×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 74

»Wie oft schaust du nach, ob jemand dort ist?«, fragte Harry.

»Einmal in zehn Jahren vielleicht«, sagte Griphook mit einem ziemlich gemeinen Grinsen.

In diesem Hochsicherheitsverlies musste etwas ganz Besonderes aufbewahrt sein, da war sich Harry sicher, und er steckte seine Nase begierig hinein, um zumindest ein paar sagenhafte Juwelen zu sehen –

doch auf den ersten Blick schien alles leer.

Dann bemerkte er auf dem Boden ein schmutziges, mit braunem Papier umwickeltes Päckchen.

Hagrid hob es auf und verstaute es irgendwo in den Tiefen seines Umhangs.

Harry hätte zu gern gewusst, was es war, aber ihm war klar, dass er besser nicht danach fragte.

»Los komm, zurück auf diese Höllenkarre, und red auf dem Rückweg nicht.

Es ist besser, wenn ich den Mund geschlossen halte«, sagte Hagrid.

Nach einer weiteren haarsträubenden Fahrt auf dem Karren standen sie endlich wieder draußen vor Gringotts und blinzelten in das Sonnenlicht.

Nun, da Harry einen Sack voll Geld besaß, wusste er nicht, wo er zuerst hinlaufen sollte.

Er musste nicht wissen, wie viel Galleonen ein englisches Pfund ausmachten, um sich bewusst zu sein, dass er noch nie im Leben so viel Geld besessen hatte – mehr Geld, als selbst Dudley jemals gehabt hatte.

»Könnten jetzt eigentlich mal deine Uniform kaufen«, sagte Hagrid und nickte zu Madam Malkins Anzüge für alle Gelegenheiten hinüber.

»Hör mal, Harry, würd es dir was ausmachen, wenn ich mir einen kleinen Magenbitter im Tropfenden Kessel genehmige?

Ich hasse die Fuhrwerke bei Gringotts.« Er sah immer noch etwas bleich aus. Und so betrat der ein wenig nervöse Harry allein Madam Malkins Laden.

»Wie oft schaust du nach, ob jemand dort ist?«, fragte Harry. "How often do you check to see if anyone is there?" Harry asked. “Com que frequência você verifica se alguém está lá?” Harry perguntou. «Как часто ты проверяешь, нет ли там кого-нибудь?» — спросил Гарри. "Ako často kontroluješ, či tam niekto nie je?" spýtal sa Harry.

»Einmal in zehn Jahren vielleicht«, sagte Griphook mit einem ziemlich gemeinen Grinsen. "Maybe once in ten years," Griphook said with a rather mean grin. "Talvez uma vez em dez anos," Griphook disse com um sorriso meio malvado. — Может быть, раз в десять лет, — сказал Грипхук с довольно злой ухмылкой. "Možno raz za desať rokov," povedal Griphook s dosť zlým úsmevom.

In diesem Hochsicherheitsverlies musste etwas ganz Besonderes aufbewahrt sein, da war sich Harry sicher, und er steckte seine Nase begierig hinein, um zumindest ein paar sagenhafte Juwelen zu sehen – There must be something very special in this maximum security dungeon, Harry was sure of it, and he poked his nose in eagerly to see at least some fabulous jewels - Deve haver algo muito especial nesta masmorra de segurança máxima, Harry tinha certeza disso, e ele enfiou o nariz ansiosamente para ver pelo menos algumas joias fabulosas... В этом подземелье строгого режима должно быть что-то особенное, в этом Гарри был уверен, и сунулся туда с нетерпением, чтобы увидеть хоть какие-то сказочные драгоценности… V tejto prísne stráženej kobke sa muselo nachádzať niečo veľmi zvláštne, tým si bol Harry istý, a dychtivo strčil nos dovnútra, aby uvidel aspoň niekoľko rozprávkových šperkov.

doch auf den ersten Blick schien alles leer. but at first glance everything seemed empty. mas à primeira vista tudo parecia vazio. но на первый взгляд все казалось пустым.

Dann bemerkte er auf dem Boden ein schmutziges, mit braunem Papier umwickeltes Päckchen. Then he noticed a dirty package wrapped in brown paper on the floor. Depois reparou num pacote sujo no chão, embrulhado em papel castanho. Затем он заметил на полу грязный сверток, завернутый в коричневую бумагу.

Hagrid hob es auf und verstaute es irgendwo in den Tiefen seines Umhangs. Hagrid picked it up and tucked it away somewhere in the depths of his cloak. Hagrid o pegou e o guardou em algum lugar nas profundezas de sua capa. Хагрид поднял его и спрятал где-то в глубине своего плаща.

Harry hätte zu gern gewusst, was es war, aber ihm war klar, dass er besser nicht danach fragte. Harry would have liked to know what it was, but knew better not to ask. Harry gostaria de saber o que era, mas sabia que era melhor não perguntar. Гарри хотел бы знать, что это было, но лучше не спрашивать.

»Los komm, zurück auf diese Höllenkarre, und red auf dem Rückweg nicht. 'Come on, back on that hellcar, and don't talk on the way back. — Vamos, volte para aquele carro infernal e não fale no caminho de volta. — Давай, возвращайся в эту адскую машину и не разговаривай на обратном пути. "Poď, nasadni na ten pekelný vozík a cestou späť nehovor.

Es ist besser, wenn ich den Mund geschlossen halte«, sagte Hagrid. It's better if I keep my mouth shut,' said Hagrid. É melhor eu ficar de boca fechada — disse Hagrid. Лучше я буду держать рот на замке, — сказал Хагрид.

Nach einer weiteren haarsträubenden Fahrt auf dem Karren standen sie endlich wieder draußen vor Gringotts und blinzelten in das Sonnenlicht. After another hair-raising ride on the cart, they were finally back outside Gringotts, squinting in the sunlight. Depois de outro passeio de arrepiar os cabelos no carrinho, eles finalmente estavam de volta ao lado de fora de Gringotes, apertando os olhos à luz do sol. После еще одной головокружительной поездки на тележке они, наконец, вернулись к Гринготтсу, щурясь от солнечного света.

Nun, da Harry einen Sack voll Geld besaß, wusste er nicht, wo er zuerst hinlaufen sollte. Now that Harry had a sack full of money, he didn't know where to run first. Agora que Harry tinha um saco cheio de dinheiro, ele não sabia para onde correr primeiro. Теперь, когда у Гарри был мешок, полный денег, он не знал, куда бежать в первую очередь. Teraz, keď mal Harry tašku plnú peňazí, nevedel, kam má utekať skôr.

Er musste nicht wissen, wie viel Galleonen ein englisches Pfund ausmachten, um sich bewusst zu sein, dass er noch nie im Leben so viel Geld besessen hatte – mehr Geld, als selbst Dudley jemals gehabt hatte. He didn't need to know how many galleons were in a pound to realize that he'd never had so much money in his life - more money than even Dudley had ever had. Ele não precisava saber quantos galeões havia em uma libra para perceber que nunca tivera tanto dinheiro na vida - mais dinheiro do que Dudley jamais tivera. Ему не нужно было знать, сколько галеонов в фунте, чтобы понять, что у него никогда в жизни не было столько денег — больше денег, чем когда-либо было даже у Дадли. Nemusel vedieť, koľko galeónov tvorí anglickú libru, aby si uvedomil, že nikdy v živote nemal toľko peňazí - viac peňazí, ako mal dokonca aj Dudley.

»Könnten jetzt eigentlich mal deine Uniform kaufen«, sagte Hagrid und nickte zu Madam Malkins Anzüge für alle Gelegenheiten hinüber. "Might as well buy your uniform now, actually," said Hagrid, nodding at Madam Malkin's suits for all occasions. "Poderia muito bem comprar seu uniforme agora, na verdade," disse Hagrid, acenando para os ternos de Madame Malkin para todas as ocasiões. — Вообще-то, ты можешь купить себе униформу прямо сейчас, — сказал Хагрид, кивая на костюмы мадам Малкин на все случаи жизни.

»Hör mal, Harry, würd es dir was ausmachen, wenn ich mir einen kleinen Magenbitter im Tropfenden Kessel genehmige? “Listen, Harry, would you mind if I had a little bitters in the Leaky Cauldron? “Ouça, Harry, você se importaria se eu tivesse um pouco de bitters no Caldeirão Furado? — Послушай, Гарри, ты не возражаешь, если я выпью немного горького в «Дырявом котле»?

Ich hasse die Fuhrwerke bei Gringotts.« Er sah immer noch etwas bleich aus. I hate the wagons at Gringotts.” He still looked a little pale. Odeio as carroças de Gringotes. Ele ainda parecia um pouco pálido. Я ненавижу фургоны в Гринготтсе. Он все еще выглядел немного бледным. Neznášam vozíky v Gringotte." Stále vyzeral trochu bledý. Und so betrat der ein wenig nervöse Harry allein Madam Malkins Laden. And so, a little nervous Harry entered Madam Malkin's shop alone. E assim, um pouco nervoso, Harry entrou sozinho na loja de Madame Malkin. Итак, немного нервный Гарри в одиночку вошел в магазин мадам Малкин.