×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 71

Dieser rümpfte die Nase. Harry sah dem Kobold zu ihrer Rechten dabei zu, wie er einen Haufen Rubine wog, die so groß waren wie Eierkohlen.

»Hab ihn«, sagte Hagrid endlich und hielt dem Kobold einen kleinen goldenen Schlüssel vor die Nase.

Der Kobold nahm ihn genau in Augenschein.

»Das scheint in Ordnung zu sein.«

»Und ich habe außerdem einen Brief von Professor Dumbledore«, sagte Hagrid, sich mit gewichtiger Miene in die Brust werfend.

»Es geht um den Du-weißt-schonwas in Verlies siebenhundertunddreizehn.«

Der Kobold las den Brief sorgfältig durch.

»Sehr gut«, sagte er und gab ihn Hagrid zurück. »Ich werde veranlassen, dass man Sie in beide Verliese führt. Griphook!«

Auch Griphook war ein Kobold. Sobald Hagrid alle seine Hundekuchen in die Taschen zurückgestopft hatte, folgten er und Harry Griphook zu einer der Türen, die aus der Halle hinausführten.

»Was ist der Du-weißt-schon-was in Verlies siebenhundertunddreizehn?«, fragte Harry.

»Darf ich nicht sagen«, meinte Hagrid geheimnistuerisch. »Streng geheim. Hat mit Hogwarts zu tun. Dumbledore vertraut mir. Lohnt sich nicht, meinen Job zu riskieren und es dir zu sagen.«

Griphook hielt die Tür für sie auf.

Harry, der noch mehr Marmor erwartet hatte, war überrascht.

Sie waren nun in einem engen, steinernen Gang, den lodernde Fackeln erleuchteten.

In den Boden waren schmale Bahngleise eingelassen, die steil in die Tiefe führten.

Dieser rümpfte die Nase. He wrinkled his nose. Ha arricciato il naso. 彼は鼻にしわを寄せた。 Ele torceu o nariz. Он сморщил нос. Ten pokrčil nos. Harry sah dem Kobold zu ihrer Rechten dabei zu, wie er einen Haufen Rubine wog, die so groß waren wie Eierkohlen. Harry watched the goblin on her right weigh a pile of rubies the size of egg coals. Harry osservò il goblin alla sua destra soppesare un mucchio di rubini delle dimensioni di carboni d'uovo. ハリーは、右側のゴブリンが卵の石炭の大きさのルビーの山の重さを量るのを見ました。 Harry observou o goblin à sua direita pesar uma pilha de rubis do tamanho de brasas. Гарри смотрел, как гоблин справа от нее взвешивает груду рубинов размером с угли. Harry sledoval, ako škriatok po jej pravici váži hromadu rubínov veľkých ako vajíčkové uhlíky.

»Hab ihn«, sagte Hagrid endlich und hielt dem Kobold einen kleinen goldenen Schlüssel vor die Nase. "Got it," said Hagrid at last, holding a small golden key in front of the goblin's nose. — Понял, — наконец сказал Хагрид, держа перед носом гоблина маленький золотой ключ. "Mám to," povedal napokon Hagrid a držal škriatkovi pred nosom malý zlatý kľúčik.

Der Kobold nahm ihn genau in Augenschein. The goblin took a good look at him. Il goblin lo guardò bene. Гоблин внимательно посмотрел на него. Goblin si ho dobre prezrel.

»Das scheint in Ordnung zu sein.« "That seems fine." «Кажется, это нормально».

»Und ich habe außerdem einen Brief von Professor Dumbledore«, sagte Hagrid, sich mit gewichtiger Miene in die Brust werfend. "And I have a letter from Professor Dumbledore, too," said Hagrid, puffing out his chest with a weighty expression. «E ho anche una lettera del professor Silente» disse Hagrid, gonfiando il petto con un'espressione pesante. "E eu tenho uma carta do Professor Dumbledore também," disse Hagrid, estufando o peito com uma expressão pesada. — А еще у меня есть письмо от профессора Дамблдора, — сказал Хагрид, с весомым видом выпятив грудь. "A mám aj list od profesora Dumbledora," povedal Hagrid a s vážnym výrazom sa hodil do truhly.

»Es geht um den Du-weißt-schonwas in Verlies siebenhundertunddreizehn.« "It's about the you-know-what in vault seven hundred and thirteen." "Riguarda il tu-sai-cosa nel caveau settecentotredici." "É sobre o você sabe o quê no cofre setecentos e treze." «Это о сами-знаете-чем в хранилище семьсот тринадцать».

Der Kobold las den Brief sorgfältig durch. The goblin read the letter carefully. Le lutin lut attentivement la lettre. Гоблин внимательно прочитал письмо.

»Sehr gut«, sagte er und gab ihn Hagrid zurück. "Very good," he said, handing it back to Hagrid. — Очень хорошо, — сказал он, возвращая его Хагриду. »Ich werde veranlassen, dass man Sie in beide Verliese führt. 'I will arrange for you to be taken to both dungeons. «Farò in modo che tu venga portato in entrambi i sotterranei. — Vou providenciar para que você seja levado para as duas masmorras. — Я распоряжусь, чтобы вас отвели в оба подземелья. Griphook!« Griphook!« Грипхук!«

Auch Griphook war ein Kobold. Griphook was a goblin too. Grampo também era um goblin. Грипхук тоже был гоблином. Sobald Hagrid alle seine Hundekuchen in die Taschen zurückgestopft hatte, folgten er und Harry Griphook zu einer der Türen, die aus der Halle hinausführten. Once Hagrid had stuffed all his dog biscuits back into his pockets, he and Harry followed Griphook to one of the doors leading out of the hall. Una volta che Hagrid si fu rimesso in tasca tutti i biscotti per cani, lui e Harry seguirono Unci-unci fino a una delle porte che davano sul corridoio. Как только Хагрид засунул все свои собачьи бисквиты обратно в карманы, они с Гарри последовали за Крюкохватом к одной из дверей, ведущих из холла.

»Was ist der Du-weißt-schon-was in Verlies siebenhundertunddreizehn?«, fragte Harry. "What's the you-know-what in vault seven hundred and thirteen?" Harry asked. “Cos'è il tu-sai-cosa nel caveau settecentotredici?” chiese Harry. "Qual é o você-sabe-o-que no cofre setecentos e treze?" Harry perguntou. «Что такое сами-знаете-что в хранилище семьсот тринадцать?» — спросил Гарри.

»Darf ich nicht sagen«, meinte Hagrid geheimnistuerisch. "May I not say," said Hagrid secretively. «Non posso dirlo» disse Hagrid di nascosto. "Posso não dizer," disse Hagrid secretamente. — Могу я не говорить, — тайно сказал Хагрид. »Streng geheim. hush-hush, top secret "Top secret. "Zitto. "Sussurro. "Совершенно секретно. Hat mit Hogwarts zu tun. Has to do with Hogwarts. Tem a ver com Hogwarts. Имеет отношение к Хогвартсу. Dumbledore vertraut mir. Dumbledore trusts me. Дамблдор доверяет мне. Dumbledore mi dôveruje. Lohnt sich nicht, meinen Job zu riskieren und es dir zu sagen.« Not worth risking my job and telling you." Не стоит рисковать своей работой и говорить тебе».

Griphook hielt die Tür für sie auf. Griphook held the door open for her. Крюкохват придержал перед ней дверь.

Harry, der noch mehr Marmor erwartet hatte, war überrascht. Harry, who was expecting more marble, was surprised. Гарри, ожидавший большего количества мрамора, был удивлен.

Sie waren nun in einem engen, steinernen Gang, den lodernde Fackeln erleuchteten. They were now in a narrow stone corridor lit by blazing torches. Si trovavano ora in uno stretto corridoio di pietra illuminato da torce accese. Теперь они были в узком каменном коридоре, освещенном горящими факелами. Teraz sa nachádzali v úzkej kamennej chodbe osvetlenej horiacimi fakľami.

In den Boden waren schmale Bahngleise eingelassen, die steil in die Tiefe führten. Narrow railway tracks were set into the ground, leading steeply down. Stretti binari ferroviari furono piantati nel terreno, scendendo ripidamente. В землю уходили узкие железнодорожные пути, ведущие круто вниз. V zemi boli zapustené úzke železničné koľaje, ktoré viedli strmo do hĺbky.