×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 29

Dudley kam, so schnell er konnte, auf sie zugewatschelt. »Aus dem Weg, Mann«, sagte er und stieß Harry in die Rippen. Harry, von dem Schlag ganz überrascht, fiel hart auf den Betonboden. Was nun kam, passierte so schnell, dass niemand sah, wie es geschah: Einen Moment lang drückten sich Piers und Dudley ganz dicht gegen das Glas und im nächsten Moment sprangen sie unter Schreckgeheule zurück. Harry setzte sich auf und nun stockte ihm der Atem. Die Glasscheibe am Terrarium der Boa constrictor war verschwunden. Die große Schlange entrollte sich im Nu und schlängelte sich heraus auf den Boden. – Im ganzen Reptilienhaus schrien die Menschen und rannten zu den Ausgängen. Als die Schlange an Harry vorbeiglitt, hätte er schwören können, dass eine leise, zischelnde Stimme sagte: »Brasilien, ich komme … tschüsss, Amigo.« Der Obertierpfleger des Reptilienhauses stand unter Schock. »Aber das Glas«, murmelte er ständig vor sich hin, »was ist aus dem Glas geworden?« Der Zoodirektor persönlich brühte Tante Petunia eine Tasse starken, süßen Tee und überschlug sich mit seinen Entschuldigungen. Piers und Dudley schnatterten nur noch. Soweit Harry es gesehen hatte, hatte die Schlange nichts getan, außer spielerisch gegen ihre Fersen zu schlenzen, doch als sie alle wieder in Onkel Vernons Wagen saßen, erzählte ihnen Dudley, die Schlange hätte ihm fast das Bein abgebissen, während Piers schwor, sie hätte versucht, ihn totzuquetschen. Doch am schlimmsten für Harry war, dass Piers sagte: »Harry hat mit ihr gesprochen, nicht wahr, Harry?« Onkel Vernon wartete, bis Piers endgültig aus dem Haus war, bevor er sich Harry vorknöpfte. Er war so wütend, dass er kaum ein Wort hervorbrachte. »Geh – Schrank – bleib – kein Essen«, konnte er gerade noch herauswürgen, bevor er auf einem Stuhl zusammensackte und Tante Petunia ihm schleunigst einen großen Cognac bringen musste.

Dudley kam, so schnell er konnte, auf sie zugewatschelt. Dudley came waddling toward her as fast as he could. Dudley caminó hacia ellos lo más rápido que pudo. Dudley kom og vaklende mot henne så fort han kunne. Dudley podszedł do nich tak szybko, jak tylko mógł. Дадли ковылял к ним так быстро, как только мог. »Aus dem Weg, Mann«, sagte er und stieß Harry in die Rippen. "Get out of the way, man," he said, poking Harry in the ribs. "Gå deg ut av veien, mann," sa han og pekte Harry i ribbeina. "Saia do caminho, cara," ele disse, cutucando Harry nas costelas. — С дороги, чувак, — сказал он, ткнув Гарри в ребра. "Uhni z cesty, človeče," povedal a štuchol Harryho do rebier. Harry, von dem Schlag ganz überrascht, fiel hart auf den Betonboden. Harry, surprised by the blow, fell hard on the concrete floor. Harry, sorprendido por el golpe, cayó con fuerza al suelo de cemento. Harry, overrasket over slaget, falt hardt på betonggulvet. Harry, surpreso com o golpe, caiu com força no chão de concreto. Гарри, ошеломленный ударом, тяжело упал на бетонный пол. Was nun kam, passierte so schnell, dass niemand sah, wie es geschah: Einen Moment lang drückten sich Piers und Dudley ganz dicht gegen das Glas und im nächsten Moment sprangen sie unter Schreckgeheule zurück. What came next was so quick that no one saw how it happened. One moment Piers and Dudley were pressing hard against the glass and the next they sprang back with a fearful howl. Lo que vino a continuación sucedió tan rápido que nadie lo vio: en un momento, Piers y Dudley estaban aplastados contra el cristal y al siguiente estaban saltando hacia atrás, aullando de terror. To, co wydarzyło się później, nastąpiło tak szybko, że nikt tego nie widział: w jednej chwili Piers i Dudley byli przyciśnięci do szyby, a w następnej odskoczyli, wyjąc z przerażenia. O que veio a seguir aconteceu tão rápido que ninguém viu: em um momento Piers e Dudley foram esmagados contra o vidro e no outro estavam pulando para trás, uivando de terror. То, что произошло дальше, произошло так быстро, что никто этого не заметил: в один момент Пирс и Дадли были прижаты к стеклу, а в следующий момент уже отскакивали назад, воя от ужаса. To, čo sa stalo potom, sa odohralo tak rýchlo, že to nikto nevidel: v jednom okamihu boli Piers a Dudley pritlačení tesne k sklu a v ďalšom okamihu odskočili a vyľakane zavýjali. Те, що сталося далі, відбулося так швидко, що ніхто цього не помітив: в одну мить Пірс і Дадлі були притиснуті впритул до скла, а в наступну вони відскочили назад, завиваючи від жаху. Harry setzte sich auf und nun stockte ihm der Atem. Harry sat up and now his breath caught. Harry se sentó y ahora contuvo el aliento. Harry satte seg opp og nå fanget pusten. Harry sentou-se e agora sua respiração ficou presa. Гарри сел, и теперь у него перехватило дыхание. Гаррі сів, і йому перехопило подих. Die Glasscheibe am Terrarium der Boa constrictor war verschwunden. The pane of glass on the boa constrictor terrarium was gone. Glassruten på boa constrictor terrarium hadde forsvunnet. A vidraça do terrário da jibóia havia sumido. Стекло в террариуме удава исчезло. Die große Schlange entrollte sich im Nu und schlängelte sich heraus auf den Boden. The big snake unrolled in an instant and snaked out onto the floor. La gran serpiente se desenrolló en un instante y se deslizó por el suelo. Den store slangen rullet seg på et øyeblikk og slynget seg ut på gulvet. Wielki wąż rozwinął się w jednej chwili i wyskoczył na podłogę. A grande cobra se desenrolou em um instante e deslizou para o chão. Огромная змея моментально развернулась и соскользнула на пол. Veľký had sa v okamihu rozvinul a skĺzol na zem. Велика змія миттєво розмоталася і вивернулася на підлогу. – Im ganzen Reptilienhaus schrien die Menschen und rannten zu den Ausgängen. - All over the reptile house, people were screaming and running to the exits. - Over hele reptilhuset skrek folk og løp til utgangene. – Por toda a casa dos répteis, as pessoas gritaram e correram para as saídas. — По всему дому рептилий люди кричали и бежали к выходам. - Люди кричали по всьому будинку рептилій і бігли до виходу. Als die Schlange an Harry vorbeiglitt, hätte er schwören können, dass eine leise, zischelnde Stimme sagte: »Brasilien, ich komme … tschüsss, Amigo.« Der Obertierpfleger des Reptilienhauses stand unter Schock. As the snake slid past Harry, he could have sworn a low, hissing voice said, "Brazil, here I come ... bye, amigo." The Head Keeper of the Reptile House was in shock. Gdy wąż przemknął obok Harry'ego, ten mógłby przysiąc, że cichy, syczący głos powiedział: "Brazylio, nadchodzę... pa, amigo". Główny opiekun domu gadów był w szoku. Quando a cobra passou por Harry, ele poderia jurar que uma voz baixa e sibilante disse: “Brasil, aqui vou eu... tchau, amigo.” O chefe do zoológico da casa de répteis estava em choque. Когда змея проскользнула мимо Гарри, он мог бы поклясться, что низкий шипящий голос сказал: «Бразилия, я иду… до свидания, амиго». Keď sa had prešmykol okolo Harryho, mohol by prisahať, že sa ozval tichý, syčiaci hlas: "Brazília, už idem... ahoj, amigo." Hlavný strážca domu plazov bol v šoku. »Aber das Glas«, murmelte er ständig vor sich hin, »was ist aus dem Glas geworden?« Der Zoodirektor persönlich brühte Tante Petunia eine Tasse starken, süßen Tee und überschlug sich mit seinen Entschuldigungen. "But the glass," he kept mumbling to himself, "what happened to the glass?" The Zoo Director himself brewed a cup of strong, sweet tea for Aunt Petunia and flannelled her with his apologies. "Pero el tarro", siguió murmurando para sí mismo, "¿qué pasó con el tarro?" El propio director del zoológico preparó a tía Petunia una taza de té fuerte y dulce y se excedió con sus disculpas. “Men glasset,” mumlet han stadig for seg selv, “hva skjedde med glasset?” Dyreparkdirektøren brygget selv en kopp sterk, søt te til tante Petunia og sprakk unnskyldningene. “Mas a jarra,” ele ficava murmurando para si mesmo, “o que aconteceu com a jarra?” O próprio diretor do zoológico preparou uma xícara de chá forte e doce para tia Petúnia e exagerou em suas desculpas. «Но банка, — бормотал он себе под нос, — что с банкой?» Директор зоопарка сам заварил тете Петунии чашку крепкого сладкого чая и переборщил с извинениями. "Ale sklo," mrmlal si pre seba, "čo sa stalo so sklom?" Riaditeľ zoo sám uvaril tete Petúnii šálku silného sladkého čaju a prevrátil sa s ospravedlnením. "Але ж склянка, - бурмотів він сам до себе, - що сталося зі склянкою?" Директор зоопарку сам заварив тітці Петунії чашку міцного солодкого чаю і вибачився. Piers und Dudley schnatterten nur noch. Piers and Dudley just chattered. Piers y Dudley simplemente charlaban. Piers og Dudley snakket bare. Piers e Dudley apenas conversaram. Пирс и Дадли просто болтали. Пірс і Дадлі просто балакали. Soweit Harry es gesehen hatte, hatte die Schlange nichts getan, außer spielerisch gegen ihre Fersen zu schlenzen, doch als sie alle wieder in Onkel Vernons Wagen saßen, erzählte ihnen Dudley, die Schlange hätte ihm fast das Bein abgebissen, während Piers schwor, sie hätte versucht, ihn totzuquetschen. As far as Harry had seen, the snake had done nothing but playfully toss on its heels, but when they were all back in Uncle Vernon's car, Dudley told them the snake almost bitten off his leg while Piers swore it had tries to crush him to death. Så langt som Harry kunne se, hadde slangen ikke gjort annet enn lekende å kaste på hælene, men da de alle var tilbake i onkel Vernons bil, fortalte Dudley dem at slangen nesten bet benet av mens Piers sverget at det hadde forsøkt å knuse ham til død. O ile Harry zdążył się zorientować, wąż nie zrobił nic poza figlarnym oślizgnięciem się o ich pięty, ale kiedy wszyscy wrócili do samochodu wuja Vernona, Dudley powiedział im, że wąż prawie odgryzł mu nogę, a Piers przysiągł, że próbował go zgnieść na śmierć. Pelo que Harry podia ver, a cobra não tinha feito nada além de se jogar de brincadeira nos calcanhares, mas quando eles estavam de volta no carro do tio Válter, Duda disse que a cobra quase arrancou sua perna com uma mordida enquanto Piers jurava que tentara esmagá-lo. morte. Насколько Гарри мог видеть, змея ничего не делала, кроме как игриво щелкала каблуками, но когда они все вернулись в машину дяди Вернона, Дадли сказал им, что змея чуть не откусила ему ногу, в то время как Пирс клялся, что пытался раздавить его. смерть. Pokiaľ Harry videl, had nerobil nič iné, len sa im hravo mrskal o päty, ale keď sa všetci vrátili do auta strýka Vernona, Dudley im povedal, že had mu takmer odhryzol nohu, zatiaľ čo Piers prisahal, že sa ho pokúsil rozdrviť na smrť. Наскільки Гаррі бачив, змія лише грайливо ковзала по їхніх п'ятах, але коли вони повернулися до машини дядька Вернона, Дадлі розповів, що змія ледь не відкусила йому ногу, а Пірс клявся, що вона намагалася розчавити його до смерті. Doch am schlimmsten für Harry war, dass Piers sagte: »Harry hat mit ihr gesprochen, nicht wahr, Harry?« Onkel Vernon wartete, bis Piers endgültig aus dem Haus war, bevor er sich Harry vorknöpfte. But worst of all for Harry, was that Piers said, "Harry talked to her, right, Harry?" Uncle Vernon waited until Piers was finally out of the house, before dressing down Harry. O pior de tudo para Harry, no entanto, foi Piers dizendo, “Harry falou com ela, não foi, Harry?” Tio Válter esperou até que Piers estivesse fora de casa para sempre antes de abordar Harry. Хуже всего для Гарри то, что Пирс сказал: «Гарри говорил с ней, не так ли, Гарри?» Дядя Вернон подождал, пока Пирс наконец вышел из дома, прежде чем столкнуться с Гарри. Ale čo bolo pre Harryho najhoršie, Piers povedal: "Harry sa s ňou rozprával, však, Harry?" Strýko Vernon počkal, kým Piers konečne odíde z domu, a potom sa vydal za Harrym. Але найгірше для Гаррі було те, що Пірс сказав: "Гаррі говорив з нею, чи не так, Гаррі?" Дядько Вернон дочекався, поки Пірс нарешті вийде з дому, і пішов до Гаррі. Er war so wütend, dass er kaum ein Wort hervorbrachte. He was so angry that he could barely utter a word. Han var så sint at han knapt kunne uttale et ord. Ele estava com tanta raiva que mal conseguia pronunciar uma palavra. Он был так зол, что едва мог произнести слово. Він був такий розлючений, що ледве міг вимовити слово. »Geh – Schrank – bleib – kein Essen«, konnte er gerade noch herauswürgen, bevor er auf einem Stuhl zusammensackte und Tante Petunia ihm schleunigst einen großen Cognac bringen musste. "Go - closet - stay - no food," he managed to choke out before he slumped in a chair and Aunt Petunia had to quickly bring him a large cognac. "Ve - clóset - quédate - no hay comida", logró ahogar antes de colapsar en una silla y la tía Petunia tuvo que apresurarse para traerle un coñac grande. "Gå - skap - bli - ingen mat," klarte han å kvele seg før han falt i en stol og tante Petunia måtte raskt gi ham en stor cognac. "Vá - armário - fique - sem comida", ele conseguiu engasgar antes de afundar em uma cadeira e tia Petúnia ter que trazer rapidamente para ele um grande conhaque. "Иди - в туалет - останься - без еды", - успел он выдавить из себя, прежде чем рухнуть на стул, и тете Петунии пришлось спешить, чтобы принести ему большой коньяк. "Пішов - шафа - залишився - ніякої їжі", - тільки й встиг вимовити він, перш ніж впав на стілець, і тітці Петунії довелося якнайшвидше принести йому велику чарку коньяку.