×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 83

Harry nahm den Zauberstab in die Hand und schwang ihn ein wenig hin und her (wobei er sich albern vorkam), doch Mr Ollivander riss ihm den Stab gleich wieder weg.

»Ahorn und Phönixfeder. Sieben Zoll. Peitscht so richtig. Versuchen Sie's!«

Harry versuchte es, doch kaum hatte er den Zauberstab erhoben, entriss ihm Mr Ollivander auch diesen.

»Nein, nein – hier, Ebenholz und Einhornhaare, achteinhalb Zoll, federnd. Nur zu, nur zu, probieren Sie ihn aus.«

Harry probierte. Und probierte. Er hatte keine Ahnung, worauf Mr Ollivander eigentlich wartete.

Der Stapel mit den abgelegten Zauberstäben auf dem storchbeinigen Stuhl wuchs immer höher, doch je mehr Zauberstäbe Mr Ollivander von den Regalen zog, desto glücklicher schien er zu werden.

»Schwieriger Kunde, was? Keine Sorge, wir werden hier irgendwo genau das Richtige finden.

Ich frage mich jetzt – ja, warum eigentlich nicht – ungewöhnliche Verbindung – Stechpalme und Phönixfeder, elf Zoll, handlich und geschmeidig.«

Harry ergriff den Zauberstab. Plötzlich spürte er Wärme in den Fingern.

Er hob den Stab über den Kopf und ließ ihn durch die staubige Luft herabsausen.

Ein Strom roter und goldener Funken schoss aus der Spitze hervor wie ein Feuerwerk, das tanzende Lichtflecken auf die Wände warf.

Hagrid johlte und klatschte, und Mr Ollivander rief: »Aah, bravo. Ja, in der Tat, oh, sehr gut. Gut, gut, gut … Wie seltsam … Ganz seltsam …«

Harry nahm den Zauberstab in die Hand und schwang ihn ein wenig hin und her (wobei er sich albern vorkam), doch Mr Ollivander riss ihm den Stab gleich wieder weg. Harry picked up his wand and waved it back and forth a little (feeling silly), but Mr Ollivander immediately snatched the wand away from him. Harry tomó su varita y la agitó un poco de un lado a otro (sintiéndose tonto), pero el Sr. Ollivander inmediatamente le arrebató la varita. Harry prit sa baguette et l'agita un peu d'avant en arrière (se sentant stupide), mais M. Ollivander lui arracha la baguette. Harry pegou sua varinha e balançou um pouco para frente e para trás (sentindo-se bobo), mas o Sr. Olivaras imediatamente arrancou a varinha dele. Гарри взял свою палочку и немного помахал ею туда-сюда (чувствуя себя глупо), но мистер Олливандер выхватил палочку у него. Harry vzal prútik do ruky a trochu ním mával sem a tam (cítil sa hlúpo), ale pán Ollivander mu ho hneď vytrhol. 哈利拿着魔杖,来回挥动了一下(感觉很傻),但奥利凡德先生立即从他手中夺走了魔杖。

»Ahorn und Phönixfeder. “Maple and phoenix feather. «Клен и перо феникса. Sieben Zoll. seven inches. Peitscht so richtig. Really whips. Realmente chicotes. Действительно хлещет. Versuchen Sie's!« Try it!« Tente!" Попытайся!"

Harry versuchte es, doch kaum hatte er den Zauberstab erhoben, entriss ihm Mr Ollivander auch diesen. Harry tried, but no sooner had he raised his wand than Mr Ollivander snatched it from him as well. Гарри попытался, но не успел он поднять палочку, как мистер Олливандер выхватил и ее у него. Harry sa o to pokúsil, ale sotva zdvihol prútik, pán Ollivander mu ho tiež vytrhol.

»Nein, nein – hier, Ebenholz und Einhornhaare, achteinhalb Zoll, federnd. 'No, no - here, ebony and unicorn hair, eight and a half inches, springy. — Нет, нет, вот, черное дерево и волосы единорога, восемь с половиной дюймов, упругие. Nur zu, nur zu, probieren Sie ihn aus.« Go ahead, go ahead and try it.” Давай, давай, попробуй».

Harry probierte. Harry tried. Гарри пытался. Und probierte. And tried. Er hatte keine Ahnung, worauf Mr Ollivander eigentlich wartete. He had no idea what Mr. Ollivander was actually waiting for. Он понятия не имел, чего на самом деле ждал мистер Олливандер.

Der Stapel mit den abgelegten Zauberstäben auf dem storchbeinigen Stuhl wuchs immer höher, doch je mehr Zauberstäbe Mr Ollivander von den Regalen zog, desto glücklicher schien er zu werden. The pile of discarded wands on the sling was growing taller and taller, but the more wands Mr Ollivander pulled off the shelves, the happier he seemed to get. A pilha de varinhas descartadas na tipóia estava ficando cada vez mais alta, mas quanto mais varinhas o Sr. Olivaras tirava das prateleiras, mais feliz ele parecia ficar. Куча выброшенных палочек на перевязи становилась все выше и выше, но чем больше палочек мистер Олливандер снимал с полок, тем счастливее он становился. Hromada vyradených prútikov na stoličke na bocianích nohách rástla čoraz vyššie, ale čím viac prútikov pán Ollivander vyťahoval z políc, tým sa zdalo, že je spokojnejší.

»Schwieriger Kunde, was? 'Difficult customer, huh? 'Cliente difícil, hein? «Трудный клиент, да? "Ťažký zákazník, čo? Keine Sorge, wir werden hier irgendwo genau das Richtige finden. Don't worry, we'll find just the right thing around here somewhere. Не волнуйтесь, где-нибудь здесь мы найдем то, что нужно. Nebojte sa, niekde tu nájdeme presne to, čo potrebujete.

Ich frage mich jetzt – ja, warum eigentlich nicht – ungewöhnliche Verbindung – Stechpalme und Phönixfeder, elf Zoll, handlich und geschmeidig.« I'm wondering now - yes, actually, why not - unusual combination - holly and phoenix feather, eleven inches, handy and supple." Estou me perguntando agora - sim, na verdade, por que não - combinação incomum - azevinho e pena de fênix, onze polegadas, prática e flexível." Теперь мне интересно - да, на самом деле, почему бы и нет - необычная комбинация - остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, удобные и гибкие. Teraz sa čudujem - áno, prečo vlastne nie - nezvyčajná kombinácia - svätojánske a fénixovo pero, jedenásť palcov, šikovné a pružné."

Harry ergriff den Zauberstab. Harry grabbed the wand. Гарри схватил палочку. Plötzlich spürte er Wärme in den Fingern. Suddenly he felt warmth in his fingers. De repente, sentiu um calor nos seus dedos. Внезапно он почувствовал тепло в своих пальцах.

Er hob den Stab über den Kopf und ließ ihn durch die staubige Luft herabsausen. He raised the wand over his head and let it swish down through the dusty air. Ele ergueu o cajado sobre a cabeça e o desceu pelo ar empoeirado. Он поднял посох над головой и опустил его в пыльный воздух. Zdvihol palicu nad hlavu a nechal ju svišťať prašným vzduchom.

Ein Strom roter und goldener Funken schoss aus der Spitze hervor wie ein Feuerwerk, das tanzende Lichtflecken auf die Wände warf. A stream of red and gold sparks shot out from the top like fireworks, throwing dancing spots of light onto the walls. Um fluxo de faíscas vermelhas e douradas saiu do topo como fogos de artifício, lançando pontos de luz dançantes nas paredes. Сверху, словно фейерверк, вырвался поток красных и золотых искр, отбрасывая на стены пляшущие световые пятна. Z vrcholu vystrelil prúd červených a zlatých iskier ako ohňostroj a vrhol na steny tancujúce svetelné škvrny.

Hagrid johlte und klatschte, und Mr Ollivander rief: »Aah, bravo. Hagrid hooted and clapped, and Mr Ollivander called out, 'Aah, bravo. Хагрид улюлюкал и хлопал, а мистер Олливандер воскликнул: «Ах, браво». Ja, in der Tat, oh, sehr gut. Yes indeed, oh very well. Sim, de fato, oh muito bem. Да, действительно, очень хорошо. Gut, gut, gut … Wie seltsam … Ganz seltsam …« Good, good, good... How strange... Quite strange..." Bom, bom, bom... Que estranho... Muito estranho..." Хорошо, хорошо, хорошо... Как странно... Довольно странно..."