×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 26

Doch heute sollte nichts schiefgehen. Um den Tag bloß nicht in der Schule, seinem Schrank oder in Mrs Figgs nach Kohl riechendem Wohnzimmer verbringen zu müssen, nahm er sogar die Gesellschaft von Dudley und Piers in Kauf. Während der Fahrt beschwerte sich Onkel Vernon bei Tante Petunia. Er beklagte sich gerne: die Leute im Büro, Harry, der Stadtrat, Harry, die Bank und Harry waren nur einige seiner Lieblingsthemen. Heute Morgen waren es die Motorradfahrer. »… jagen hier lang wie die Verrückten, diese jungen Rowdys«, klagte er, als ein Motorrad sie überholte. »Ich habe von einem Motorrad geträumt«, sagte Harry, der sich plötzlich wieder daran erinnerte. »Es konnte fliegen.« Onkel Vernon knallte beinahe in den Vordermann. Er drehte sich auf seinem Sitz ganz nach hinten um, das Gesicht wie eine riesige Scheibe Rote Bete mit Schnurrbart, und schrie Harry an: »MOTORRÄDER FLIEGEN NICHT!« Dudley und Piers wieherten. »Das weiß ich«, sagte Harry. »Es war ja nur ein Traum.« Hätte er bloß nichts gesagt, dachte er. Wenn es etwas gab, was die Dursleys noch mehr hassten als seine Fragen, dann waren es seine Geschichten über die Dinge, die sich nicht so verhielten, wie sie sollten, egal, ob es nun in einem Traum oder in einem Comic passierte – sie glaubten offenbar, er könnte auf gefährliche Gedanken kommen. Es war ein sehr sonniger Sonnabend und im Zoo drängelten sich die Familien. Die Dursleys kauften Dudley und Piers am Eingang ein paar große Schoko-Eiskugeln, und weil die Frau im Eiswagen Harry mit einem Lächeln fragte, was denn der junge Mann bekomme, kauften sie ihm ein billiges Zitroneneis am Stiel. Das war auch nicht schlecht, dachte Harry und lutschte vor sich hin, während sie einem Gorilla zuschauten, der sich am Kopf kratzte und der, auch wenn er nicht blond war, Dudley erstaunlich ähnlich sah.

Doch heute sollte nichts schiefgehen. But nothing should go wrong today. Men ingenting skal gå galt i dag. Ale dzisiaj nic nie powinno pójść źle. Mas nada deve dar errado hoje. Але сьогодні нічого не повинно піти не так. Um den Tag bloß nicht in der Schule, seinem Schrank oder in Mrs Figgs nach Kohl riechendem Wohnzimmer verbringen zu müssen, nahm er sogar die Gesellschaft von Dudley und Piers in Kauf. In order not to have to spend the day in school, in his closet, or in Mrs. Figg's cabbage-smelling living room, he even accepted the company of Dudley and Piers. Para evitar tener que pasar el día en la escuela, en su armario o en la sala de estar con olor a repollo de la Sra. Figg, incluso aceptó la compañía de Dudley y Piers. For å unngå å måtte tilbringe dagen på skolen, skapet hans eller fru Figgs kåleluktende stue, godtok han til og med selskap med Dudley og Piers. Aby uniknąć spędzenia dnia w szkole, w szafie lub w pachnącym kapustą salonie pani Figg, zaakceptował nawet towarzystwo Dudleya i Piersa. Para evitar ter que passar o dia na escola, em seu armário, ou na sala cheirando a repolho da Sra. Figg, ele até aceitou a companhia de Dudley e Piers. Чтобы не проводить весь день в школе, в своей каморке или в пропахшей капустой гостиной миссис Фигг, он даже принял компанию Дадли и Пирса. Aby nemusel tráviť deň v škole, v kredenci alebo v obývačke pani Figgovej páchnucej kapustou, prijal dokonca spoločnosť Dudleyho a Piersa. Він навіть прийняв компанію Дадлі та Пірса, щоб не проводити день у школі, у своїй шафі чи у вітальні місіс Фігг, де пахне капустою. Während der Fahrt beschwerte sich Onkel Vernon bei Tante Petunia. While driving, Uncle Vernon complained to Aunt Petunia. Onkel Vernon klaget på tante Petunia mens han kjørte. Enquanto dirigia, o tio Valter reclamou com a tia Petúnia. Во время поездки дядя Вернон пожаловался тете Петунии. Під час подорожі дядько Вернон поскаржився тітці Петунії. Er beklagte sich gerne: die Leute im Büro, Harry, der Stadtrat, Harry, die Bank und Harry waren nur einige seiner Lieblingsthemen. He liked to complain: the people in the office, Harry, the city council, Harry, the bank, and Harry were just a few of his favorite subjects. Han likte å klage: folket på kontoret, Harry, byrådet, Harry, banken og Harry var bare noen få av hans favorittfag. Ele gostava de reclamar: as pessoas no escritório, Harry, o conselho municipal, Harry, o banco e Harry eram apenas alguns de seus assuntos favoritos. Он любил жаловаться: люди в офисе, Гарри, городской совет, Гарри, банк и Гарри — вот лишь некоторые из его любимых тем. Він любив скаржитися: люди в офісі, Гаррі, рада, Гаррі, банк і Гаррі - ось лише кілька його улюблених тем. Heute Morgen waren es die Motorradfahrer. This morning it was the motorcyclists. Esta manhã foram os motociclistas. Сегодня утром это были мотоциклисты. »… jagen hier lang wie die Verrückten, diese jungen Rowdys«, klagte er, als ein Motorrad sie überholte. “… Hunt like crazy around here, these young rowdies,” he complained as a motorcycle passed them. "... Jakt som gale her, disse unge roddene," klaget han mens en motorsykkel passerte dem. "... cacem assim como loucos, esses jovens hooligans", ele reclamou quando uma moto passou por eles. «…охотятся здесь как сумасшедшие, эти молодые хулиганы», — пожаловался он, когда мимо них проехал мотоцикл. "... naháňajú sa tadiaľto ako maniaci, títo mladí chuligáni," posťažoval sa, keď ich predbehla motorka. "...Ганяються, як божевільні, ці молоді хулігани", - скаржився він, коли їх наздоганяв мотоцикл. »Ich habe von einem Motorrad geträumt«, sagte Harry, der sich plötzlich wieder daran erinnerte. "I had a dream about a motorcycle," said Harry, suddenly remembering it. "Jeg hadde en drøm om en motorsykkel," sa Harry, og husket den plutselig. "Eu sonhei com uma moto," disse Harry, de repente se lembrando. «Я мечтал о мотоцикле», — сказал Гарри, внезапно вспомнив. "Snívalo sa mi o motorke," povedal Harry a náhle si spomenul. »Es konnte fliegen.« Onkel Vernon knallte beinahe in den Vordermann. "It could fly." Uncle Vernon nearly slammed the man in front. “Podría volar.” Tío Vernon casi se choca contra el hombre de enfrente. “Det kunne fly.” Onkel Vernon smalt nesten mannen foran. “Pode voar.” Tio Válter quase bateu no homem da frente. - Он мог летать, - дядя Вернон чуть не врезался в фронтмена. "Mohol by lietať." Strýko Vernon takmer vrazil do muža vpredu. Er drehte sich auf seinem Sitz ganz nach hinten um, das Gesicht wie eine riesige Scheibe Rote Bete mit Schnurrbart, und schrie Harry an: »MOTORRÄDER FLIEGEN NICHT!« Dudley und Piers wieherten. He turned back in his seat, his face like a giant slice of beetroot with a mustache, and yelled at Harry, "MOTORCYCLES DON'T FLY!" Dudley and Piers neighed. Han snudde seg tilbake i setet sitt, ansiktet som et gigantisk stykke rødbeter med bart og ropte på Harry, "MOTORSYKLER FLYR IKKE!" Dudley og Piers veide. Ele se virou para trás em seu assento, seu rosto parecia uma fatia gigante de beterraba com bigode, e gritou para Harry, “MOTOCICLETAS NÃO VOAM!” Duda e Piers relincharam. Он откинулся на спинку сиденья с лицом, похожим на гигантский кусок свеклы с усами, и заорал на Гарри: «МОТОЦИКЛЫ НЕ ЛЕТАЮТ!» Дадли и Пирс заржали. Otočil sa na sedadle, tvár mal ako obrovský plátok červenej repy s fúzmi a zakričal na Harryho: "MOTORBIKY NELETIA!" Dudley a Piers zaerdžali. »Das weiß ich«, sagte Harry. "I know that," said Harry. "Jeg vet det," sa Harry. »Es war ja nur ein Traum.« Hätte er bloß nichts gesagt, dachte er. "It was just a dream." If only he hadn't said anything, he thought. “Fue solo un sueño.” Si tan solo no hubiera dicho nada, pensó. “Det var bare en drøm.” Hvis han ikke hadde sagt noe, tenkte han. “Foi só um sonho.” Se ao menos ele não tivesse dito nada, ele pensou. «Это был всего лишь сон.» Если бы он только ничего не сказал, подумал он. "Bol to len sen." Škoda, že nič nepovedal, pomyslel si. "Це був лише сон". Краще б він нічого не говорив, подумав він. Wenn es etwas gab, was die Dursleys noch mehr hassten als seine Fragen, dann waren es seine Geschichten über die Dinge, die sich nicht so verhielten, wie sie sollten, egal, ob es nun in einem Traum oder in einem Comic passierte – sie glaubten offenbar, er könnte auf gefährliche Gedanken kommen. If there was one thing the Dursleys hated even more than his questions, it was his stories about things that weren't going to work as they should, whether it was in a dream or a comic - they believed evidently he could have dangerous thoughts. Hvis det var noe Dursleys hatet enda mer enn spørsmålene hans, var det historiene hans om ting som ikke oppførte seg som de skulle, enten det var i en drøm eller en tegneserie - de trodde tydeligvis at han kunne ha farlige tanker. Se havia uma coisa que os Dursley odiavam ainda mais do que suas perguntas, eram suas histórias sobre coisas que não se comportavam como deveriam, fosse em um sonho ou em quadrinhos - eles acreditavam evidentemente que ele poderia ter pensamentos perigosos. Если и было что-то, что Дурсли ненавидели больше, чем его вопросы, так это его рассказы о вещах, которые вели себя не так, как должны, будь то во сне или в комиксах — они считали, что у него могут появиться опасные идеи. Ak niečo Dursleyovci nenávideli ešte viac ako jeho otázky, boli to jeho príbehy o veciach, ktoré sa nesprávali tak, ako mali, či už sa to stalo vo sne alebo v komikse - zrejme si mysleli, že by mohol dostať nebezpečné nápady. Якщо Дурслі й ненавиділи щось більше за його запитання, то це його розповіді про те, що речі поводяться не так, як слід, чи то уві сні, чи то в коміксах - вони, очевидно, вважали, що він може думати про небезпечні речі. Es war ein sehr sonniger Sonnabend und im Zoo drängelten sich die Familien. It was a very sunny Saturday and families were jostling at the zoo. Era un sábado muy soleado y el zoológico estaba repleto de familias. Det var en veldig solfylt lørdag, og familier tuslet i dyreparken. Era um sábado de sol e as famílias se acotovelavam no zoológico. Это была очень солнечная суббота, и зоопарк был переполнен семьями. Була дуже сонячна субота, і зоопарк був переповнений сім'ями. Die Dursleys kauften Dudley und Piers am Eingang ein paar große Schoko-Eiskugeln, und weil die Frau im Eiswagen Harry mit einem Lächeln fragte, was denn der junge Mann bekomme, kauften sie ihm ein billiges Zitroneneis am Stiel. The Dursleys bought Dudley and Piers a couple of large chocolate ice cream scoops at the entrance, and because the woman in the ice cream van smiled and asked what the young man was getting, they bought him a cheap lemon ice lolly. Los Dursley compraron a Dudley y Piers un par de bolas grandes de helado de chocolate en la entrada y cuando la mujer en el camión de helados le preguntó a Harry con una sonrisa qué estaba comprando el joven, le compraron una paleta de limón barata. Dursleys kjøpte Dudley og Piers et par store sjokoladeisskudd ved inngangen, og fordi kvinnen i isbilen spurte Harry med et smil hva den unge mannen fikk, kjøpte de ham en billig sitronis på en pinne . Os Dursleys compraram duas bolas grandes de sorvete de chocolate para Dudley e Piers na entrada e quando a mulher no caminhão de sorvete perguntou a Harry com um sorriso o que o jovem estava comprando, eles compraram para ele um picolé de limão barato. Дурсли купили Дадли и Пирсу пару больших шариков шоколадного мороженого на входе, а когда женщина в фургончике с мороженым с улыбкой спросила Гарри, что покупает молодой человек, они купили ему дешевое лимонное эскимо. Дурслі купили Дадлі і Пірсу пару великих кульочків шоколадного морозива біля входу, а оскільки жінка у фургоні з морозивом з посмішкою запитала Гаррі, що саме він буде брати, вони купили йому дешеве лимонне морозиво на паличці. Das war auch nicht schlecht, dachte Harry und lutschte vor sich hin, während sie einem Gorilla zuschauten, der sich am Kopf kratzte und der, auch wenn er nicht blond war, Dudley erstaunlich ähnlich sah. That wasn't bad either, Harry thought, sucking to himself as they watched a gorilla scratch its head who, even if not blond, looked astonishingly like Dudley. Eso tampoco estuvo mal, pensó Harry, sorbiendo para sí mismo mientras observaban a un gorila rascándose la cabeza que, aunque no era rubio, se parecía mucho a Dudley. Det var heller ikke dårlig, tenkte Harry og sugde for seg selv mens de så en gorilla klø på hodet som, selv om han ikke var blond, så forbløffende ut som Dudley. To też nie było złe, pomyślał Harry, ssąc się do siebie, gdy obserwowali goryla drapiącego się po głowie, który choć nie był blondynem, wyglądał niezwykle podobnie do Dudleya. Isso também não era ruim, Harry pensou, sugando para si mesmo enquanto observavam um gorila coçar a cabeça que, mesmo não sendo loiro, era incrivelmente parecido com Duda. Это тоже неплохо, подумал Гарри, всасывая про себя, пока они смотрели, как горилла чешет ему затылок, который, хотя и не блондин, но очень похож на Дадли. Ani to nebolo zlé, pomyslel si Harry a prisal si, keď sledovali gorilu škrabkajúcu sa na hlave, ktorá síce nebola blondínka, ale nápadne sa podobala na Dudleyho. Це теж непогано, подумав Гаррі, прицмокуючи, дивлячись, як горила чухає собі голову, і, хоча вона не була блондинкою, але була напрочуд схожа на Дадлі.