×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 77

Recht wortkarg schleckte Harry das Eis, das Hagrid ihm gekauft hatte (Schokolade und Himbeere mit Nussstückchen).

»Was ist los?«, sagte Hagrid.

»Nichts«, log Harry.

Sie traten in einen Laden, um Pergament und Federkiele zu kaufen.

Harrys Laune besserte sich etwas, als sie eine Flasche Tinte kauften, die beim Schreiben ihre Farbe veränderte.

Als sie wieder draußen waren, sagte er: »Hagrid, was ist Quidditch?«

»Mein Gott, Harry, ich vergess immer, wie wenig du weißt – kennst nicht mal Quidditch!«

»Mach's nicht noch schlimmer«, sagte Harry. Er erzählte Hagrid von dem blassen Jungen bei Madam Malkin.

»… und er sagte, Leute aus Muggelfamilien sollten gar nicht aufgenommen werden …«

»Du bist nicht aus einer Muggelfamilie.

Wenn er wüsste, wer du bist – wenn seine Eltern Zauberer sind, dann hat er deinen Namen mit der Muttermilch eingesogen

– du hast die Zauberer im Tropfenden Kessel gesehen.

Und außerdem, was weiß er schon, manche von den Besten waren die Einzigen in einer langen Linie von Muggels, die das Zeug zum Zaubern hatten

– denk an deine Mum! Denk mal daran, was sie für eine Schwester hatte!«

»Also was ist jetzt Quidditch?«

»Das ist unser Sport. Zauberersport.

Es ist wie – wie Fußball in der Muggelwelt – alle fahren auf Quidditch ab

– man spielt es in der Luft auf Besen und mit vier Bällen – nicht ganz einfach, die Regeln zu erklären.«

»Und was sind Slytherin und Hufflepuff?«

»Schulhäuser. Es gibt vier davon. Alle sagen, in Hufflepuff sind 'ne Menge Flaschen, aber –«

»Ich wette, ich komme nach Hufflepuff«, sagte Harry bedrückt.

»Besser Hufflepuff als Slytherin«, sagte Hagrid mit düsterer Stimme.

Recht wortkarg schleckte Harry das Eis, das Hagrid ihm gekauft hatte (Schokolade und Himbeere mit Nussstückchen). Quite taciturnly, Harry licked the ice cream Hagrid had bought him (chocolate and raspberry with nut pieces). Muito taciturnamente, Harry lambeu o sorvete que Hagrid havia comprado para ele (chocolate e framboesa com pedaços de nozes). Гарри молча облизнул купленное Хагридом мороженое (шоколадное и малиновое с кусочками орехов).

»Was ist los?«, sagte Hagrid. "What's the matter?" said Hagrid. - Что случилось? - спросил Хагрид.

»Nichts«, log Harry. "Nothing," Harry lied. — Ничего, — солгал Гарри.

Sie traten in einen Laden, um Pergament und Federkiele zu kaufen. They went into a shop to buy parchment and quills. Entraram numa loja para comprar pergaminhos e penas. Они пошли в магазин, чтобы купить пергамент и перья.

Harrys Laune besserte sich etwas, als sie eine Flasche Tinte kauften, die beim Schreiben ihre Farbe veränderte. Harry's spirits lifted slightly when they bought a bottle of ink that changed color as you wrote. O ânimo de Harry melhorou um pouco quando eles compraram um frasco de tinta que mudava de cor conforme você escrevia. Настроение Гарри немного поднялось, когда они купили бутылочку с чернилами, которые меняли цвет, когда вы писали.

Als sie wieder draußen waren, sagte er: »Hagrid, was ist Quidditch?« When they were outside he said, "Hagrid, what is Quidditch?" Когда они вышли на улицу, он сказал: «Огрид, что такое квиддич?»

»Mein Gott, Harry, ich vergess immer, wie wenig du weißt – kennst nicht mal Quidditch!« "My God, Harry, I keep forgetting how little you know - you don't even know Quidditch!" "Meu Deus, Harry, eu continuo esquecendo o quão pouco você sabe - você nem sabe Quadribol!" — Боже мой, Гарри, я все время забываю, как мало ты знаешь — ты даже не знаешь квиддича!

»Mach's nicht noch schlimmer«, sagte Harry. "Don't make it any worse," said Harry. "Não torne isso pior," disse Harry. — Не делай еще хуже, — сказал Гарри. "Nerob to ešte horšie," povedal Harry. Er erzählte Hagrid von dem blassen Jungen bei Madam Malkin. He told Hagrid about the pale boy at Madam Malkin's. Он рассказал Хагриду о бледном мальчике у мадам Малкин.

»… und er sagte, Leute aus Muggelfamilien sollten gar nicht aufgenommen werden …« "... and he said people from Muggle families shouldn't be admitted at all..." "... e ele disse que pessoas de famílias trouxas não deveriam ser admitidas..." "... и он сказал, что людей из маггловских семей вообще нельзя пускать..."

»Du bist nicht aus einer Muggelfamilie. “You're not from a Muggle family. — Ты не из маггловской семьи.

Wenn er wüsste, wer du bist – wenn seine Eltern Zauberer sind, dann hat er deinen Namen mit der Muttermilch eingesogen If he knew who you are - if his parents are wizards, then he sucked your name with his mother's milk Se ele soubesse quem você é - se os pais dele são bruxos, então ele chupou seu nome com o leite da mãe dele Если бы он знал кто ты - если его родители волшебники, то он высосал твое имя с молоком матери

– du hast die Zauberer im Tropfenden Kessel gesehen. – you saw the wizards in the Leaky Cauldron. – você viu os magos no Caldeirão Furado. – вы видели волшебников в Дырявом Котле.

Und außerdem, was weiß er schon, manche von den Besten waren die Einzigen in einer langen Linie von Muggels, die das Zeug zum Zaubern hatten And besides, who knows, some of the best were the only ones in a long line of Muggles who had the makings of magic E, além disso, quem sabe, alguns dos melhores eram os únicos em uma longa fila de trouxas que tinham os ingredientes da magia И кроме того, кто знает, некоторые из лучших были единственными в длинной череде магглов, у которых были задатки магии. A okrem toho, čo on vie, niektorí z najlepších boli jediní z dlhého radu mudlov, ktorí mali na to, aby robili mágiu.

– denk an deine Mum! – think of your mom! – pense na sua mãe! - подумай о своей маме! Denk mal daran, was sie für eine Schwester hatte!« Think what kind of sister she had!' Pense que tipo de irmã ela tinha! Подумай, какая у нее была сестра!

»Also was ist jetzt Quidditch?« "So what's Quidditch now?" "Então, o que é Quadribol agora?" — Так что же такое квиддич сейчас?

»Das ist unser Sport. “It's our sport. Zauberersport. wizard sport. волшебный спорт.

Es ist wie – wie Fußball in der Muggelwelt – alle fahren auf Quidditch ab It's like - like football in the muggle world - everyone loves Quidditch É como - como futebol no mundo trouxa - todo mundo adora Quadribol Это как футбол в маггловском мире - все любят квиддич.

– man spielt es in der Luft auf Besen und mit vier Bällen – nicht ganz einfach, die Regeln zu erklären.« - you play it in the air on broomsticks and with four balls - not very easy to explain the rules.« - você joga no ar em vassouras e com quatro bolas - não é muito fácil explicar as regras.« - играешь в воздухе на метлах и четырьмя мячиками - не очень легко объяснить правила.«

»Und was sind Slytherin und Hufflepuff?« "And what are Slytherin and Hufflepuff?" "E o que são Sonserina e Lufa-Lufa?" — А что такое Слизерин и Хаффлпафф?

»Schulhäuser. 'Schoolhouses. «Школьные дома. Es gibt vier davon. There are four of them. Há quatro deles. Их четыре. Alle sagen, in Hufflepuff sind 'ne Menge Flaschen, aber –« Everyone says there's a lot of duffers in Hufflepuff, but—” Todo mundo diz que há muitas garrafas na Lufa-Lufa, mas... Все говорят, что в Хаффлпаффе много бутылок, но… Všetci hovoria, že v Hufflepuffe je veľa fliaš, ale -"

»Ich wette, ich komme nach Hufflepuff«, sagte Harry bedrückt. "I bet I'm going to Hufflepuff," said Harry sadly. "Aposto que vou para a Lufa-Lufa," disse Harry tristemente. — Держу пари, я поеду в Хаффлпафф, — грустно сказал Гарри.

»Besser Hufflepuff als Slytherin«, sagte Hagrid mit düsterer Stimme. "Better Hufflepuff than Slytherin," said Hagrid, his voice somber. "Melhor Lufa-Lufa que Sonserina," disse Hagrid, sua voz sombria. — Лучше Хаффлпафф, чем Слизерин, — мрачно сказал Хагрид.