×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 33

»Was ist das denn?«, fragte er Tante Petunia. Sie kniff die Lippen zusammen, wie immer, wenn er eine Frage zu stellen wagte. »Deine neue Schuluniform«, sagte sie. Harry warf noch einen Blick in die Schüssel. »Aha«, sagte er, »ich wusste nicht, dass sie so nass sein muss.« »Stell dich nicht so dumm an«, keifte Tante Petunia. »Ich färbe ein paar alte Sachen grau für dich. Die sehen dann genauso aus wie die der andern.« Das bezweifelte Harry ernsthaft, er hielt es aber für besser, ihr nicht zu widersprechen. Er setzte sich an den Tisch und versuchte nicht daran zu denken, wie er an seinem ersten Schultag in der Stonewall High aussehen würde – vermutlich wie einer, der ein paar Fetzen alter Elefantenhaut trug. Dudley und Onkel Vernon kamen herein und beide hielten sich beim Gestank von Harrys neuer Uniform die Nase zu. Onkel Vernon schlug wie immer seine Zeitung auf, und Dudley knallte seinen Smelting-Stock, den er immer bei sich trug, auf den Tisch. Die Klappe des Briefschlitzes quietschte und die Post klatschte auf die Türmatte. »Hol die Post, Dudley«, sagte Onkel Vernon hinter seiner Zeitung hervor. »Soll doch Harry sie holen.« »Hol die Post, Harry.« »Soll doch Dudley sie holen.« »Knuff ihn mal mit deinem Smelting-Stock, Dudley.« Harry wich dem Stock aus und ging hinaus, um die Post zu holen. Dreierlei lag auf der Türmatte: eine Postkarte von Onkel Vernons Schwester Magda, die Ferien auf der Isle of Wight machte, ein brauner Umschlag, der wohl eine Rechnung enthielt, und – ein Brief für Harry. Harry hob ihn auf und starrte auf den Umschlag. Sein Herz schwirrte wie ein riesiges Gummiband. Niemand hatte ihm je in seinem ganzen Leben einen Brief geschrieben. Wer konnte es sein? Er hatte keine Freunde, keine anderen Verwandten – er war nicht in der Bücherei angemeldet und hatte deshalb auch nie unhöfliche Aufforderungen erhalten, Bücher zurückzubringen. Doch hier war er, ein Brief, so klar adressiert, dass ein Fehler ausgeschlossen war:

»Was ist das denn?«, fragte er Tante Petunia. "What's that?" He asked Aunt Petunia. “O que é isso?” Ele perguntou a tia Petúnia. - Что это? - спросил он тетю Петунию. "Čo je to?" spýtal sa tety Petúnie. Sie kniff die Lippen zusammen, wie immer, wenn er eine Frage zu stellen wagte. Her lips tightened, as she always did when he dared to ask a question. Leppene strammet, som hun alltid gjorde når han våget å stille et spørsmål. Seus lábios se apertaram, como sempre fazia quando ele ousava fazer uma pergunta. Ее губы сжались, как всегда, когда он осмелился задать вопрос. Zovrela pery, ako vždy, keď sa odvážil položiť otázku. »Deine neue Schuluniform«, sagte sie. "Your new school uniform," she said. "Tu nuevo uniforme escolar", dijo. "Den nye skoleuniformen din," sa hun. "Seu novo uniforme escolar", disse ela. "Твоя новая школьная форма", - сказала она. Harry warf noch einen Blick in die Schüssel. Harry took another look in the bowl. Harry echó otro vistazo al cuenco. Harry tok et nytt blikk i bollen. Harry deu outra olhada na tigela. Гарри еще раз посмотрел в миску. »Aha«, sagte er, »ich wusste nicht, dass sie so nass sein muss.« »Stell dich nicht so dumm an«, keifte Tante Petunia. "Ah," he said, "I didn't know it had to be that wet." "Don't be so stupid," snapped Aunt Petunia. “Ajá,” dijo, “No sabía que tenía que estar tan mojada.” “No seas tan estúpida,” espetó tía Petunia. “Aha,” sa han, “jeg visste ikke at det måtte være så vått.” “Ikke vær så dum,” snappet tante Petunia. “Ah,” ele disse, “eu não sabia que tinha que ser tão molhado.” “Não seja tão estúpida,” retrucou tia Petúnia. «Ага, — сказал он, — я не знал, что она должна быть такой мокрой.» «Не будь такой глупой», — огрызнулась тетя Петуния. "Aha," povedal, "nevedel som, že musí byť taká mokrá." "Nebuď taký hlúpy," doberala si ho teta Petúnia. »Ich färbe ein paar alte Sachen grau für dich. “I'll dye some old things gray for you. 'Voy a teñir algunas cosas viejas de gris para ti. “Jeg fargelegger noen gamle ting grå for deg. “Vou tingir algumas coisas velhas de cinza para você. — Я покрашу для тебя кое-что из старых вещей в серый цвет. "Prefarbím ti niektoré staré veci na sivo. "Я пофарбую для тебе деякі старі речі в сірий колір. Die sehen dann genauso aus wie die der andern.« Das bezweifelte Harry ernsthaft, er hielt es aber für besser, ihr nicht zu widersprechen. They'll look just like the others. ”Harry seriously doubted that, but thought it better not to contradict her. Se verán como los de todos los demás. Harry lo dudaba seriamente, pero pensó que era mejor no contradecirla. Będą wyglądać tak samo jak wszyscy inni. Harry poważnie w to wątpił, ale uznał, że najlepiej jej nie zaprzeczać. Eles serão parecidos com os outros. Harry duvidava seriamente disso, mas achou melhor não contradizê-la. Они будут выглядеть точно так же, как и все остальные. Гарри серьезно сомневался в этом, но счел за лучшее не возражать ей. Budú vyzerať rovnako ako tie ostatné." Harry o tom vážne pochyboval, ale myslel si, že bude lepšie jej neodporovať. Вони виглядатимуть так само, як і в інших". Гаррі дуже сумнівався в цьому, але вирішив, що краще не перечити їй. Er setzte sich an den Tisch und versuchte nicht daran zu denken, wie er an seinem ersten Schultag in der Stonewall High aussehen würde – vermutlich wie einer, der ein paar Fetzen alter Elefantenhaut trug. He sat down at the table, trying not to think of what he would look like on his first day of school at Stonewall High - probably like someone wearing scraps of old elephant skin. Han satte seg ved bordet og prøvde å ikke tenke på hvordan han ville se ut på sin første skoledag på Stonewall High - sannsynligvis som noen som hadde på seg utklipp av gammel elefanthud. Ele se sentou à mesa, tentando não pensar em como seria em seu primeiro dia de aula na Stonewall High - provavelmente como alguém usando pedaços de pele de elefante velha. Он сел за стол и постарался не думать о том, как он будет выглядеть в свой первый день в Стоунволл Хай — вероятно, как человек, одетый в несколько обрывков старой слоновьей шкуры. Sadol si za stôl a snažil sa nemyslieť na to, ako bude vyzerať v prvý deň školy na Stonewallskej strednej - asi ako niekto, kto má na sebe niekoľko kúskov starej slonej kože. Він сів за стіл і намагався не думати про те, як він виглядатиме у свій перший день у школі Стоунволл - напевно, як людина, одягнена в кілька клаптиків старої слонячої шкіри. Dudley und Onkel Vernon kamen herein und beide hielten sich beim Gestank von Harrys neuer Uniform die Nase zu. Dudley and Uncle Vernon came in and they both held their noses to the stink of Harry's new uniform. Dudley i wujek Vernon weszli do środka, oboje zatykając nos w smrodzie nowego munduru Harry'ego. Duda e tio Válter entraram e os dois seguraram o nariz para o fedor do novo uniforme de Harry. Вошли Дадли и дядя Вернон, зажав носы от вони новой униформы Гарри. Dudley a strýko Vernon vošli dnu a obaja sa chytili za nos nad zápachom Harryho novej uniformy. Увійшли Дадлі й дядько Вернон, обидва затуляючи носа від смороду Гарріної нової форми. Onkel Vernon schlug wie immer seine Zeitung auf, und Dudley knallte seinen Smelting-Stock, den er immer bei sich trug, auf den Tisch. Uncle Vernon opened his newspaper as usual and Dudley slammed his Smelting stick, which he always carried with him, on the table. Onkel Vernon åpnet avisen sin som vanlig og Dudley smalt smeltepinnen sin, som han alltid hadde med seg, på bordet. Tio Válter abriu o jornal como de costume e Duda bateu com força seu bastão de fundição, que sempre carregava consigo, sobre a mesa. Дядя Вернон, как всегда, развернул газету, и Дадли швырнул на стол плавильню, которую всегда носил с собой. Strýko Vernon otvoril noviny ako zvyčajne a Dudley buchol po stole svojou taviacou palicou, ktorú vždy nosil so sebou. Дядько Вернон, як завжди, розгорнув газету, а Дадлі грюкнув плавильною паличкою, яку завжди носив із собою, об стіл. Die Klappe des Briefschlitzes quietschte und die Post klatschte auf die Türmatte. The flap of the letter slot squeaked and the mail slammed on the doormat. Klaffen på postsporet knirket og posten smalt på dørmatten. A abertura da carta rangeu e a correspondência bateu no capacho. Крышка почтового ящика заскрипела, и почта хлопнула по коврику у двери. Klapka poštového otvoru zaskrípala a pošta dopadla na rohožku. Скрипнула заслінка поштової скриньки, і пошта ляснула по килимку біля дверей. »Hol die Post, Dudley«, sagte Onkel Vernon hinter seiner Zeitung hervor. "Get the mail, Dudley," said Uncle Vernon from behind his newspaper. "Få posten, Dudley," sa onkel Vernon bak avisen sin. "Pegue a correspondência, Duda", disse tio Valter atrás de seu jornal. — Принеси почту, Дадли, — сказал дядя Вернон из-за своей газеты. »Soll doch Harry sie holen.« »Hol die Post, Harry.« »Soll doch Dudley sie holen.« »Knuff ihn mal mit deinem Smelting-Stock, Dudley.« Harry wich dem Stock aus und ging hinaus, um die Post zu holen. "Let Harry fetch it." "Fetch the mail, Harry." "Let Dudley fetch it." "Poke him with your smelting stick, Dudley." Harry dodged the stick and went out to the mail to fetch. "La Harry hente den." "Hent posten, Harry." "La Dudley hente den." "Stikk ham med smeltepinnen din, Dudley." Harry dodged pinnen og gikk ut til posten for å hente. “Deixe Harry buscar.” “Pegue a correspondência, Harry.” “Deixe Duda buscar.” “Pique-o com sua vara de fundição, Duda.” Harry se esquivou da vara e foi buscar a correspondência. «Пусть Гарри возьмет его» «Возьми почту, Гарри» «Пусть Дадли получит ее.» «Ткни его своей плавильной палкой, Дадли.» Гарри увернулся от палки и вышел, чтобы закрыть почту, чтобы забрать ее. "Nechajte Harryho, nech si ho vezme." "Choď pre poštu, Harry." "Nechaj to Dudleymu." "Štuchni ho svojou taviacou palicou, Dudley." Harry sa vyhol paličke a vyšiel von po poštu. Dreierlei lag auf der Türmatte: eine Postkarte von Onkel Vernons Schwester Magda, die Ferien auf der Isle of Wight machte, ein brauner Umschlag, der wohl eine Rechnung enthielt, und – ein Brief für Harry. There were three things on the doormat: a postcard from Uncle Vernon's sister Magda on vacation on the Isle of Wight, a brown envelope that must have contained a bill, and - a letter for Harry. Havia três coisas no capacho: um cartão-postal da irmã do tio Válter, Magda, de férias na Ilha de Wight, um envelope pardo que devia conter uma conta e - uma carta para Harry. На коврике у двери лежали три вещи: открытка от сестры дяди Вернона Магды, отдыхавшей на острове Уайт, коричневый конверт, в котором, казалось, был счет, и письмо для Гарри. На килимку біля дверей лежали три речі: листівка від сестри дядька Вернона Магди, яка відпочивала на острові Уайт, коричневий конверт, який, ймовірно, містив рахунок, і - лист для Гаррі. Harry hob ihn auf und starrte auf den Umschlag. Harry picked it up and stared at the envelope. Harry tok den opp og stirret på konvolutten. Harry o pegou e olhou para o envelope. Гарри поднял его и уставился на конверт. Гаррі підняв його і втупився в конверт. Sein Herz schwirrte wie ein riesiges Gummiband. His heart was buzzing like a giant rubber band. Hjertet surret som et gigantisk strikk. Seu coração zumbia como um elástico gigante. Его сердце билось, как гигантская резиновая лента. Його серце гуділо, як гігантська гумка. Niemand hatte ihm je in seinem ganzen Leben einen Brief geschrieben. Nobody had ever written him a letter in his entire life. Ingen hadde noen gang skrevet et brev til ham i hele sitt liv. Ninguém jamais havia escrito uma carta para ele em toda a sua vida. За всю свою жизнь никто не написал ему письма. Wer konnte es sein? Who could it be? Quem poderia ser? Кто бы это мог быть? Er hatte keine Freunde, keine anderen Verwandten – er war nicht in der Bücherei angemeldet und hatte deshalb auch nie unhöfliche Aufforderungen erhalten, Bücher zurückzubringen. He had no friends, no other relatives - he was not registered in the library and had therefore never received rude requests to bring books back. No tenía amigos, ni otros parientes: no estaba registrado en la biblioteca, por lo que nunca había recibido solicitudes groseras para devolver libros. Han hadde ingen venner, ingen andre slektninger - han var ikke registrert i biblioteket og hadde derfor aldri mottatt frekke forespørsler om å bringe bøker tilbake. Ele não tinha amigos, nem outros parentes - ele não estava registrado na biblioteca e, portanto, nunca havia recebido pedidos rudes para trazer os livros de volta. У него не было ни друзей, ни других родственников — в библиотеке он не состоял, поэтому грубых просьб вернуть книги ему никогда не приходилось. Doch hier war er, ein Brief, so klar adressiert, dass ein Fehler ausgeschlossen war: But here it was, a letter, addressed so clearly that there could be no mistake: Men her var det, et brev, adressert så tydelig at det ikke kunne være noen feil: Mas aqui estava, uma carta, endereçada de forma tão clara que não poderia haver engano: Но вот оно, письмо, адресованное так ясно, что ошибиться невозможно: Але ось він, лист, настільки чітко адресований, що не залишалося жодного шансу на помилку: