×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 69

Die Sonne erleuchtete einen Stapel Kessel vor der Tür eines Ladens.

Kessel – Alle Größen – Kupfer, Messing, Zinn, Silber – Selbstumrührend – Faltbar hieß es auf einem Schild über ihren Köpfen.

»Jaow, du brauchst einen«, sagte Hagrid, »aber erst müssen wir dein Geld holen.«

Harry wünschte sich mindestens vier Augenpaare mehr.

Er drehte den Kopf in alle Himmelsrichtungen, während sie die Straße entlanggingen, und versuchte, alles auf einmal zu sehen: die Läden, die Auslagen vor den Türen, die Menschen, die hier einkauften.

Vor einer Apotheke stand eine rundliche Frau, und als sie vorbeigingen, sagte sie kopfschüttelnd: »Drachenleber, sechzehn Sickel die Unze, die müssen verrückt sein …«

Gedämpftes Eulengeschrei drang aus einem dunklen Laden.

Auf einem Schild über dem Eingang stand: Eeylops Eulenkaufhaus – Waldkäuze, Zwergohreulen, Steinkäuze, Schleiereulen, Schneeeulen.

Einige Jungen in Harrys Alter drückten ihre Nasen gegen ein Schaufenster mit Besen.

»Schau mal«, hörte Harry einen von ihnen sagen, »der neue Nimbus Zweitausend, der schnellste überhaupt –«

Manche Läden verkauften nur Umhänge, andere Teleskope und merkwürdige silberne Instrumente, die Harry noch nie gesehen hatte.

Es gab Schaufenster, die vollgestopft waren mit Fässern voller Fledermausmilzen und Aalaugen, wacklig gestapelten Zauberspruchfibeln, Pergamentrollen, Zaubertrankflaschen, Mondgloben …

»Gringotts«, sagte Hagrid.

Sie waren vor einem schneeweißen Haus angelangt, das hoch über die kleinen Läden hinausragte.

Neben dem blank polierten Bronzetor, in einer scharlachroten und goldbestickten Uniform stand ein – »Tja, das ist ein Kobold«, sagte Hagrid leise, als sie die steinernen Stufen zu ihm hochstiegen.

Die Sonne erleuchtete einen Stapel Kessel vor der Tür eines Ladens. The sun lit up a stack of cauldrons in front of a shop door. O sol iluminou uma pilha de caldeirões em frente à porta de uma loja. Солнце осветило стопку котлов перед дверью магазина. Slnko osvetľovalo hromadu kanvíc pred dverami obchodu.

Kessel – Alle Größen – Kupfer, Messing, Zinn, Silber – Selbstumrührend – Faltbar hieß es auf einem Schild über ihren Köpfen. Cauldrons - All Sizes - Copper, Brass, Pewter, Silver - Self Stirring - Collapsible said a sign above their heads. Calderos, de todos los tamaños, de cobre, latón, peltre, plata, autoagitables, plegables, decía un cartel sobre sus cabezas. Caldeirões - Todos os Tamanhos - Cobre, Latão, Estanho, Prata - Auto-agitação - Dobrável dizia uma placa acima de suas cabeças. Котлы всех размеров - медные, латунные, оловянные, серебряные - с самостоятельным перемешиванием - разборные, - сказал знак над их головами. Kotlíky - Všetky veľkosti - Meď, mosadz, cín, striebro - Samospádové - Skladacie, stálo na nápise nad ich hlavami.

»Jaow, du brauchst einen«, sagte Hagrid, »aber erst müssen wir dein Geld holen.« "Yeah, you need one," said Hagrid, "but first we need to get your money." "Jaow, precisas de um", disse Hagrid, "mas primeiro temos de arranjar o teu dinheiro". — Да, тебе нужен, — сказал Хагрид, — но сначала нам нужно получить твои деньги.

Harry wünschte sich mindestens vier Augenpaare mehr. Harry wished he had at least four more pairs of eyes. Harry desejou ter pelo menos mais quatro pares de olhos. Гарри хотел бы, чтобы у него было хотя бы еще четыре пары глаз.

Er drehte den Kopf in alle Himmelsrichtungen, während sie die Straße entlanggingen, und versuchte, alles auf einmal zu sehen: die Läden, die Auslagen vor den Türen, die Menschen, die hier einkauften. He turned his head in all directions as they walked down the street, trying to see everything at once: the shops, the displays in front of the doors, the people shopping there. Ele virou a cabeça em todas as direções enquanto desciam a rua, tentando ver tudo ao mesmo tempo: as lojas, as vitrines na frente das portas, as pessoas fazendo compras ali. Он крутил головой во все стороны, пока они шли по улице, стараясь увидеть все сразу: магазины, витрины перед дверями, людей, делающих покупки.

Vor einer Apotheke stand eine rundliche Frau, und als sie vorbeigingen, sagte sie kopfschüttelnd: »Drachenleber, sechzehn Sickel die Unze, die müssen verrückt sein …« A plump woman was standing outside an apothecary, and as they passed she said, shaking her head, "Dragon's liver, sixteen sickles an ounce, they must be crazy..." Uma mulher gorda estava parada do lado de fora de um boticário e, ao passarem, ela disse, balançando a cabeça: "Fígado de dragão, dezesseis foices a onça, eles devem estar loucos..." Возле аптеки стояла пухлая женщина, и когда они проходили, она сказала, качая головой: «Печень дракона, шестнадцать серпов за унцию, они, должно быть, спятили...» Pred lekárňou stála bacuľatá žena, a keď prechádzali okolo nej, pokrútila hlavou: "Dračia pečeň, šestnásť centov za uncu, to musia byť blázni..."

Gedämpftes Eulengeschrei drang aus einem dunklen Laden. Muffled hooting of owls rang out of a darkened shop. O pio abafado das corujas vinha de uma loja escura. Из затемненного магазина доносилось приглушенное уханье сов. Z tmavého obchodu sa ozývalo tlmené húkanie sov.

Auf einem Schild über dem Eingang stand: Eeylops Eulenkaufhaus – Waldkäuze, Zwergohreulen, Steinkäuze, Schleiereulen, Schneeeulen. A sign above the entrance said: Eeylops Owl Store - Tawny Owls, Scops Owls, Little Owls, Barn Owls, Snowy Owls. Uma placa acima da entrada dizia: Loja de Corujas de Eeylop - Corujas, Corujas, Corujinhas, Corujinhas, Corujinhas. Вывеска над входом гласила: Магазин Eeylops Owl - Неясыти, Сплюшки, Маленькие совы, Амбарные совы, Белые совы.

Einige Jungen in Harrys Alter drückten ihre Nasen gegen ein Schaufenster mit Besen. Some boys Harry's age pressed their noses against a shop window with brooms. Alguns garotos da idade de Harry pressionaram o nariz contra uma vitrine com vassouras. Несколько мальчишек возраста Гарри ткнулись носами в витрину с метлами.

»Schau mal«, hörte Harry einen von ihnen sagen, »der neue Nimbus Zweitausend, der schnellste überhaupt –« "Look," Harry heard one of them say, "the new Nimbus Two Thousand, the fastest ever -" "Olha," Harry ouviu um deles dizer, "a nova Nimbus Two Thousand, a mais rápida de todos os tempos..." — Смотри, — услышал Гарри голос одного из них, — новый Нимбус Две тысячи, самый быстрый из когда-либо…

Manche Läden verkauften nur Umhänge, andere Teleskope und merkwürdige silberne Instrumente, die Harry noch nie gesehen hatte. Some stores only sold cloaks, others telescopes and strange silver instruments that Harry had never seen before. Algumas lojas vendiam apenas capas, outras telescópios e estranhos instrumentos de prata que Harry nunca tinha visto antes. В одних магазинах продавали только плащи, в других — подзорные трубы и странные серебряные инструменты, которых Гарри никогда раньше не видел.

Es gab Schaufenster, die vollgestopft waren mit Fässern voller Fledermausmilzen und Aalaugen, wacklig gestapelten Zauberspruchfibeln, Pergamentrollen, Zaubertrankflaschen, Mondgloben … There were shop windows crammed with barrels of bat spleens and eel eyes, rickety stacks of spell books, scrolls of parchment, potion bottles, moon globes... Havia vitrines abarrotadas de barris de baço de morcego e olhos de enguia, pilhas frágeis de livros de feitiços, pergaminhos, garrafas de poções, globos lunares... Витрины магазинов были забиты бочонками с селезёнками летучих мышей и глазами угрей, расшатанными стопками книг заклинаний, пергаментными свитками, бутылочками с зельями, лунными шарами...

»Gringotts«, sagte Hagrid. "Gringotts," said Hagrid.

Sie waren vor einem schneeweißen Haus angelangt, das hoch über die kleinen Läden hinausragte. They had arrived in front of a snow-white house that towered high above the small shops. Eles chegaram na frente de uma casa branca como a neve que se erguia acima das pequenas lojas. Они подошли к белоснежному дому, возвышавшемуся высоко над магазинчиками.

Neben dem blank polierten Bronzetor, in einer scharlachroten und goldbestickten Uniform stand ein – »Tja, das ist ein Kobold«, sagte Hagrid leise, als sie die steinernen Stufen zu ihm hochstiegen. By the polished bronze gate, in a scarlet and gold-embroidered uniform, stood a - "Well, that's a goblin," said Hagrid quietly as they climbed the stone steps to where he was standing. Junto ao portão de bronze polido, com um uniforme escarlate e bordado em ouro, estava um... "Bem, isso é um goblin", disse Hagrid suavemente enquanto subiam os degraus de pedra até onde ele estava. У полированных бронзовых ворот в алой и расшитой золотом мундире стоял… — Ну, это лепрекон, — тихо сказал Хагрид, когда они поднимались к нему по каменным ступеням. Vedľa žiarivo vyleštenej bronzovej brány stál v šarlátovo-zlatom vyšívanej uniforme - "No, to je škriatok," povedal Hagrid potichu, keď k nemu stúpali po kamenných schodoch.