×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 79

Während Hagrid den Mann hinter der Theke um eine Auswahl wichtiger Zaubertrankzutaten für Harry bat, untersuchte Harry selbst die silbernen Einhorn-Hörner zu einundzwanzig Galleonen das Stück und die winzigen glänzend schwarzen Käferaugen (fünf Knuts der Schöpflöffel).

Draußen vor der Apotheke warf Hagrid noch einmal einen Blick auf Harrys Liste.

»Nur dein Zauberstab fehlt noch – ach ja, und ich hab immer noch kein Geburtstagsgeschenk für dich.«

Harry spürte, wie er rot wurde.

»Du musst mir kein –« »Ich weiß, ich muss nicht. Weißt du was, ich kauf dir das Tier.

Keine Kröte, Kröten sind schon seit Jahren nicht mehr angesagt, man würde dich auslachen – und ich mag keine Katzen, von denen muss ich niesen.

Ich kauf dir eine Eule. Alle Kinder wollen Eulen, die sind unglaublich nützlich, besorgen deine Post und so weiter.«

Zwanzig Minuten später verließen sie Eeylops Eulenkaufhaus.

Dunkel war es dort gewesen, aus der einen oder andern Ecke hatten sie ein Flattern gehört, und gelegentlich waren diamanthelle Augenpaare aufgeblitzt.

Harry trug jetzt einen großen Käfig, in dem eine wunderschöne Schneeeule saß, tief schlafend mit dem Kopf unter einem Flügel.

Unablässig stammelte er seinen Dank und klang dabei genau wie Professor Quirrell.

»Nicht der Rede wert«, sagte Hagrid schroff.

»Kann mir denken, dass du von diesen Dursleys nicht allzu viele Geschenke bekommen hast.

Müssen jetzt nur noch zu Ollivander, dem Laden für Zauberstäbe, und du brauchst den besten.«

Ein Zauberstab … darauf war Harry am meisten gespannt.

Der Laden war eng und schäbig. Über der Tür hieß es in abblätternden Goldbuchstaben: Ollivander – Gute Zauberstäbe seit 382 v. Chr.

Während Hagrid den Mann hinter der Theke um eine Auswahl wichtiger Zaubertrankzutaten für Harry bat, untersuchte Harry selbst die silbernen Einhorn-Hörner zu einundzwanzig Galleonen das Stück und die winzigen glänzend schwarzen Käferaugen (fünf Knuts der Schöpflöffel). While Hagrid asked the man behind the counter for a selection of essential potions ingredients for Harry, Harry himself examined the silver unicorn horns at twenty-one galleons each and the tiny shiny black beetle eyes (five Knuts the dipper). Enquanto Hagrid pedia ao homem atrás do balcão uma seleção de ingredientes essenciais de poções para Harry, o próprio Harry examinou os chifres de unicórnio prateados a vinte e um galeões cada e os pequenos olhos pretos brilhantes de besouro (cinco Knuts a concha). Пока Хагрид спрашивал у человека за прилавком набор основных ингредиентов для зелий для Гарри, Гарри сам осматривал серебряные рога единорога по двадцать один галеон каждый и крошечные блестящие черные глазки жука (пять кнатов ковша).

Draußen vor der Apotheke warf Hagrid noch einmal einen Blick auf Harrys Liste. Outside the pharmacy, Hagrid took another look at Harry's list. Do lado de fora da farmácia, Hagrid deu outra olhada na lista de Harry. Выйдя из аптеки, Хагрид еще раз взглянул на список Гарри.

»Nur dein Zauberstab fehlt noch – ach ja, und ich hab immer noch kein Geburtstagsgeschenk für dich.« "Only your wand is missing - oh, and I still don't have a birthday present for you." "Apenas sua varinha está faltando - ah, e eu ainda não tenho um presente de aniversário para você." «Только твоей палочки не хватает — о, и у меня до сих пор нет для тебя подарка на день рождения».

Harry spürte, wie er rot wurde. Harry felt himself blush. Harry sentiu-se corar. Гарри почувствовал, что краснеет.

»Du musst mir kein –« »Ich weiß, ich muss nicht. “You don't have to—” “I know I don't have to. “Você não precisa...” “Eu sei que não preciso. — Тебе не обязательно… — Я знаю, что не обязан. "Nemusíš mi dávať -" "Viem, že nemusím. Weißt du was, ich kauf dir das Tier. You know what, I'll buy you the animal. Quer saber, eu compro o animal. Знаешь что, я куплю тебе животное. Vieš čo, kúpim ti to zviera.

Keine Kröte, Kröten sind schon seit Jahren nicht mehr angesagt, man würde dich auslachen – und ich mag keine Katzen, von denen muss ich niesen. No toads, toads have been out of fashion for years, people would laugh at you – and I don't like cats, they make me sneeze. Nada de sapos, sapos estão fora de moda há anos, as pessoas ririam de você – e eu não gosto de gatos, eles me fazem espirrar. Никаких жаб, жабы уже давно не в моде, люди бы над тобой смеялись — а я не люблю кошек, от них я чихаю. Žiadna ropucha, ropuchy tu už roky nie sú, vysmiali by ťa - a ja nemám rada mačky, kýcham z nich.

Ich kauf dir eine Eule. I'll buy you an owl. Я куплю тебе сову. Alle Kinder wollen Eulen, die sind unglaublich nützlich, besorgen deine Post und so weiter.« All the kids want owls, they're incredibly useful, get your mail and stuff like that." Todas as crianças querem corujas, elas são incrivelmente úteis, pegue sua correspondência e coisas assim." Все дети хотят сов, они невероятно полезны, получайте почту и все в таком духе».

Zwanzig Minuten später verließen sie Eeylops Eulenkaufhaus. Twenty minutes later they left Eeylop's Owl department store. Через двадцать минут они вышли из универмага Eeylop's Owl.

Dunkel war es dort gewesen, aus der einen oder andern Ecke hatten sie ein Flattern gehört, und gelegentlich waren diamanthelle Augenpaare aufgeblitzt. It had been dark there, they had heard a flapping noise from one corner or another, and the occasional twinkle of diamond-bright eyes. Там было темно, они слышали хлопанье крыльев то в одном, то в другом углу и время от времени мерцали алмазно-яркие глаза. Bola tam tma, z jedného kúta počuli šuchot a občas sa mihli páry diamantovo jasných očí.

Harry trug jetzt einen großen Käfig, in dem eine wunderschöne Schneeeule saß, tief schlafend mit dem Kopf unter einem Flügel. Harry now carried a large cage in which sat a beautiful snowy owl, sound asleep with its head under a wing. Теперь Гарри нес большую клетку, в которой сидела красивая полярная сова и крепко спала, спрятав голову под крыло.

Unablässig stammelte er seinen Dank und klang dabei genau wie Professor Quirrell. He kept stammering his thanks, sounding just like Professor Quirrell. Ele continuou gaguejando seus agradecimentos, soando como o professor Quirrell. Он продолжал бормотать слова благодарности, звуча совсем как профессор Квиррелл. Neustále koktal svoje poďakovanie a znel presne ako profesor Quirrell.

»Nicht der Rede wert«, sagte Hagrid schroff. "Not worth mentioning," said Hagrid gruffly. "Não vale a pena mencionar," disse Hagrid rispidamente. — Не стоит и упоминать, — хрипло сказал Хагрид. "Nehovor o tom," povedal Hagrid stroho.

»Kann mir denken, dass du von diesen Dursleys nicht allzu viele Geschenke bekommen hast. “I can tell you didn't get too many presents from those Dursleys. — Я могу сказать, что ты не получил слишком много подарков от этих Дурслей. "Viem si predstaviť, že si od tých Dursleyovcov nedostal veľa darčekov.

Müssen jetzt nur noch zu Ollivander, dem Laden für Zauberstäbe, und du brauchst den besten.« Now just gotta go to Ollivander the wand shop and you need the best one.” Agora é só ir à loja de varinhas Ollivander e você precisa da melhor.” Теперь просто нужно пойти к Олливандеру в магазин волшебных палочек, и тебе нужна лучшая.

Ein Zauberstab … darauf war Harry am meisten gespannt. A wand… that's what Harry was most looking forward to. Uma varinha... era o que Harry mais esperava. Волшебная палочка… вот чего Гарри ждал больше всего. Hůlka... na tú bol Harry najviac zvedavý.

Der Laden war eng und schäbig. The store was cramped and shabby. Магазин был тесный и обшарпанный. Über der Tür hieß es in abblätternden Goldbuchstaben: Ollivander – Gute Zauberstäbe seit 382 v. Chr. Above the door, in peeling gold letters, it said: Ollivander - Good Wands Since 382 BC. Chr. Над дверью облупившимися золотыми буквами было написано: «Олливандер — добрые палочки с 382 г. до н. э.». Хр. Nad dverami bolo zlatými písmenami napísané: Ollivander - Dobré prútiky od roku 382 pred n. l.