×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 35

»P-P-Petunia!«, stieß er keuchend hervor. Dudley grabschte nach dem Brief, um ihn zu lesen, aber Onkel Vernon hielt ihn hoch, so dass er ihn nicht zu fassen bekam. Tante Petunia nahm ihn neugierig in die Hand und las die erste Zeile. Einen Moment lang sah es so aus, als würde sie in Ohnmacht fallen. Sie griff sich an den Hals und gab ein würgendes Geräusch von sich. »Vernon! Ach du lieber Gott – Vernon!« Sie starrten einander an, als hätten sie vergessen, dass Harry und Dudley immer noch in der Küche waren. Dudley war es nicht gewohnt, ignoriert zu werden. Mit dem Smelting-Stock versetzte er seinem Vater einen kurzen schmerzhaften Hieb auf den Kopf. »Ich will diesen Brief lesen«, sagte er laut. »Ich will ihn lesen«, sagte Harry wütend, »es ist nämlich meiner.« »Raus hier, beide«, krächzte Onkel Vernon und stopfte den Brief in den Umschlag zurück. Harry rührte sich nicht vom Fleck. »ICH WILL MEINEN BRIEF!«, rief er. »Lass mich sehen!«, verlangte Dudley. »RAUS!«, brüllte Onkel Vernon, packte Harry und Dudley am Genick, warf sie hinaus in den Flur und knallte die Küchentür hinter ihnen zu. Prompt lieferten sich Harry und Dudley einen erbitterten, aber stummen Kampf darum, wer am Schlüsselloch lauschen durfte. Dudley gewann, und so legte sich Harry, die Brille von einem Ohr herabhängend, flach auf den Bauch und lauschte an dem Spalt zwischen Tür und Fußboden. »Vernon«, sagte Tante Petunia mit zitternder Stimme, »schau dir die Adresse an – wie können sie denn nur wissen, wo er schläft? Sie beobachten doch nicht etwa unser Haus?« »Beobachten – spionieren – vielleicht folgen sie uns«, murmelte Onkel Vernon verwirrt. »Aber was sollen wir tun, Vernon? Sollen wir vielleicht antworten? Ihnen sagen, wir wollen nicht –«

»P-P-Petunia!«, stieß er keuchend hervor. "PP-Petunia!" He gasped. “PP-Petunia!” Han gispet. “PP-Petúnia!” ele engasgou. «ПП-Петунья!» — выдохнул он. "П-П-Петунія!" - задихався він. Dudley grabschte nach dem Brief, um ihn zu lesen, aber Onkel Vernon hielt ihn hoch, so dass er ihn nicht zu fassen bekam. Dudley reached for the letter to read, but Uncle Vernon held it up so he couldn't get hold of it. Dudley nådde brevet for å lese, men onkel Vernon holdt det oppe slik at han ikke kunne få tak i det. Dudley pegou a carta para lê-la, mas tio Válter a segurou para que não pudesse pegá-la. Дадли схватил письмо, чтобы прочитать его, но дядя Вернон поднял его так, что он не мог его взять. Дадлі схопив листа, щоб прочитати його, але дядько Вернон тримав його так, що він не міг до нього дотягнутися. Tante Petunia nahm ihn neugierig in die Hand und las die erste Zeile. Aunt Petunia took it curiously and read the first line. Tia Petúnia pegou curiosamente e leu a primeira linha. Тетя Петуния с любопытством взяла его и прочитала первую строчку. Einen Moment lang sah es so aus, als würde sie in Ohnmacht fallen. For a moment it looked like she was going to faint. Et øyeblikk så det ut som om hun kom til å besvime. Por um momento, parecia que ela ia desmaiar. На мгновение показалось, что она вот-вот потеряет сознание. Sie griff sich an den Hals und gab ein würgendes Geräusch von sich. She grabbed her neck and made a choking sound. Se agarró el cuello e hizo un sonido ahogado. Hun tok tak i nakken og ga en kvelende lyd. Ela agarrou seu pescoço e fez um som de asfixia. Она схватилась за шею и издала задыхающийся звук. Вона схопила себе за шию і видала задихаючий звук. »Vernon! “Vernon! Ach du lieber Gott – Vernon!« Sie starrten einander an, als hätten sie vergessen, dass Harry und Dudley immer noch in der Küche waren. Oh dear god - Vernon! ”They stared at each other as if they'd forgotten that Harry and Dudley were still in the kitchen. Å kjære gud - Vernon! ”De stirret på hverandre som om de hadde glemt at Harry og Dudley fortsatt var på kjøkkenet. Oh meu Deus – Válter!” Eles se encararam como se tivessem esquecido que Harry e Dudley ainda estavam na cozinha. Боже мой, Вернон! Они уставились друг на друга, как будто забыли, что Гарри и Дадли все еще были на кухне. Dudley war es nicht gewohnt, ignoriert zu werden. Dudley wasn't used to being ignored. Dudley var ikke vant til å bli ignorert. Dudley não estava acostumado a ser ignorado. Дадли не привык, чтобы его игнорировали. Дадлі не звик, щоб його ігнорували. Mit dem Smelting-Stock versetzte er seinem Vater einen kurzen schmerzhaften Hieb auf den Kopf. He gave his father a short, painful blow on the head with the smelting stick. Han slo faren med et kort, smertefullt slag i hodet med smeltepinnen. Плавильной палкой он нанес отцу короткий и болезненный удар по голове. Він завдав батькові короткого, болючого удару плавильною палицею по голові. »Ich will diesen Brief lesen«, sagte er laut. "I want to read this letter," he said aloud. "Jeg vil lese dette brevet," sa han høyt. — Я хочу прочитать это письмо, — сказал он вслух. »Ich will ihn lesen«, sagte Harry wütend, »es ist nämlich meiner.« »Raus hier, beide«, krächzte Onkel Vernon und stopfte den Brief in den Umschlag zurück. "I want to read it," said Harry angrily, "because it's mine." "Get out of here, both of you," croaked Uncle Vernon, stuffing the letter back into the envelope. “Jeg vil lese den,” sa Harry sint, “fordi den er min.” “Gå bort herfra, begge to,” hakket onkel Vernon og stappet brevet tilbake i konvolutten. «Я хочу прочитать его, — сердито сказал Гарри, — потому что оно мое.» «Убирайтесь, вы оба», — прохрипел дядя Вернон, запихивая письмо обратно в конверт. Harry rührte sich nicht vom Fleck. Harry didn't budge. 🎵 Harry no se movió del lugar. rührte sich nicht, didn’t budge. vom Zweck, from the spot. Harry não se moveu do lugar. Гарри не двигался с места. Harry sa nepohol z miesta. Гаррі не рушив з місця. »ICH WILL MEINEN BRIEF!«, rief er. "I WANT MY LETTER!" He shouted. «Я ХОЧУ МОЁ ПИСЬМО!» — крикнул он. »Lass mich sehen!«, verlangte Dudley. "Let me see!" Dudley said. “La meg se!” Sa Dudley. "Дай мне посмотреть!" - потребовал Дадли. "Ukáž mi to!" požiadal Dudley. »RAUS!«, brüllte Onkel Vernon, packte Harry und Dudley am Genick, warf sie hinaus in den Flur und knallte die Küchentür hinter ihnen zu. "OUT!" Yelled Uncle Vernon, grabbing Harry and Dudley by the necks, throwing them out into the hall and slamming the kitchen door behind them. "¡FUERA!", rugió tío Vernon, agarrando a Harry y Dudley por el cuello, arrojándolos al pasillo y cerrando la puerta de la cocina detrás de ellos. “UT!” Ropte onkel Vernon, tok tak i Harry og Dudley i nakken, kastet dem ut i gangen og smalt kjøkkendøren bak seg. «ВЫЙТИ!» — взревел дядя Вернон, схватив Гарри и Дадли за шеи, выбросив их в коридор и захлопнув за ними кухонную дверь. "Von!" zreval strýko Vernon, chytil Harryho a Dudleyho za krk, vyhodil ich na chodbu a zabuchol za nimi dvere do kuchyne. Prompt lieferten sich Harry und Dudley einen erbitterten, aber stummen Kampf darum, wer am Schlüsselloch lauschen durfte. Harry and Dudley promptly engaged in a bitter but silent battle over who got to eavesdrop at the keyhole. Harry og Dudley kjempet straks en bitter, men stille kamp om hvem som kunne høre nøkkelhullet. Harry i Dudley natychmiast wdali się w zaciekłą, ale cichą walkę o to, kto może podsłuchiwać dziurkę od klucza. Harry e Dudley prontamente se envolveram em uma batalha amarga, mas silenciosa, sobre quem poderia espionar pelo buraco da fechadura. Гарри и Дадли сразу же вступили в ожесточенную, но молчаливую битву за то, кто должен подслушивать в замочной скважине. Гаррі та Дадлі негайно розпочали запеклу, але тиху боротьбу за те, кому дозволено підслуховувати у замкову щілину. Dudley gewann, und so legte sich Harry, die Brille von einem Ohr herabhängend, flach auf den Bauch und lauschte an dem Spalt zwischen Tür und Fußboden. Dudley won, so Harry lay flat on his stomach, glasses hanging from one ear, and listened at the gap between the door and the floor. Dudley vant, så Harry lå flatt på magen, briller hengende fra det ene øret, og lyttet i sprekken mellom døren og gulvet. Дадли победил, так что Гарри лег на живот, свесив очки на одно ухо, и прислушался к щели между дверью и полом. Dudley vyhral, a tak si Harry s okuliarmi visiacimi z jedného ucha ľahol na brucho a počúval do medzery medzi dverami a podlahou. Дадлі переміг, тож Гаррі лежав на животі, окуляри звисали з одного вуха, і слухав у щілину між дверима та підлогою. »Vernon«, sagte Tante Petunia mit zitternder Stimme, »schau dir die Adresse an – wie können sie denn nur wissen, wo er schläft? “Vernon,” Aunt Petunia said, her voice trembling, “look at the address - how can they know where he's sleeping? “Vernon,” sa tante Petunia, stemmen hennes skalv, “se på adressen - hvordan kan de vite hvor han sover? – Válter – disse tia Petúnia, com a voz trêmula –, veja o endereço – como eles sabem onde ele dorme? — Вернон, — сказала тетя Петуния дрожащим голосом, — посмотри на адрес — откуда они знают, где он спит? "Vernon," povedala teta Petúnia trasúcim sa hlasom, "pozri na adresu - ako by mohli vedieť, kde spí? Sie beobachten doch nicht etwa unser Haus?« »Beobachten – spionieren – vielleicht folgen sie uns«, murmelte Onkel Vernon verwirrt. You're not watching our house, are you? ”“ Watching - spying - maybe following us, ”Uncle Vernon muttered, confused. Du ser ikke på huset vårt, er du? "" Ser - spionerer - kanskje følger oss, "mumlet onkel Vernon forvirret. Eles não estão vigiando nossa casa, estão?” “Observando – espionando – talvez nos seguindo”, murmurou tio Válter, intrigado. Они же не следят за нашим домом, не так ли?» «Смотрят — шпионят — может быть, следят за нами», — озадаченно пробормотал дядя Вернон. Вони ж не стежать за нашим будинком?" "Спостерігають - шпигують - може, вони стежать за нами", - розгублено пробурмотів дядько Вернон. »Aber was sollen wir tun, Vernon? “But what should we do, Vernon? “Mas o que devemos fazer, Vernon? — Но что нам делать, Вернон? Sollen wir vielleicht antworten? Should we perhaps answer? Devemos talvez responder? Может, нам ответить? Ihnen sagen, wir wollen nicht –« Tell you we don't want - " Si deg at vi ikke vil - " dizer que não queremos-" сказать вам, что мы не хотим-" Скажи їм, що ми не хочемо -"