” “DESCANSE!” Gritou Tio Válter, e algumas aranhas caíram do teto. «Я сжег его.» «Это не был несчастный случай, — сердито воскликнул Гарри, — мой шкаф был на нем.» «МОЛЧАНИЕ!» — крикнул дядя Вернон, и с потолка упало несколько пауков. "Spálil som ho." "To nebola náhoda," zvolal Harry nahnevane, "bola na ňom moja skriňa." "TICHO!" zakričal strýko Vernon a zo stropu spadlo niekoľko pavúkov. "Я його спалив." "Це не було випадковістю, - сердито вигукнув Гаррі, - на ній стояла моя шафа". "ТИХО!" - крикнув дядько Вернон, і зі стелі впало кілька павуків. Er holte ein paar Mal tief Luft und zwang dann sein Gesicht zu einem recht schmerzhaft wirkenden Lächeln. He took a few deep breaths and then forced a rather painful smile on his face. Respiró hondo unas cuantas veces y luego forzó su rostro en una sonrisa que parecía bastante dolorosa. Han trakk et par dype pust og tvang et ganske smertefullt smil på ansiktet. Ele respirou fundo algumas vezes e, em seguida, forçou um sorriso bastante doloroso no rosto. Он сделал несколько глубоких вдохов, а затем изобразил на лице улыбку, которая казалась довольно болезненной. Він зробив кілька глибоких вдихів, а потім змусив себе посміхнутися, що виглядало досить болісно. »Ahm – ja, Harry – wegen dieses Schranks hier. “Um - yes, Harry - about this cabinet. “Um - ja, Harry - om dette skapet. — Э-э… да, Гарри — насчет этого шкафа. "Achm - áno, Harry - o tejto skrini. Deine Tante und ich haben darüber nachgedacht … Du wirst allmählich wirklich etwas zu groß dafür … Wir meinen, es wäre doch nett, wenn du in Dudleys zweites Schlafzimmer ziehen würdest.« »Warum?«, sagte Harry. Your aunt and I have been thinking about it… You’re getting a little too big for that… We think it would be nice if you moved into Dudley’s second bedroom. ”“ Why? ”Said Harry. Twoja ciocia i ja zastanawialiśmy się nad tym... Naprawdę robisz się trochę za duży... Myślimy, że byłoby miło, gdybyś wprowadził się do drugiej sypialni Dudleya. - Dlaczego? - spytał Harry. Sua tia e eu temos pensado nisso ... Você está ficando um pouco grande para isso ... Achamos que seria bom se você se mudasse para o segundo quarto de Duda. ”“ Por quê? ”Disse Harry. Твоя тетя и я думали об этом... Ты действительно становишься немного большим для этого... Мы думаем, что было бы неплохо, если бы ты переехал во вторую спальню Дадли. - Почему? - спросил Гарри. »Keine dummen Fragen!«, fuhr ihn der Onkel an. "No stupid questions!" Snapped his uncle. «Никаких глупых вопросов!» — рявкнул на него дядя. »Bring dieses Zeug nach oben, aber sofort.« "Bring this stuff upstairs, now." "Ta disse tingene oppe, nå." — Немедленно отнеси это наверх. "Vezmite to nahor, ale urobte to hneď."