×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 80

Auf einem verblassten purpurroten Kissen im staubigen Fenster lag ein einziger Zauberstab.

Sie traten ein und von irgendwo ganz hinten im Laden kam das helle Läuten einer Glocke.

Der Raum war klein und leer mit Ausnahme eines einzigen storchbeinigen Stuhls, auf den sich Hagrid niederließ, um zu warten.

Harry fühlte sich so fremd hier, als ob er eine Bibliothek mit sehr strenger Aufsicht betreten hätte.

Er schluckte eine Menge neuer Fragen hinunter, die ihm gerade eingefallen waren, und betrachtete stattdessen tausende von länglichen Schachteln, die fein säuberlich bis an die Decke gestapelt waren.

Aus irgendeinem Grund kribbelte es ihm im Nacken.

Allein der Staub und die Stille hier schienen ihn mit einem geheimen Zauber zu kitzeln.

»Guten Tag«, sagte eine sanfte Stimme. Harry schreckte auf.

Auch Hagrid musste erschrocken sein, denn ein lautes Knacken war zu hören, und rasch erhob er sich von den Storchenbeinen.

Ein alter Mann stand vor ihnen, seine weit geöffneten, blassen Augen leuchteten wie Monde durch die Düsternis des Ladens.

»Hallo«, sagte Harry verlegen.

»Ah ja«, sagte der Mann. »Ja, ja. Hab mir gedacht, dass Sie bald vorbeikommen. Harry Potter.«

Das war keine Frage. »Sie haben die Augen Ihrer Mutter.

Mir kommt es vor, als wäre sie erst gestern selbst hier gewesen und hätte ihren ersten Zauberstab gekauft.

Zehneinviertel Zoll lang, geschmeidig, aus Weidenholz gefertigt. Hübscher Stab für bezaubernde Arbeit.«

Mr Ollivander trat näher. Harry wünschte, er würde einmal blinzeln. Diese silbernen Augen waren etwas gruslig.

Auf einem verblassten purpurroten Kissen im staubigen Fenster lag ein einziger Zauberstab. A single wand lay on a faded crimson pillow in the dusty window. Uma única varinha estava em um travesseiro carmesim desbotado na janela empoeirada. Единственная палочка лежала на выцветшей малиновой подушке в пыльном окне.

Sie traten ein und von irgendwo ganz hinten im Laden kam das helle Läuten einer Glocke. They walked in, and from somewhere at the back of the store came the high-pitched ringing of a bell. Eles entraram, e de algum lugar nos fundos da loja veio o toque agudo de uma campainha. Они вошли, и откуда-то из глубины магазина донесся пронзительный звон колокольчика. Vošli a odkiaľsi zo zadnej časti obchodu sa ozvalo jasné zvonenie zvončeka.

Der Raum war klein und leer mit Ausnahme eines einzigen storchbeinigen Stuhls, auf den sich Hagrid niederließ, um zu warten. The room was small and empty except for a single sling-legged chair, which Hagrid perched on to wait. A sala era pequena e vazia, exceto por uma única cadeira de pernas finas, na qual Hagrid se empoleirou para esperar. Комната была маленькой и пустой, если не считать единственного стула с перекладинами, на который Хагрид уселся и стал ждать. Miestnosť bola malá a prázdna, až na jednu stoličku s bocianími nohami, na ktorú si Hagrid sadol a čakal.

Harry fühlte sich so fremd hier, als ob er eine Bibliothek mit sehr strenger Aufsicht betreten hätte. Harry felt so alien here, as if he had entered a library under very strict supervision. Harry se sentiu tão estranho aqui, como se tivesse entrado em uma biblioteca sob supervisão muito estrita. Гарри чувствовал себя здесь таким чужим, словно попал в библиотеку под очень строгим надзором. Harry sa tu cítil tak cudzo, akoby vstúpil do knižnice s veľmi prísnym dozorom.

Er schluckte eine Menge neuer Fragen hinunter, die ihm gerade eingefallen waren, und betrachtete stattdessen tausende von länglichen Schachteln, die fein säuberlich bis an die Decke gestapelt waren. He swallowed a bunch of new questions that had just popped into his head and instead looked at thousands of oblong boxes neatly stacked to the ceiling. Ele engoliu uma série de novas perguntas que tinham acabado de lhe ocorrer e, em vez disso, olhou para milhares de caixas oblongas empilhadas ordenadamente até o teto. Он проглотил множество новых вопросов, которые только что пришли ему в голову, и вместо этого уставился на тысячи продолговатых коробок, аккуратно сложенных к потолку. Prehltol množstvo nových otázok, ktoré ho práve napadli, a namiesto toho sa pozrel na tisíce podlhovastých škatúľ úhľadne naskladaných až po strop.

Aus irgendeinem Grund kribbelte es ihm im Nacken. For some reason his neck was tingling. Por alguma razão, seu pescoço estava formigando. Его шею почему-то покалывало. Z nejakého dôvodu ho pichlo v zátylku.

Allein der Staub und die Stille hier schienen ihn mit einem geheimen Zauber zu kitzeln. Just the dust and silence here seemed to tickle him with a secret magic. Apenas a poeira e o silêncio aqui pareciam fazer cócegas nele com uma magia secreta. Только здешняя пыль и тишина словно щекотали его тайным волшебством. Len prach a ticho tu akoby ho šteklili tajomným kúzlom.

»Guten Tag«, sagte eine sanfte Stimme. "Hello," said a soft voice. "Добрый день, - сказал мягкий голос. Harry schreckte auf. Harry jumped. Гарри вздрогнул.

Auch Hagrid musste erschrocken sein, denn ein lautes Knacken war zu hören, und rasch erhob er sich von den Storchenbeinen. Hagrid must have been startled too, because there was a loud cracking noise and he quickly rose from his stork legged stool. Hagrid deve ter se assustado também, porque houve um estalo alto e ele rapidamente se levantou de suas pernas de cegonha. Должно быть, Хагрид тоже испугался, потому что раздался громкий треск, и он быстро поднялся со своих аистовых ног.

Ein alter Mann stand vor ihnen, seine weit geöffneten, blassen Augen leuchteten wie Monde durch die Düsternis des Ladens. An old man stood before them, his wide, pale eyes shining like moons through the gloom of the store. Перед ними стоял старик, его большие бледные глаза сияли, как луны, сквозь полумрак магазина.

»Hallo«, sagte Harry verlegen. "Hello," said Harry, embarrassed. — Привет, — смущенно сказал Гарри.

»Ah ja«, sagte der Mann. "Ah yes," said the man. — Ах да, — сказал мужчина. »Ja, ja. "Yes / Yes. "Да / Да. Hab mir gedacht, dass Sie bald vorbeikommen. Thought you'd be over soon. Achei que você acabaria logo. Думал, ты скоро кончишь. Myslel som, že sa čoskoro zastavíš. Harry Potter.« Harry Potter."

Das war keine Frage. That was not a question. Это был не вопрос. »Sie haben die Augen Ihrer Mutter. 'You have your mother's eyes.

Mir kommt es vor, als wäre sie erst gestern selbst hier gewesen und hätte ihren ersten Zauberstab gekauft. It seems to me that only yesterday she was here herself and bought her first wand. Parece-me que ainda ontem ela esteve aqui e comprou sua primeira varinha. Мне кажется, что только вчера она была здесь сама и купила свою первую палочку.

Zehneinviertel Zoll lang, geschmeidig, aus Weidenholz gefertigt. Ten and a quarter inches long, lithe, made of willow wood. Dez e um quarto de polegada de comprimento, ágil, feito de madeira de salgueiro. Десять с четвертью дюймов в длину, гибкий, сделанный из ивового дерева. Desať a štvrť centimetra dlhý, pružný, vyrobený z vŕbového dreva. Hübscher Stab für bezaubernde Arbeit.« Pretty staff for enchanting work." Equipe bonita para um trabalho encantador." Красивый посох для очаровательной работы». Pekný personál pre rozkošnú prácu."

Mr Ollivander trat näher. Mr Ollivander approached. Мистер Олливандер подошел. Harry wünschte, er würde einmal blinzeln. Harry wished he would blink once. Гарри пожалел, что не моргнул. Harry si prial, aby aspoň raz zažmurkal. Diese silbernen Augen waren etwas gruslig. Those silver eyes were a bit creepy. Эти серебряные глаза были немного жуткими.