×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 72

Griphook pfiff und ein kleiner Karren kam auf den Schienen zu ihnen.

Sie kletterten hinauf und setzten sich – Hagrid mit einigen Schwierigkeiten – und schon ging es los.

Zuerst fuhren sie durch ein Gewirr sich überkreuzender Gänge.

Harry versuchte sich den Weg zu merken, links, rechts, rechts, links, durch die Mitte, rechts, links – doch es war unmöglich.

Der ratternde Karren schien zu wissen, wo es langging, denn es war nicht Griphook, der ihn steuerte.

Harrys Augen schmerzten in der kalten Luft, durch die sie sausten, doch er hielt sie weit geöffnet.

Einmal meinte er am Ende eines Durchgangs einen Feuerstoß zu erkennen und wandte sich rasch um, denn vielleicht war es ein Drache – aber zu spät.

Sie drangen weiter in die Tiefe vor und passierten einen unterirdischen See, bei dem riesige Stalaktiten und Stalagmiten von der Decke und aus dem Boden wucherten.

»Ich kann mir nie merken«, rief Harry durch das lärmende Rattern des Karrens Hagrid zu, »was der Unterschied zwischen Stalaktiten und Stalagmiten ist.«

»Stalagmiten haben ein m in der Mitte«, sagte Hagrid. »Und jetzt keine Fragen mehr, mir ist schlecht.«

Er war ganz grün im Gesicht, und als die Karre endlich neben einer kleinen Tür in der Wand des unterirdischen Ganges hielt, stieg Hagrid aus und musste sich gegen die Wand lehnen, um seine zitternden Knie zu beruhigen.

Griphook schloss die Tür auf.

Ein Schwall grünen Rauchs drang heraus, und als er sich verzogen hatte, stockte Harry der Atem.

Im Innern lagen hügelweise Goldmünzen. Stapelweise Silbermünzen. Haufenweise kleine bronzene Knuts.

Griphook pfiff und ein kleiner Karren kam auf den Schienen zu ihnen. Griphook whistled and a small cart came up the rails towards them. Griphook assobiou e um pequeno carrinho subiu pelos trilhos em direção a eles. Грипхук свистнул, и по рельсам к ним подкатила маленькая тележка.

Sie kletterten hinauf und setzten sich – Hagrid mit einigen Schwierigkeiten – und schon ging es los. They climbed up and sat down - Hagrid with some difficulty - and off they went. Eles subiram e se sentaram - Hagrid com alguma dificuldade - e foram embora. Они поднялись и сели — Хагрид с некоторым трудом — и пошли.

Zuerst fuhren sie durch ein Gewirr sich überkreuzender Gänge. First they drove through a maze of criss-crossing tunnels. Primeiro, eles atravessaram um labirinto de corredores cruzados. Сначала они проехали через лабиринт пересекающихся коридоров. Najskôr prešli bludiskom križujúcich sa chodieb.

Harry versuchte sich den Weg zu merken, links, rechts, rechts, links, durch die Mitte, rechts, links – doch es war unmöglich. Harry tried to remember the way, left, right, right, left, through the middle, right, left - but it was impossible. Harry tentou se lembrar do caminho, esquerda, direita, direita, esquerda, pelo meio, direita, esquerda - mas era impossível. Гарри пытался вспомнить дорогу, налево, направо, направо, налево, через середину, направо, налево — но это было невозможно.

Der ratternde Karren schien zu wissen, wo es langging, denn es war nicht Griphook, der ihn steuerte. The rattling cart seemed to know where it was going because it wasn't Griphook steering it. O carrinho barulhento parecia saber para onde estava indo porque não era Griphook que o dirigia. Грохочущая тележка, казалось, знала, куда едет, потому что управлял ею не Грипхук. Zdalo sa, že hrkotajúci vozík vie, kam ide, pretože ho neriadil Griphook.

Harrys Augen schmerzten in der kalten Luft, durch die sie sausten, doch er hielt sie weit geöffnet. Harry's eyes hurt from the cold air they whizzed through, but he kept them wide open. Os olhos de Harry doíam com o ar frio por onde passavam, mas ele os mantinha bem abertos. Глаза Гарри болели от холодного воздуха, через который они проносились, но он держал их широко открытыми. Harryho boleli oči v chladnom vzduchu, ktorým svišťali, ale nechal ich otvorené.

Einmal meinte er am Ende eines Durchgangs einen Feuerstoß zu erkennen und wandte sich rasch um, denn vielleicht war es ein Drache – aber zu spät. Once he thought he saw a burst of fire at the end of a passage and turned around quickly, because maybe it was a dragon - but too late. Uma vez ele pensou ter visto uma explosão de fogo no final de uma passagem e se virou rapidamente, porque talvez fosse um dragão - mas era tarde demais. Однажды ему показалось, что он увидел огненную вспышку в конце прохода, и он быстро обернулся, потому что, возможно, это был дракон, но слишком поздно. Raz sa mu zdalo, že na konci chodby uvidel výbuch ohňa, a rýchlo sa otočil, lebo to možno bol drak - ale neskoro.

Sie drangen weiter in die Tiefe vor und passierten einen unterirdischen See, bei dem riesige Stalaktiten und Stalagmiten von der Decke und aus dem Boden wucherten. Proceeding deeper, they passed an underground lake with huge stalactites and stalagmites sprouting from the ceiling and floor. Prosseguindo mais fundo, eles passaram por um lago subterrâneo com enormes estalactites e estalagmites brotando do teto e do chão. Пройдя глубже, они миновали подземное озеро с огромными сталактитами и сталагмитами, торчащими из потолка и пола.

»Ich kann mir nie merken«, rief Harry durch das lärmende Rattern des Karrens Hagrid zu, »was der Unterschied zwischen Stalaktiten und Stalagmiten ist.« "I can never remember," Harry called to Hagrid over the noisy rattling of the cart, "what the difference is between stalactites and stalagmites." «Я никак не могу вспомнить, — крикнул Гарри Хагриду сквозь шумный грохот тележки, — в чем разница между сталактитами и сталагмитами». "Nikdy si nemôžem spomenúť," zavolal Harry cez hlučný rachot voza na Hagrida, "aký je rozdiel medzi stalaktitmi a stalagmitmi."

»Stalagmiten haben ein m in der Mitte«, sagte Hagrid. "Stalagmites have an m in the middle," said Hagrid. "As estalagmites têm um m no meio", disse Hagrid. — У сталагмитов посередине буква «м», — сказал Хагрид. »Und jetzt keine Fragen mehr, mir ist schlecht.« "And now no more questions, I'm sick." "E agora sem mais perguntas, estou doente." - А теперь больше никаких вопросов, я болен.

Er war ganz grün im Gesicht, und als die Karre endlich neben einer kleinen Tür in der Wand des unterirdischen Ganges hielt, stieg Hagrid aus und musste sich gegen die Wand lehnen, um seine zitternden Knie zu beruhigen. He was green in the face, and when the cart finally drew up beside a small door in the wall of the underground passage, Hagrid got out and had to lean against the wall to steady his shaking knees. Estava com a cara toda verde, e quando a carroça finalmente parou junto a uma pequena porta na parede da passagem subterrânea, Hagrid saiu e teve de se encostar à parede para firmar os joelhos trémulos. Лицо у него было зеленое, и когда тележка наконец остановилась у маленькой дверцы в стене подземного перехода, Хагрид выбрался из нее, и ему пришлось прислониться к стене, чтобы удержать трясущиеся колени. Bol celý zelený v tvári, a keď voz konečne zastavil pri malých dverách v stene podzemnej chodby, Hagrid vystúpil a musel sa oprieť o stenu, aby si podoprel trasúce sa kolená.

Griphook schloss die Tür auf. Griphook unlocked the door. Грипхук отпер дверь.

Ein Schwall grünen Rauchs drang heraus, und als er sich verzogen hatte, stockte Harry der Atem. A puff of green smoke erupted, and when it cleared, Harry caught his breath. Uma nuvem de fumaça verde irrompeu e, quando clareou, Harry prendeu a respiração. Вырвался клуб зеленого дыма, и когда он рассеялся, у Гарри перехватило дыхание. Vyšiel z neho chuchvalec zeleného dymu, a keď sa rozplynul, Harrymu sa zatajil dych.

Im Innern lagen hügelweise Goldmünzen. Inside were piles of gold coins. Dentro havia pilhas de moedas de ouro. Внутри были груды золотых монет. Stapelweise Silbermünzen. Stacks of silver coins. Стеки серебряных монет. Haufenweise kleine bronzene Knuts. Heaps of little bronze knuts. Montes de pequenos Knuts de bronze. Кучи маленьких бронзовых кнатов.