×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 34

Mr H. Potter Im Schrank unter der Treppe Ligusterweg 4 Little Whinging Surrey Dick und schwer war der Umschlag, aus gelblichem Pergament, und die Adresse war mit smaragdgrüner Tinte geschrieben. Eine Briefmarke war nicht draufgeklebt. Mit zitternder Hand drehte Harry den Brief um und sah ein purpurnes Siegel aus Wachs, auf das ein Wappenschild eingeprägt war: ein Löwe, ein Adler, ein Dachs und eine Schlange, die einen Kreis um den Buchstaben »H« schlossen. »Beeil dich, Junge!«, rief Onkel Vernon aus der Küche. »Was machst du da draußen eigentlich, Briefbombenkontrolle?« Er gluckste über seinen eigenen Scherz. Harry kam in die Küche zurück, den Blick unverwandt auf den Brief gerichtet. Er reichte Onkel Vernon die Rechnung und die Postkarte, setzte sich und begann langsam den gelben Umschlag zu öffnen. Onkel Vernon riss den Brief mit der Rechnung auf, schnaubte vor Abscheu und überflog die Postkarte. »Magda ist krank«, teilte er Tante Petunia mit. »Hat eine faule Wellhornschnecke gegessen …« »Dad!«, sagte Dudley plötzlich. »Dad, Harry hat etwas!« Harry war gerade dabei, den Brief zu entfalten, der aus demselben schweren Pergament bestand wie der Umschlag, als Onkel Vernon ihm das Blatt aus der Hand riss. »Das ist für mich!«, rief Harry und versuchte Onkel Vernon den Brief wegzuschnappen. »Wer sollte dir denn schreiben?«, höhnte Onkel Vernon, schüttelte das zusammengefaltete Blatt mit einer Hand auseinander und begann zu lesen. Sein Gesicht wechselte schneller von Rot zu Grün als eine Verkehrsampel. Und es blieb nicht bei Grün. Nach ein paar Sekunden war es gräulich-weiß wie alter Haferschleim.

Mr H. Potter Im Schrank unter der Treppe Ligusterweg 4 Little Whinging Surrey Dick und schwer war der Umschlag, aus gelblichem Pergament, und die Adresse war mit smaragdgrüner Tinte geschrieben. Mr H. Potter In the cupboard under the stairs at 4 Privet Drive, Little Whinging Surrey The envelope was thick and heavy, made of yellowish parchment, and the address was written in emerald green ink. Sr. H. Potter No armário embaixo da escada na Rua dos Alfeneiros 4, Little Whinging Surrey O envelope era grosso e pesado, feito de pergaminho amarelado, e o endereço estava escrito em tinta verde esmeralda. Мистер Х. Поттер В чулане под лестницей, Тисовая улица, дом 4, Литтл-Вининг-Суррей Толстый и тяжелый конверт из желтоватого пергамента, адрес написан изумрудными чернилами. Містер Г. Поттер У шафі під сходами Привіт Драйв 4 Літтл Вінгінг Суррей Конверт був товстий і важкий, виготовлений з жовтуватого пергаменту, а адреса написана смарагдово-зеленим чорнилом. Eine Briefmarke war nicht draufgeklebt. There was no postage stamp on it. Não havia selo postal nele. Штампа на нем не было. Pečiatka na ňom nebola nalepená. На ньому не було печатки. Mit zitternder Hand drehte Harry den Brief um und sah ein purpurnes Siegel aus Wachs, auf das ein Wappenschild eingeprägt war: ein Löwe, ein Adler, ein Dachs und eine Schlange, die einen Kreis um den Buchstaben »H« schlossen. With a trembling hand, Harry turned the letter over and saw a purple wax seal embossed with a coat of arms: a lion, an eagle, a badger and a snake forming a circle around the letter "H". Com as mãos trêmulas, Harry virou a carta para ver um selo de cera roxa com um brasão em relevo: um leão, uma águia, um texugo e uma cobra fechando um círculo ao redor da letra 'H'. Дрожащей рукой Гарри перевернул письмо и увидел пурпурную восковую печать с тиснением герба: лев, орел, барсук и змея, окружающие букву «Н». Тремтячою рукою Гаррі перевернув лист і побачив фіолетову сургучеву печатку з вибитим на ній гербом: лев, орел, борсук і змія, що утворюють коло навколо літери "Н". »Beeil dich, Junge!«, rief Onkel Vernon aus der Küche. "Hurry up, boy!" Uncle Vernon called from the kitchen. “Skynd deg, gutt!” Ropte onkel Vernon fra kjøkkenet. “Depressa, garoto!” Tio Válter chamou da cozinha. «Поторопись, мальчик!» — крикнул из кухни дядя Вернон. »Was machst du da draußen eigentlich, Briefbombenkontrolle?« Er gluckste über seinen eigenen Scherz. "What are you doing out there, Letter Bomb Control?" He chuckled at his own joke. “Hva gjør du der ute, Letter Bomb Control?” Humret han av sin egen vits. “O que você está fazendo aí, Letter Bomb Control?” Ele riu de sua própria piada. «Что ты там делаешь, Письмо Бомбардировщик?» Он усмехнулся своей шутке. "Що ти взагалі там робиш, контролюєш поштові бомби?" Він засміявся з власного жарту. Harry kam in die Küche zurück, den Blick unverwandt auf den Brief gerichtet. Harry came back into the kitchen, his eyes fixed on the letter. Harry kom tilbake på kjøkkenet, med øynene rettet mot brevet. Harry voltou para a cozinha, seus olhos fixos na carta. Гарри вернулся на кухню, не сводя глаз с письма. Гаррі повернувся на кухню, не зводячи очей з листа. Er reichte Onkel Vernon die Rechnung und die Postkarte, setzte sich und begann langsam den gelben Umschlag zu öffnen. He handed the bill and postcard to Uncle Vernon, sat down, and slowly began to open the yellow envelope. Han ga regningen og postkortet til onkel Vernon, satte seg og sakte begynte å åpne den gule konvolutten. Entregou a conta e o cartão-postal ao tio Válter, sentou-se e começou a abrir lentamente o envelope amarelo. Он передал дяде Вернону счет и открытку, сел и начал медленно открывать желтый конверт. Він передав дядькові Вернону рахунок і листівку, сів і повільно почав відкривати жовтий конверт. Onkel Vernon riss den Brief mit der Rechnung auf, schnaubte vor Abscheu und überflog die Postkarte. Uncle Vernon tore open the bill, snorted in disgust, and scanned the postcard. Onkel Vernon rev opp regningen, fnøs avsky og skannet postkortet. Tio Válter rasgou a nota, bufou de desgosto e examinou o cartão-postal. Дядя Вернон разорвал счет, с отвращением фыркнул и просмотрел открытку. Дядько Вернон розірвав листа з рахунком, гидливо пирхнув і пробіг очима листівку. »Magda ist krank«, teilte er Tante Petunia mit. "Magda is sick," he told Aunt Petunia. — Магда больна, — сообщил он тете Петунии. »Hat eine faule Wellhornschnecke gegessen …« »Dad!«, sagte Dudley plötzlich. “Ate a bad whelk…” “Dad!” Dudley said suddenly. “Spiste en lat kjerring ...” “Pappa!” Sa Dudley plutselig. – Zjadłem zgniłego trąbka… – Tato – powiedział nagle Dudley. 'Comi um búzio podre...' 'Pai!', disse Dudley de repente. -- Съел тухлого трубача... -- Папа, -- сказал вдруг Дадли. "Zjedol zhnitú srvátku..." "Otec!" povedal zrazu Dudley. "З'їв гниле зернятко..." "Тату!" - раптом сказав Дадлі. »Dad, Harry hat etwas!« Harry war gerade dabei, den Brief zu entfalten, der aus demselben schweren Pergament bestand wie der Umschlag, als Onkel Vernon ihm das Blatt aus der Hand riss. "Dad, Harry has something!" Harry was about to unfold the letter, which was made of the same heavy parchment as the envelope, when Uncle Vernon tore the paper from his hand. “Pappa, Harry har noe!” Harry var i ferd med å brette ut brevet, som var laget av det samme tunge pergamentet som konvolutten, da onkel Vernon rev papiret fra hånden. “Pai, Harry tem alguma coisa!” Harry estava desdobrando a carta, que era feita do mesmo pergaminho pesado do envelope, quando tio Válter arrancou a folha de sua mão. «Папа, у Гарри что-то есть!» Гарри как раз разворачивал письмо, сделанное из такого же плотного пергамента, как и конверт, когда дядя Вернон выхватил лист у него из рук. "Otec, Harry niečo má!" Harry sa chystal rozložiť list, ktorý bol z rovnakého ťažkého pergamenu ako obálka, keď mu ho strýko Vernon vytrhol z ruky. "Тату, Гаррі щось знайшов!" Гаррі саме збирався розгорнути листа, зробленого з такого ж цупкого пергаменту, як і конверт, коли дядько Вернон вихопив аркуш у нього з рук. »Das ist für mich!«, rief Harry und versuchte Onkel Vernon den Brief wegzuschnappen. "This is for me!" Harry shouted, trying to snatch the letter away from Uncle Vernon. “Dette er for meg!” Ropte Harry og prøvde å snappe brevet bort fra onkel Vernon. "Isto é para mim!", gritou Harry, tentando pegar a carta do tio Válter. «Это для меня!» — закричал Гарри, пытаясь вырвать письмо у дяди Вернона. »Wer sollte dir denn schreiben?«, höhnte Onkel Vernon, schüttelte das zusammengefaltete Blatt mit einer Hand auseinander und begann zu lesen. "Who should be writing to you?" Sneered Uncle Vernon, shaking the folded sheet of paper apart with one hand and starting to read. "¿Quién te escribiría?", se burló tío Vernon, sacudiendo la hoja de papel doblada con una mano y comenzando a leer. ”Hvem kommer til å skrive til deg?” Spiste onkel Vernon, ristet det brettede papiret med den ene hånden og begynte å lese. „Kto by do ciebie napisał?” zadrwił wuj Vernon, wytrząsając jedną ręką złożoną kartkę papieru i zaczynając czytać. «Кто тебе напишет?» — усмехнулся дядя Вернон, встряхивая одной рукой сложенный лист бумаги и начиная читать. "Хто б тобі писав?" - насміхається дядько Вернон, розгортає однією рукою складений аркуш і починає читати. Sein Gesicht wechselte schneller von Rot zu Grün als eine Verkehrsampel. His face went from red to green faster than a traffic light. Ansiktet hans gikk raskere fra rødt til grønt enn et trafikklys. Seu rosto passou de vermelho para verde mais rápido que um semáforo. Его лицо меняло цвет с красного на зеленый быстрее светофора. Und es blieb nicht bei Grün. And it didn't stop at green. Og det stoppet ikke ved grønt. E não parou no verde. И дело не в зелени. І це не зупинилося на зеленому кольорі. Nach ein paar Sekunden war es gräulich-weiß wie alter Haferschleim. After a few seconds it was grayish-white like old gruel. Etter noen sekunder var den gråhvit som gammel velling. Через несколько секунд оно стало серовато-белым, как старая овсянка. Через кілька секунд вона стала сірувато-білою, як стара вівсянка.