×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 22

»Sechsunddreißig«, sagte er und blickte auf zu Mutter und Vater. »Das sind zwei weniger als letztes Jahr.« »Liebling, du hast Tante Magdas Geschenk nicht mitgezählt, schau, es ist hier unter dem großen von Mummy und Daddy.« »Na gut, dann eben siebenunddreißig«, sagte Dudley und lief rot an – Harry, der einen gewaltigen Wutanfall nach Art von Dudley kommen sah, schlang seinen Schinken so schnell wie möglich hinunter, für den Fall, dass Dudley den Tisch umkippte. Auch Tante Petunia witterte offenbar Gefahr, denn rasch sagte sie: »Und heute, wenn wir ausgehen, kaufen wir dir noch zwei Geschenke. Was sagst du nun, Spätzchen?« Dudley dachte einen Augenblick nach und es sah wie Schwerstarbeit aus. Schließlich sagte er langsam: »Dann habe ich achtund… achtund…« »Neununddreißig, mein Süßer«, sagte Tante Petunia. »Oh.« Dudley ließ sich auf einen Stuhl plumpsen und grabschte nach einem Päckchen. »Von mir aus.« Onkel Vernon gluckste. »Der kleine Lümmel will was sehen für sein Geld, genau wie sein Vater. Braver Junge, Dudley!« Er fuhr mit der Hand durch Dudleys Haar. In diesem Moment klingelte das Telefon, und Tante Petunia ging an den Apparat, während Harry und Onkel Vernon Dudley dabei zusahen, wie er das Rennrad, eine Videokamera, ein ferngesteuertes Modellflugzeug, sechzehn neue Computerspiele und einen Videorecorder auspackte. Gerade riss er das Papier von einer goldenen Armbanduhr, als Tante Petunia mit zornigem und besorgtem Blick vom Telefon zurückkam. »Schlechte Nachrichten, Vernon«, sagte sie. »Mrs Figg hat sich ein Bein gebrochen. Sie kann ihn nicht nehmen.« Unwirsch nickte sie mit dem Kopf in Harrys Richtung.

»Sechsunddreißig«, sagte er und blickte auf zu Mutter und Vater. "Thirty-six," he said, looking up at mother and father. 「36」と彼はママとパパを見上げて言った。 "Trettiseks," sa han og så opp på mor og far. – Trzydzieści sześć – powiedział, patrząc na mamę i tatę. — Тридцять шість, — сказав він, дивлячись на маму й тата. »Das sind zwei weniger als letztes Jahr.« "That's two fewer than last year." 「それは昨年より2つ少ないです。」 «Это на два меньше, чем в прошлом году». «Це на два менше, ніж торік». »Liebling, du hast Tante Magdas Geschenk nicht mitgezählt, schau, es ist hier unter dem großen von Mummy und Daddy.« "Darling, you didn't count Aunt Magda's present, look, it's under the big one from Mummy and Daddy." 「ダーリン、マグダおばさんのプレゼントは数えませんでした。ミイラとパパの大きなプレゼントの下にあるように見えます。」 "Kjære, du regnet ikke tante Magdas gave, se, den er under den store fra Mamma og pappa." «Дорогая, ты не посчитала подарок тети Магды, смотри, он под большим мамино и папиным». "Miláčik, nepočítala si darček od tety Magdy, pozri, je tu pod tým veľkým od mamy a otca." «Любий, ти не врахував подарунок тітки Магди, подивись, він під великим подарунком мами й тата». »Na gut, dann eben siebenunddreißig«, sagte Dudley und lief rot an – Harry, der einen gewaltigen Wutanfall nach Art von Dudley kommen sah, schlang seinen Schinken so schnell wie möglich hinunter, für den Fall, dass Dudley den Tisch umkippte. "Dobře, tak tedy třicet sedm," řekl Dudley a zrudl - Harry, který viděl, že se blíží obrovský záchvat vzteku ve stylu Dudleyho, polkl šunku, jak nejrychleji mohl, kdyby Dudley převrhl stůl. "Well, thirty-seven then," said Dudley, flushing - Harry, seeing a tremendous Dudley-style tantrum coming, swallowed his ham as quickly as possible in case Dudley overturned the table. "Muy bien, entonces treinta y siete", dijo Dudley, sonrojándose. Harry, al ver que se avecinaba una enorme rabieta al estilo Dudley, devoró su jamón lo más rápido que pudo en caso de que Dudley volcara la mesa. 「よし、37歳だ」とダドリーは顔を赤らめながら言った。ハリーは、ダドリーがテーブルを倒した場合に備えて、ダドリー風の巨大なタントラムがやってくるのを見て、できるだけ早くハムを狼狽させた。 "Vel, trettisju da," sa Dudley, rødmende - Harry, da han så et enormt raserianfall i Dudley-stil komme, svelget ham skinke så raskt som mulig i tilfelle Dudley veltet bordet. - W porządku, w takim razie trzydzieści siedem – powiedział Dudley, rumieniąc się. Harry, widząc, że nadchodzi potężny napad złości w stylu Dudleya, pożerał szynkę tak szybko, jak tylko mógł, na wypadek gdyby Dudley przewrócił stół. "Bem, trinta e sete então," Duda disse, corando - Harry, vendo uma tremenda birra ao estilo de Duda chegando, engoliu seu presunto o mais rápido possível no caso de Duda virar a mesa. — Ладно, тогда тридцать семь, — сказал Дадли, краснея. Гарри, увидев, что начинается массовая истерика в стиле Дадли, проглотил свою ветчину так быстро, как только мог, на случай, если Дадли опрокинет стол. — Гаразд, тоді тридцять сім, — сказав Дадлі, червоніючи. Гаррі, побачивши масову істерику в стилі Дадлі, що наближається, кинувся до шинки якомога швидше, щоб Дадлі не перекинув стіл. Auch Tante Petunia witterte offenbar Gefahr, denn rasch sagte sie: »Und heute, wenn wir ausgehen, kaufen wir dir noch zwei Geschenke. Aunt Petunia evidently sensed danger too, for she said quickly: “And today, when we go out, we'll buy you two more presents. ペチュニアおばさんも危険を感じていたに違いありません。彼女はすぐに言ったのです。 Tante Petunia ante tydeligvis også fare, for hun sa raskt: ”Og i dag, når vi går ut, skal vi kjøpe deg to gaver til. Тетя Петуния, должно быть, тоже почувствовала опасность, потому что быстро сказала: — А сегодня, когда мы пойдем куда-нибудь, мы купим тебе еще два подарка. Тітка Петунія, мабуть, теж відчула небезпеку, бо швидко сказала: «А сьогодні, коли ми підемо, ми купимо тобі ще два подарунки». Was sagst du nun, Spätzchen?« Dudley dachte einen Augenblick nach und es sah wie Schwerstarbeit aus. Co říkáš teď, miláčku?" Dudley se na chvíli zamyslel a vypadalo to na těžkou práci. What do you say now, honey? ”Dudley thought for a moment and it looked like hard work. さて、あなたは何と言いますか、スウィーティー?」ダドリーは少し考えました、そしてそれは大変な仕事のように見えました。 Hva sier du nå, kjære? ”Dudley tenkte et øyeblikk, og det så ut som hardt arbeid. O que você diz agora, querida? Duda pensou por um momento, e pareceu um trabalho árduo. Теперь, что скажешь, милая?» Дадли на мгновение задумался, и это выглядело как тяжелая работа. Čo povieš teraz, zlatíčko?" Dudley sa na chvíľu zamyslel a vyzeralo to na ťažkú prácu. Що ти скажеш, любий?» Дадлі на мить замислився, і це виглядало як важка робота. Schließlich sagte er langsam: »Dann habe ich achtund… achtund…« »Neununddreißig, mein Süßer«, sagte Tante Petunia. At last he said slowly, "Then I've got eight and ... eight and ..." "Thirty-nine, my darling," said Aunt Petunia. 最後に彼はゆっくりと言った、「それなら私は8歳と...8歳と...」「39歳の恋人」とペチュニア叔母は言った。 Til slutt sa han sakte, "Så har jeg åtte og ... åtte og ..." "Tretti-ni, skat," sa tante Petunia. Por fim, ele disse devagar, "Então eu tenho oito e ... oito e ..." "Trinta e nove, minha querida", disse tia Petúnia. Наконец он медленно сказал: - Тогда у меня есть восемь и... восемь и... - Тридцать девять, дорогая, - сказала тетя Петуния. Нарешті він повільно сказав: «Тоді я маю вісім і... вісім і...» «Тридцять дев’ять, люба», — сказала тітка Петунія. »Oh.« Dudley ließ sich auf einen Stuhl plumpsen und grabschte nach einem Päckchen. "Oh." Dudley plopped down in a chair and picked up a package. 「ああ。」ダドリーは椅子に腰を下ろし、荷物を掴んだ。 “Åh.” Dudley pluppet ned i en stol og hentet en pakke. "Oh." Duda se deixou cair em uma cadeira e pegou um pacote. — О, — Дадли плюхнулся на стул и схватил сверток. — О, — Дадлі плюхнувся в крісло й схопив пакунок. »Von mir aus.« Onkel Vernon gluckste. "Mně to vyhovuje." Strýc Vernon se zasmál. “For sure.” Uncle Vernon chuckled. "Por mí está bien", se rió Tío Vernon. 「私と一緒にいい。」バーノンおじさんは笑った。 “Så vidt jeg er bekymret.” Onkel Vernon humret. — Меня устраивает, — усмехнулся дядя Вернон. "Mne to vyhovuje." Strýko Vernon sa zasmial. — Добре, — посміхнувся дядько Вернон. »Der kleine Lümmel will was sehen für sein Geld, genau wie sein Vater. "Ten malý darebák chce za své peníze něco vidět, stejně jako jeho otec. “The little brat wants to see something for his money, just like his father. 'El pequeño bribón quiere ver algo por su dinero, al igual que su padre. 「小さな悪党は、父親と同じように、お金のために何かを見たいと思っています。 “Den lille luren vil se noe for pengene sine, akkurat som faren. «Маленький негодяй хочет увидеть что-нибудь за свои деньги, как и его отец. "Ten malý darebák chce za svoje peniaze niečo vidieť, rovnako ako jeho otec. «Маленький пройдисвіт хоче побачити щось за свої гроші, як і його батько. Braver Junge, Dudley!« Er fuhr mit der Hand durch Dudleys Haar. Good boy, Dudley! ”He ran a hand through Dudley's hair. いい子、ダドリー!」彼はダドリーの髪に手を走らせた。 God gutt, Dudley! ”Han løp en hånd gjennom håret på Dudley. Хороший мальчик, Дадли! Он провел рукой по волосам Дадли. Хороший хлопчик, Дадлі!» Він провів рукою по волоссю Дадлі. In diesem Moment klingelte das Telefon, und Tante Petunia ging an den Apparat, während Harry und Onkel Vernon Dudley dabei zusahen, wie er das Rennrad, eine Videokamera, ein ferngesteuertes Modellflugzeug, sechzehn neue Computerspiele und einen Videorecorder auspackte. At that moment the phone rang and Aunt Petunia went to answer it while Harry and Uncle Vernon watched Dudley unpack the racing bike, a video camera, a remote-controlled model aeroplane, sixteen new computer games, and a VCR. その瞬間、電話が鳴り、ペチュニア叔母がそれに答え、ハリーとバーノンおじさんは、ダドリーがレーシングバイク、ビデオカメラ、RCモデルの飛行機、16の新しいコンピューターゲームとVCRを開梱するのを見ました。 Naquele momento o telefone tocou e tia Petúnia atendeu enquanto Harry e tio Válter Duda o observavam desempacotar a moto de corrida, a câmera de vídeo, o aeromodelo controlado por rádio, dezesseis novos jogos de computador e um videocassete. В этот момент зазвонил телефон, и тетя Петуния ответила, а Гарри и дядя Вернон смотрели, как Дадли распаковывает гоночный мотоцикл, видеокамеру, радиоуправляемую модель самолета, шестнадцать новых компьютерных игр и видеомагнитофон. Тієї миті задзвонив телефон, і тітка Петунія відповіла, а Гаррі та дядько Вернон спостерігали, як Дадлі розпаковував гоночний мотоцикл, відеокамеру, модель літака з радіоуправлінням, шістнадцять нових комп’ютерних ігор і відеомагнітофон. Gerade riss er das Papier von einer goldenen Armbanduhr, als Tante Petunia mit zornigem und besorgtem Blick vom Telefon zurückkam. He just tore the paper off a gold wristwatch as Aunt Petunia came back from the phone with an angry and worried look. ペチュニアおばさんが怒って心配そうに電話から戻ってきたとき、彼はちょうど金の時計から紙を引き裂いていた。 Ele estava rasgando o papel de um relógio de ouro quando tia Petúnia voltou do telefone com um olhar zangado e preocupado. Он как раз отрывал бумагу от золотых часов, когда тётя Петунья отошла от телефона, выглядя сердитой и взволнованной. Strhával papier zo zlatých náramkových hodiniek, keď sa teta Petúnia vrátila od telefónu s nahnevaným a ustarosteným výrazom v tvári. Він якраз відривав папір із золотого годинника, коли тітка Петунія повернулася від телефону сердито й стурбовано. »Schlechte Nachrichten, Vernon«, sagte sie. "Bad news, Vernon," she said. 「悪い知らせだ、ヴァーノン」と彼女は言った。 "Más notícias, Vernon", disse ela. "Плохие новости, Вернон", - сказала она. — Погані новини, Верноне, — сказала вона. »Mrs Figg hat sich ein Bein gebrochen. “Mrs. Figg broke her leg. 「フィッグ夫人は彼女の足を骨折した。 Миссис Фигг сломала ногу. «Місіс Фіг зламала ногу. Sie kann ihn nicht nehmen.« Unwirsch nickte sie mit dem Kopf in Harrys Richtung. Nemůže ho vzít." Nevrle kývla hlavou Harryho směrem. She can't take him. ”She nodded her head in Harry's direction. Ella no puede con él. Ella asintió con la cabeza en dirección a Harry. Hun kan ikke ta det. ”Hun nikket på hodet i Harrys retning. Ela não aguenta. ”Ela acenou com a cabeça na direção de Harry. Она не может его взять. Она кивнула в сторону Гарри. Вона не може взяти його, — вона кивнула головою в бік Гаррі.