×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 70

Der Kobold war etwa einen Kopf kleiner als Harry.

Er hatte ein dunkelhäutiges, kluges Gesicht, einen Spitzbart und, wie Harry auffiel, sehr lange Finger und große Füße.

Mit einer Verbeugung wies er sie hinein.

Wieder standen sie vor einer Doppeltür, einer silbernen diesmal, in die folgende Worte eingraviert waren:

Fremder, komm du nur herein, Hab Acht jedoch und bläu's dir ein, Wer der Sünde Gier will dienen, Und will nehmen, nicht verdienen, Der wird voller Pein verlieren.

Wenn du suchst in diesen Hallen Einen Schatz, dem du verfallen, Dieb, sei gewarnt und sage dir, Mehr als Gold harrt deiner hier.

»Wie ich gesagt hab, du musst verrückt sein, wenn du den Laden knacken willst«, sagte Hagrid.

Ein Paar Kobolde verbeugte sich, als sie durch die silberne Tür in eine riesige Marmorhalle schritten.

Um die hundert Kobolde saßen auf hohen Schemeln hinter einem langen Schalter, kritzelten Zahlen in große Folianten, wogen auf Messingwaagen Münzen ab und prüften Edelsteine mit unter die Brauengeklemmten Uhrmacherlupen.

Unzählige Türen führten in anschließende Räume, und andere Kobolde geleiteten Leute herein und hinaus.

Hagrid und Harry traten vor den Schalter.

»Moin«, sagte Hagrid. »Wir sind hier, um ein wenig Geld aus Mr Harry Potters Safe zu entnehmen.«

»Sie haben seinen Schlüssel, Sir?«, fragte der Kobold.

»Hab ihn hier irgendwo«, sagte Hagrid und begann seine Taschen zu entleeren und ihren Inhalt auf dem Schalter auszubreiten, wobei er eine Hand voll krümeliger Hundekuchen über das Kassenbuch des Kobolds verstreute.

Der Kobold war etwa einen Kopf kleiner als Harry. The goblin was about a head shorter than Harry. O goblin era cerca de uma cabeça mais baixo que Harry. Гоблин был примерно на голову ниже Гарри.

Er hatte ein dunkelhäutiges, kluges Gesicht, einen Spitzbart und, wie Harry auffiel, sehr lange Finger und große Füße. He had a dark-skinned, intelligent face, a goatee, and, Harry noticed, very long fingers and large feet. Ele tinha um rosto inteligente e de pele escura, um cavanhaque e, Harry notou, dedos muito longos e pés grandes. У него было темнокожее умное лицо, козлиная бородка и, как заметил Гарри, очень длинные пальцы и большие ступни. Mal tmavú tvár s múdrou pleťou, koziu briadku a, ako si Harry všimol, veľmi dlhé prsty a veľké nohy.

Mit einer Verbeugung wies er sie hinein. With a bow he showed her inside. Com uma reverência, ele a mostrou para dentro. С поклоном он показал ей внутрь. S úklonom ju nasmeroval dovnútra.

Wieder standen sie vor einer Doppeltür, einer silbernen diesmal, in die folgende Worte eingraviert waren: Again they faced double doors, silver this time, engraved with the following words: Di nuovo si trovarono di fronte a doppie porte, questa volta d'argento, con incise le seguenti parole: Novamente se depararam com portas duplas, desta vez de prata, gravadas com as seguintes palavras: Они снова оказались перед двустворчатыми дверями, на этот раз серебряными, с выгравированными словами:

Fremder, komm du nur herein, Hab Acht jedoch und bläu's dir ein, Wer der Sünde Gier will dienen, Und will nehmen, nicht verdienen, Der wird voller Pein verlieren. Stranger, just come in, but take care and heed, whoever wants to serve sin's greed and wants to take, not earn, will pay in pain in their turn. Straniero, entra e basta, ma fai attenzione e trapanalo in te stesso, chi vuole servire l'avidità del peccato e vuole prendere, non guadagnare, perderà nell'agonia. Estranho, apenas entre, mas tome cuidado e perfure-se, quem quiser servir à ganância do pecado e quiser tomar, não ganhar, perderá em agonia. Незнакомец, только войди, но будь осторожен и просверли это в себе, кто хочет служить жадности греха и хочет брать, а не зарабатывать, тот потеряет в агонии. Cudzinec, vstúpte, ale dávajte si pozor, kto chce slúžiť chamtivosti hriechu a chce brať, nie zarábať, ten v mukách prehráva.

Wenn du suchst in diesen Hallen Einen Schatz, dem du verfallen, Dieb, sei gewarnt und sage dir, Mehr als Gold harrt deiner hier. If you seek, in these halls, a treasure for which you fall, thief, be warned and feel your fear, More than gold awaits you here! Se cerchi un tesoro in queste sale, di cui ti innamori, ladro, sii avvertito e di' a te stesso, qui ti aspetta più dell'oro. Se você procurar um tesouro nestes salões, pelo qual você se apaixona, ladrão, esteja avisado e diga a si mesmo: Mais do que ouro espera por você aqui. Если ты ищешь в этих залах сокровище, в которое ты влюбился, вор, будь осторожен и скажи себе, Здесь тебя ждет больше, чем золото. Ak v týchto sálach hľadáš poklad, na ktorý si sa dal, Zlodej, varuj sa a povedz si, že ťa tu čaká viac ako zlato.

»Wie ich gesagt hab, du musst verrückt sein, wenn du den Laden knacken willst«, sagte Hagrid. "Like I said, you've got to be crazy to loot this shop," said Hagrid. "Come ho detto, devi essere pazzo per scegliere questo negozio" disse Hagrid. "Como eu disse, você deve ser louco para escolher esta loja", disse Hagrid. — Как я уже сказал, нужно быть сумасшедшим, чтобы выбрать этот магазин, — сказал Хагрид. "Ako som povedal, musel by si byť blázon, aby si to rozbil," povedal Hagrid.

Ein Paar Kobolde verbeugte sich, als sie durch die silberne Tür in eine riesige Marmorhalle schritten. A pair of goblins bowed as they passed through the silver door into a vast marble hall. Um par de goblins curvou-se ao passar pela porta prateada para um vasto salão de mármore. Пара гоблинов поклонилась, проходя через серебряную дверь в огромный мраморный зал. Dvojica goblinov sa uklonila, keď vošli striebornými dverami do obrovskej mramorovej sály.

Um die hundert Kobolde saßen auf hohen Schemeln hinter einem langen Schalter, kritzelten Zahlen in große Folianten, wogen auf Messingwaagen Münzen ab und prüften Edelsteine mit unter die Brauengeklemmten Uhrmacherlupen. A hundred or so goblins sat on high stools behind a long counter, scribbled numbers in large folios, weighed coins on brass scales, and examined gems with watchmaker's loupes clamped under their brows. Un centinaio di goblin sedevano su alti sgabelli dietro un lungo bancone, scribacchiavano numeri su grandi fogli, pesavano monete su bilance di ottone ed esaminavano gemme con lenti da orologiaio fissate sotto la fronte. Cerca de cem goblins sentavam-se em bancos altos atrás de um balcão comprido, rabiscavam números em grandes fólios, pesavam moedas em balanças de latão e examinavam pedras preciosas com lupas de relojoeiro presas sob as sobrancelhas. Сотня или около того гоблинов сидели на высоких табуретах за длинной стойкой, строчили числа в больших фолиантах, взвешивали монеты на медных весах и рассматривали драгоценные камни, зажав часовые лупы под бровями.

Unzählige Türen führten in anschließende Räume, und andere Kobolde geleiteten Leute herein und hinaus. Countless doors led to adjoining rooms, and other goblins ushered people in and out. Innumerevoli porte conducevano a stanze adiacenti e altri goblin facevano entrare e uscire le persone. Incontáveis portas levavam a salas contíguas, e outros goblins conduziam as pessoas para dentro e para fora. Бесчисленные двери вели в соседние комнаты, и другие гоблины проводили людей внутрь и наружу. Nespočetné dvere viedli do susedných miestností a ďalší škriatkovia sprevádzali ľudí dnu a von.

Hagrid und Harry traten vor den Schalter. Hagrid and Harry stepped in front of the counter. Hagrid e Harry si fermarono davanti al bancone. Hagrid e Harry pararam na frente do balcão. Хагрид и Гарри подошли к прилавку. Hagrid a Harry sa postavili pred pult.

»Moin«, sagte Hagrid. "Moin," said Hagrid. "Moin", - сказал Хагрид. "Dobré ráno," povedal Hagrid. »Wir sind hier, um ein wenig Geld aus Mr Harry Potters Safe zu entnehmen.« "We're here to take some money out of Mr. Harry Potter's safe." — Мы здесь, чтобы взять немного денег из сейфа мистера Гарри Поттера.

»Sie haben seinen Schlüssel, Sir?«, fragte der Kobold. "You have his key, sir?" asked the goblin. "У вас есть его ключ, сэр?" - спросил гоблин.

»Hab ihn hier irgendwo«, sagte Hagrid und begann seine Taschen zu entleeren und ihren Inhalt auf dem Schalter auszubreiten, wobei er eine Hand voll krümeliger Hundekuchen über das Kassenbuch des Kobolds verstreute. "Got it around here somewhere," said Hagrid, and began to empty his pockets and spread their contents out on the counter, spilling a handful of crumbly dog biscuits all over the goblin's ledger. «L'ho preso qui da qualche parte» disse Hagrid, e cominciò a svuotarsi le tasche e a stenderne il contenuto sul bancone, rovesciando una manciata di friabili biscotti per cani su tutto il libro mastro del goblin. "Tem por aqui em algum lugar", disse Hagrid, e começou a esvaziar os bolsos e espalhar o conteúdo no balcão, derramando um punhado de biscoitos de cachorro quebradiços por todo o livro do goblin. — Он где-то здесь есть, — сказал Хагрид и начал выворачивать карманы и раскладывать их содержимое на прилавке, рассыпая пригоршню рассыпчатых собачьих бисквитов по бухгалтерской книге гоблина.