×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 73

»Alles dein«, sagte Hagrid lächelnd.

Alles gehörte Harry – das war unglaublich.

Die Dursleys konnten davon nichts gewusst haben, oder sie hätten es ihm schneller abgenommen, als er blinzeln konnte.

Wie oft hatten sie sich darüber beschwert, wie viel es sie kostete, für Harry zu sorgen?

Und die ganze Zeit über war ein kleines Vermögen, das ihm gehörte, tief unter Londons Straßen vergraben gewesen.

Hagrid half Harry dabei, einen Teil der Schätze in eine Tüte zu packen.

»Die goldenen sind Galleonen«, erklärte er.

»Siebzehn Silbersickel sind eine Galleone und neunundzwanzig Knuts sind eine Sickel.

Nichts einfacher als das. Gut, das sollte für ein paar Schuljahre reichen, wir bewahren den Rest für dich auf.«

Er wandte sich Griphook zu. »Verlies siebenhundertunddreizehn jetzt, bitte, und können wir etwas langsamer fahren?«

»Nur eine Geschwindigkeit«, sagte Griphook.

Sie fuhren nun noch tiefer hinunter und wurden allmählich schneller.

Während sie durch scharfe Kurven rasten, wurde die Luft immer kälter.

Sie ratterten über eine unterirdische Schlucht hinweg, und Harry lehnte sich über den Wagenrand, um zu sehen, was tief unten auf dem dunklen Grund war, doch Hagrid stöhnte und zog ihn am Kragen zurück.

Verlies siebenhundertunddreizehn hatte kein Schlüsselloch.

»Zurücktreten«, sagte Griphook mit achtungheischender Stimme.

Mit einem seiner langen Finger streichelte er sanft die Tür – die einfach wegschmolz.

»Sollte jemand dies versuchen, der kein Kobold von Gringotts ist, dann wird er durch die Tür gesogen und sitzt dort drin in der Falle«, sagte Griphook.

»Alles dein«, sagte Hagrid lächelnd. "All yours," said Hagrid, smiling. — Все твое, — сказал Хагрид, улыбаясь.

Alles gehörte Harry – das war unglaublich. Everything belonged to Harry - that was incredible. Все принадлежало Гарри — это было невероятно.

Die Dursleys konnten davon nichts gewusst haben, oder sie hätten es ihm schneller abgenommen, als er blinzeln konnte. The Dursleys couldn't have known about it, or they could have bought it from him faster than he could blink. Os Dursleys não podiam saber disso, ou poderiam tê-lo comprado dele mais rápido do que ele conseguia piscar. Дурсли не могли знать об этом, или они могли купить это у него быстрее, чем он успел моргнуть.

Wie oft hatten sie sich darüber beschwert, wie viel es sie kostete, für Harry zu sorgen? How many times had they complained about how much it was costing them to take care of Harry? Quantas vezes eles reclamaram sobre o quanto estava custando cuidar de Harry? Сколько раз они жаловались на то, во что обходятся им заботы о Гарри?

Und die ganze Zeit über war ein kleines Vermögen, das ihm gehörte, tief unter Londons Straßen vergraben gewesen. And all along, a small fortune that belonged to him had been buried deep beneath the streets of London. И все это время небольшое состояние, принадлежавшее ему, было зарыто глубоко под улицами Лондона.

Hagrid half Harry dabei, einen Teil der Schätze in eine Tüte zu packen. Hagrid helped Harry put some of the treasure in a bag. Hagrid ajudou Harry a colocar um pouco do tesouro em uma sacola. Хагрид помог Гарри положить часть сокровищ в сумку.

»Die goldenen sind Galleonen«, erklärte er. "The gold ones are galleons," he explained. — Золотые — это галеоны, — объяснил он.

»Siebzehn Silbersickel sind eine Galleone und neunundzwanzig Knuts sind eine Sickel. 'Seventeen silver sickles is a galleon and twenty-nine knuts is a sickle. — Семнадцать серебряных серпов — это галеон, а двадцать девять кнатов — это серп.

Nichts einfacher als das. Nothing easier than this. Nada mais fácil do que isso. Нет ничего проще, чем это. Gut, das sollte für ein paar Schuljahre reichen, wir bewahren den Rest für dich auf.« Well, that should be enough for a few school years, we'll save the rest for you." Bem, isso deve ser suficiente para alguns anos escolares, nós guardamos o resto para você." Что ж, этого должно хватить на несколько учебных лет, остальное мы прибережем для вас».

Er wandte sich Griphook zu. He turned to Griphook. Ele se virou para Grampo. Он повернулся к Крюкохвату. »Verlies siebenhundertunddreizehn jetzt, bitte, und können wir etwas langsamer fahren?« "Leave seven hundred and thirteen now, please, and can we slow down a little?" "Deixe setecentos e treze agora, por favor, e podemos desacelerar um pouco?" — Оставьте семьсот тринадцать сейчас, пожалуйста, и мы можем немного помедленнее?

»Nur eine Geschwindigkeit«, sagte Griphook. 'One speed only,' said Griphook. — Только одна скорость, — сказал Грипхук.

Sie fuhren nun noch tiefer hinunter und wurden allmählich schneller. They descended even deeper now and gradually gained speed. Eles desceram ainda mais fundo agora e gradualmente ganharam velocidade. Теперь они опускались еще глубже и постепенно набирали скорость.

Während sie durch scharfe Kurven rasten, wurde die Luft immer kälter. As they sped through sharp turns, the air grew colder. À medida que passavam por curvas fechadas, o ar ficava mais frio. По мере того как они мчались по крутым поворотам, воздух становился все холоднее.

Sie ratterten über eine unterirdische Schlucht hinweg, und Harry lehnte sich über den Wagenrand, um zu sehen, was tief unten auf dem dunklen Grund war, doch Hagrid stöhnte und zog ihn am Kragen zurück. They clattered over an underground ravine, and Harry leaned over the edge of the wagon to see what was far below on the dark ground, but Hagrid groaned and pulled him back by the collar. Eles bateram em uma ravina subterrânea, e Harry se inclinou sobre a borda da carroça para ver o que havia lá embaixo no chão escuro, mas Hagrid gemeu e o puxou de volta pelo colarinho. Они загрохотали над подземным оврагом, и Гарри перегнулся через край фургона, чтобы увидеть, что находится далеко внизу на темной земле, но Хагрид застонал и потянул его назад за воротник. Hrkotali cez podzemnú roklinu a Harry sa naklonil cez bok koča, aby videl, čo je hlboko dole na tmavej zemi, ale Hagrid zastonal a stiahol ho za golier späť.

Verlies siebenhundertunddreizehn hatte kein Schlüsselloch. Vault seven hundred and thirteen had no keyhole. В Убежище семьсот тринадцать не было замочной скважины.

»Zurücktreten«, sagte Griphook mit achtungheischender Stimme. "Step back," Griphook said in a foreboding voice. "Afaste-se," Griphook disse com uma voz de mau presságio. — Отойди, — сказал Грипхук предчувствующим голосом.

Mit einem seiner langen Finger streichelte er sanft die Tür – die einfach wegschmolz. With one long finger he gently stroked the door - which just melted away. Com um dedo longo ele gentilmente acariciou a porta - que simplesmente derreteu. Одним длинным пальцем он легонько погладил дверь, которая просто растаяла. Jedným zo svojich dlhých prstov jemne pohladil dvere - ktoré sa jednoducho rozplynuli.

»Sollte jemand dies versuchen, der kein Kobold von Gringotts ist, dann wird er durch die Tür gesogen und sitzt dort drin in der Falle«, sagte Griphook. "If anyone who isn't a Gringotts goblin attempts this, they'll be sucked through the door and trapped in there," Griphook said. "Se alguém que não é um goblin de Gringotes tentar isso, eles serão sugados pela porta e presos lá", disse Grampo. «Если кто-то, кто не является гоблином Гринготтса, попытается это сделать, его затянет через дверь и он окажется там в ловушке», — сказал Грипхук. "Ak sa o to pokúsi niekto, kto nie je gringottský škriatok, bude vcucnutý dverami a uväznený tam," povedal Griphook.