×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 23

Dudley klappte vor Schreck der Mund auf, doch Harrys Herz begann zu hüpfen. Jedes Jahr an Dudleys Geburtstag machten seine Eltern mit ihm und einem Freund einen Ausflug, sie besuchten Abenteuerparks, gingen Hamburger essen oder ins Kino. Jedes Jahr blieb Harry bei Mrs Figg, einer verrückten alten Dame zwei Straßen weiter. Harry hasste es, dorthin zu gehen. Das ganze Haus roch nach Kohl, und Mrs Figg bestand darauf, dass er sich die Fotos aller Katzen ansah, die sie je besessen hatte. »Und nun?«, sagte Tante Petunia und sah Harry so zornig an, als hätte er persönlich diese Unannehmlichkeit ausgeheckt. Harry wusste, es sollte ihm eigentlich leidtun, dass sich Mrs Figg ein Bein gebrochen hatte, doch fiel ihm das nicht leicht bei dem Gedanken, sich Tibbles, Snowy, Putty und Tuffy erst wieder in einem Jahr angucken zu müssen. »Wir könnten Magda anrufen«, schlug Onkel Vernon vor. »Sei nicht albern, Vernon, sie hasst den Jungen.« Die Dursleys sprachen oft über Harry, als ob er gar nicht da wäre – oder vielmehr, als ob er etwas ganz Widerwärtiges wäre, das sie nicht verstehen konnten, eine Schnecke vielleicht. »Was ist mit Wie-heißt-sie-noch-mal, deine Freundin – Yvonne?« »Macht Ferien auf Mallorca«, sagte Tante Petunia barsch. »Ihr könntet mich einfach hierlassen«, schlug Harry hoffnungsvoll vor (dann konnte er zur Abwechslung mal fernsehen, was er wollte, und sich vielleicht sogar einmal über Dudleys Computer hermachen). Tante Petunia schaute, als hätte sie soeben in eine Zitrone gebissen. »Und wenn wir zurückkommen, liegt das Haus in Trümmern?«, raunzte sie. »Ich werde das Haus schon nicht in die Luft jagen«, sagte Harry, aber sie hörten ihm nicht zu.

Dudley klappte vor Schreck der Mund auf, doch Harrys Herz begann zu hüpfen. Dudley šokovaně otevřel ústa, ale Harrymu se rozbušilo srdce. Dudley's jaw dropped in shock, but Harry's heart began to leap. Dudleys munn falt åpen av sjokk, men Harrys hjerte begynte å hoppe. Usta Dudleya otworzyły się w szoku, ale serce Harry'ego zaczęło bić. A boca de Duda se abriu em choque, mas o coração de Harry começou a pular. Рот Дадли открылся от шока, но сердце Гарри забилось. Дадлі від шоку відкрив рота, але серце Гаррі забилося. Jedes Jahr an Dudleys Geburtstag machten seine Eltern mit ihm und einem Freund einen Ausflug, sie besuchten Abenteuerparks, gingen Hamburger essen oder ins Kino. في كل عام في عيد ميلاد دادلي ، كان والداه يخرجان معه ومع صديق ، ويذهبان إلى حدائق المغامرات ، ويخرجون لتناول الهامبرغر أو لمشاهدة الأفلام. Every year on Dudley's birthday, his parents went out with him and a friend, they went to adventure parks, went out to eat hamburgers or to the movies. Hvert år på Dudleys bursdag gikk foreldrene hans ut med ham og en venn, de dro til opplevelsesparker, dro til hamburgere eller på film. Todos os anos, no aniversário de Duda, seus pais saíam com ele e um amigo, iam a parques de aventura, saíam para comer hambúrgueres ou ao cinema. Каждый год в день рождения Дадли родители брали его с другом на природу, посещали парки приключений, ели гамбургеры или ходили в кино. Щороку на день народження Дадлі батьки брали його з другом у подорож, у парки пригод, на гамбургери чи в кіно. Jedes Jahr blieb Harry bei Mrs Figg, einer verrückten alten Dame zwei Straßen weiter. Every year Harry stayed with Mrs. Figg, a mad old lady two streets down. Hvert år bodde Harry hos fru Figg, en gal gammel dame to gater nede. Todos os anos, Harry ficava com a Sra. Figg, uma velha louca duas ruas adiante. Каждый год Гарри останавливался у миссис Фигг, сумасшедшей старушки через две улицы отсюда. Щороку Гаррі залишався у місіс Фіґг, божевільної старенької дві вулиці нижче. Harry hasste es, dorthin zu gehen. Harry hated going there. Harry odiaba ir allí. Harry hatet å dra dit. Гарри ненавидел туда ходить. Гаррі ненавидів туди ходити. Das ganze Haus roch nach Kohl, und Mrs Figg bestand darauf, dass er sich die Fotos aller Katzen ansah, die sie je besessen hatte. The whole house smelled of cabbage, and Mrs. Figg insisted that he look at the photos of every cat she had ever owned. Toda la casa olía a repollo y la señora Figg insistió en que mirara las fotos de todos los gatos que había tenido. Hele huset luktet kål, og fru Figg insisterte på at han skulle se på bildene av hver katt hun noen gang hadde eid. A casa inteira cheirava a repolho, e a Sra. Figg insistiu que ele olhasse as fotos de todos os gatos que ela já teve. Весь дом пах капустой, и миссис Фигг настояла, чтобы он посмотрел фотографии всех кошек, которые у нее когда-либо были. Увесь будинок пахло капустою, і місіс Фіг наполягла на тому, щоб він переглянув фотографії кожного кота, який у неї був. »Und nun?«, sagte Tante Petunia und sah Harry so zornig an, als hätte er persönlich diese Unannehmlichkeit ausgeheckt. "And now?" Said Aunt Petunia, looking angrily at Harry as if he had personally concocted this inconvenience. "¿Y ahora qué?", dijo tía Petunia, mirando a Harry como si él personalmente hubiera ideado el inconveniente. “Hva nå?” Sa tante Petunia og så sint på Harry, som om han personlig hadde laget denne ulempen. "E agora?", Disse Tia Petúnia, olhando raivosamente para Harry como se ele tivesse inventado pessoalmente esse inconveniente. - Что теперь? - спросила тетя Петуния, глядя на Гарри так, словно это он лично устроил все неудобства. "A teraz?" povedala teta Petúnia a pozrela na Harryho tak nahnevane, akoby túto nepríjemnosť vymyslel on osobne. «Що тепер?» — запитала тітка Петунія, сердито дивлячись на Гаррі, наче він особисто створив цю незручність. Harry wusste, es sollte ihm eigentlich leidtun, dass sich Mrs Figg ein Bein gebrochen hatte, doch fiel ihm das nicht leicht bei dem Gedanken, sich Tibbles, Snowy, Putty und Tuffy erst wieder in einem Jahr angucken zu müssen. Harry knew he should be sorry that Mrs. Figg had broken a leg, but it wasn't easy for him at the thought of not having to look at Tibbles, Snowy, Putty and Tuffy for another year. Harry visste at han skulle være lei seg for at fru Figg hadde brutt et ben, men det var ikke lett for ham ved tanken på ikke å måtte se på Tibbles, Snowy, Putty og Tuffy i ett år til. Harry sabia que deveria lamentar que a Sra. Figg tivesse quebrado uma perna, mas não era fácil para ele ao pensar em não ter que olhar para Tibbles, Snowy, Putty e Tuffy por mais um ano. Гарри знал, что ему должно быть жаль, что миссис Фигг сломала ногу, но ему было нелегко думать о том, чтобы целый год смотреть на Тибблса, Сноуи, Патти и Таффи. Harry vedel, že by mu malo byť ľúto, že si pani Figgová zlomila nohu, ale nebolo mu ľahko pri pomyslení na to, že o rok sa bude musieť opäť pozerať na Tibblesa, Snowyho, Puttyho a Tuffyho. Гаррі знав, що йому слід пошкодувати, що місіс Фіґґ зламала ногу, але йому було нелегко думати про те, що мусив цілий рік дивитися Тіблза, Сноуі, Патті й Таффі. »Wir könnten Magda anrufen«, schlug Onkel Vernon vor. "We could call Magda," suggested Uncle Vernon. — Мы могли бы позвонить Магде, — предложил дядя Вернон. — Ми могли б подзвонити Магді, — запропонував дядько Вернон. »Sei nicht albern, Vernon, sie hasst den Jungen.« Die Dursleys sprachen oft über Harry, als ob er gar nicht da wäre – oder vielmehr, als ob er etwas ganz Widerwärtiges wäre, das sie nicht verstehen konnten, eine Schnecke vielleicht. "Don't be silly, Vernon, she hates the boy." The Dursleys often talked about Harry as if he wasn't there - or rather, as if he were something ugly that they couldn't understand, a snail perhaps. "No seas tonto, Vernon, ella odia al chico" Los Dursley a menudo hablaban de Harry como si él no estuviera allí, o más bien, como si fuera algo absolutamente repugnante que no podían entender, tal vez un caracol. “Ikke vær dum, Vernon, hun hater gutten.” Dursleys snakket ofte om Harry som om han ikke var der - eller rettere sagt som om han var noe stygt som de ikke kunne forstå, en snegle kanskje. “Não seja bobo, Válter, ela odeia o garoto.” Os Dursleys sempre falavam de Harry como se ele não estivesse lá - ou melhor, como se ele fosse algo feio que eles não conseguiam entender, talvez um caracol. «Не говори глупостей, Вернон, она ненавидит мальчика», — Дурсли часто говорили о Гарри так, как будто его не было рядом, или, скорее, как будто он был чем-то совершенно отвратительным, чего они не могли понять, может быть, улиткой. "Nebuď hlúpy, Vernon, ona toho chlapca nenávidí." Dursleyovci často hovorili o Harrym, akoby ani nebol - alebo skôr akoby bol niečím celkom odporným, čomu nerozumeli, možno slimákom. «Не будь дурницею, Верноне, вона ненавидить цього хлопчика», — Дурслі часто говорили про Гаррі так, наче його не було — точніше, ніби він був чимось надзвичайно огидним, чого вони не могли зрозуміти, можливо, равликом. »Was ist mit Wie-heißt-sie-noch-mal, deine Freundin – Yvonne?« »Macht Ferien auf Mallorca«, sagte Tante Petunia barsch. "What about what's your-name-again, your friend-Yvonne?" "On vacation in Mallorca," said Aunt Petunia gruffly. “Hva med hva heter du igjen, vennen din-Yvonne?” “På ferie på Mallorca,” sa tante Petunia grovt. “E qual é o seu nome de novo, sua amiga Yvonne?” “De férias em Maiorca”, disse tia Petúnia rispidamente. «Как насчет того, как-ее-имя, вашу подругу, Ивонн?» «Отпуск на Майорке», резко сказала тетя Петуния. «А як же твоя подруга, як її звати, Івонна?» «Канікули на Майорці», — різко сказала тітка Петунія. »Ihr könntet mich einfach hierlassen«, schlug Harry hoffnungsvoll vor (dann konnte er zur Abwechslung mal fernsehen, was er wollte, und sich vielleicht sogar einmal über Dudleys Computer hermachen). "Mohl bys mě tu nechat," navrhl Harry s nadějí (pak by se mohl pro změnu dívat na televizi, na co by měl chuť, a možná by se jednou mohl podívat i na Dudleyho počítač). "You could just leave me here," Harry suggested hopefully (then he could watch whatever TV he wanted for a change, and maybe even check Dudley's computer). "Du kan bare la meg være her," foreslo Harry forhåpentligvis (da kunne han se hvilken TV han ønsket for en forandring, og kanskje til og med sjekke Dudleys datamaskin). "Você poderia simplesmente me deixar aqui," Harry sugeriu esperançoso (então ele poderia assistir a qualquer televisão que quisesse para variar e talvez até mesmo checar o computador de Duda). — Ты мог бы просто оставить меня здесь, — с надеждой предложил Гарри (тогда он мог бы для разнообразия посмотреть любой телевизор, какой захочет, и, возможно, даже покопаться в компьютере Дадли). «Ти міг би просто залишити мене тут», — з надією запропонував Гаррі (тоді він міг би дивитися будь-який телевізор для різноманітності, і, можливо, навіть копитись у комп’ютері Дадлі). Tante Petunia schaute, als hätte sie soeben in eine Zitrone gebissen. Aunt Petunia looked as if she had just bitten into a lemon. Tante Petunia så ut som om hun nettopp hadde bitt i en sitron. Tia Petúnia parecia ter acabado de morder um limão. У тети Петунии был такой вид, будто она только что надкусила лимон. Тітка Петунія виглядала так, ніби вона щойно вкусила лимон. »Und wenn wir zurückkommen, liegt das Haus in Trümmern?«, raunzte sie. "And when we get back, is the house in ruins?" She grumbled. “Og når vi kommer tilbake, er huset i ruiner?” Mumlet hun. “E quando voltarmos, a casa está em ruínas?” Ela resmungou. - А когда мы вернемся, дом будет в руинах? - прохрипела она. «А коли ми повернемося, будинок буде в руїнах?» — прохрипіла вона. »Ich werde das Haus schon nicht in die Luft jagen«, sagte Harry, aber sie hörten ihm nicht zu. "Nehodlám vyhodit dům do povětří," řekl Harry, ale oni ho neposlouchali. "I'm not going to blow up the house," Harry said, but they weren't listening. "No voy a volar la casa", dijo Harry, pero no estaban escuchando. "Jeg kommer ikke til å sprenge huset," sa Harry, men de lyttet ikke. — Nie zamierzam wysadzić domu — powiedział Harry, ale nie słuchali. "Eu não vou explodir a casa", disse Harry, mas eles não estavam ouvindo. «Я не собираюсь взрывать дом», — сказал Гарри, но они не слушали. — Я не збираюся підривати будинок, — сказав Гаррі, але вони його не слухали.