×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 67

»Erfreut, Mr Potter, mir fehlen die Worte. Diggel ist mein Name, Dädalus Diggel.« »Sie hab ich schon mal gesehen!«, rief Harry, als Dädalus Diggel vor Aufregung seinen Zylinder verlor. »Sie haben sich einmal in einem Laden vor mir verneigt.« »Er weiß es noch!«, rief Dädalus Diggel und blickte in die Runde. »Habt ihr das gehört? Er erinnert sich an mich!« Harry schüttelte Hände hier und Hände dort – Doris Crockford konnte gar nicht genug kriegen. Ein blasser junger Mann bahnte sich den Weg nach vorne. Er wirkte sehr fahrig; eins seiner Augen zuckte. »Professor Quirrell! Harry, Professor Quirrell ist einer deiner Lehrer in Hogwarts.« »P-P-Potter«, stammelte Professor Quirrell, »ich k-kann Ihnen nicht sagen, wie ich mich f-freue, Sie zu t-treffen.« »Welche Art von Magie lehren Sie, Professor Quirrell?« »V-Verteidigung g-gegen die d-dunklen K-Künste«, murmelte Professor Quirrell, als ob er lieber nicht daran denken wollte. »Nicht, d-dass Sie es nötig hätten, oder, P-Potter?« Er lachte nervös. »Sie b-besorgen sich Ihre Ausrüstung, nehme ich an? Ich muss auch noch ein neues B-Buch über V-Vampire abholen.« Schon bei dem bloßen Gedanken daran sah er furchtbar verängstigt drein. Doch die anderen ließen nicht zu, dass Professor Quirrell Harry allein in Beschlag nahm. Es dauerte fast zehn Minuten, bis er von allen losgekommen war. Endlich konnte sich Hagrid in der allgemeinen Aufregung Gehör verschaffen. »Wir müssen weiter – haben eine Menge einzukaufen. Komm, Harry.« Doris Crockford schüttelte Harry ein letztes Mal die Hand. Hagrid führte ihn durch die Bar auf einen kleinen, von Mauern umgebenen Hof hinaus, wo es nichts als einen Mülleimer und ein paar Unkräuter gab.

»Erfreut, Mr Potter, mir fehlen die Worte. 'Pleased, Mr Potter, words fail me. «Piacere, signor Potter, mi mancano le parole. 'Prazer, Sr. Potter, as palavras me faltam. — Доволен, мистер Поттер, у меня не хватает слов. "Teší ma to, pán Potter, slová mi nestačia. Diggel ist mein Name, Dädalus Diggel.« »Sie hab ich schon mal gesehen!«, rief Harry, als Dädalus Diggel vor Aufregung seinen Zylinder verlor. My name is Diggle, Daedalus Diggle.' 'I've seen you before!' exclaimed Harry, as Daedalus Diggle lost his top hat in his excitement. Mi nombre es Diggle, Daedalus Diggle.” “¡Te he visto antes!” exclamó Harry, mientras Daedalus Diggle perdía su sombrero de copa en su emoción. Diggel é o meu nome, Dédalo Diggel. "Já te vi antes!" exclamou Harry, enquanto Dédalo Diggel perdia a cartola de excitação. Меня зовут Диггл, Дедал Диггл.» «Я уже видел тебя раньше!» — воскликнул Гарри, когда Дедал Диггл от волнения потерял свой цилиндр. »Sie haben sich einmal in einem Laden vor mir verneigt.« »Er weiß es noch!«, rief Dädalus Diggel und blickte in die Runde. "You once bowed down to me in a store." "He remembers!" shouted Daedalus Diggel and looked around. “Ti sei inchinato davanti a me una volta in un negozio.” “Se lo ricorda!” urlò Daedalus Diggle, guardandosi intorno. “Você se curvou para mim uma vez em uma loja.” “Ele se lembra disso!” gritou Dédalo Diggle, olhando ao redor. «Ты однажды поклонился мне в магазине.» «Он это помнит!» воскликнул Дедал Диггл, оглядываясь по сторонам. "Raz si sa mi v obchode poklonil." "Pamätá si!" zvolal Daidalos Diggel a obzrel sa okolo seba. »Habt ihr das gehört? 'Did you hear that? 'Você ouviu isso? 'Ты это слышал? "Počuli ste to? Er erinnert sich an mich!« Harry schüttelte Hände hier und Hände dort – Doris Crockford konnte gar nicht genug kriegen. He remembers me!' Harry shook hands here and hands there - Doris Crockford couldn't get enough. Ele se lembra de mim!” Harry apertou as mãos aqui e ali – Doris Crockford não se cansava. Он помнит меня!» Гарри пожал руки тут и там — Дорис Крокфорд не могла нарадоваться. Pamätá si ma!" Harry si podával ruky tu a tam - Doris Crockfordová sa nemohla nabažiť. Ein blasser junger Mann bahnte sich den Weg nach vorne. A pale young man made his way forward. Un giovane pallido si fece avanti. Um jovem pálido dirige-se para a frente. Бледный молодой человек направился вперед. Er wirkte sehr fahrig; eins seiner Augen zuckte. He seemed very nervous; one of his eyes twitched. Parecía muy nervioso; uno de sus ojos se contrajo. Sembrava molto nervoso; uno dei suoi occhi si contrasse. Ele parecia muito nervoso; um de seus olhos se contraiu. Он казался очень нервным; один его глаз дернулся. »Professor Quirrell! "Professor Quirrell! Harry, Professor Quirrell ist einer deiner Lehrer in Hogwarts.« Harry, Professor Quirrell is one of your teachers at Hogwarts.” Гарри, профессор Квиррелл — один из ваших учителей в Хогвартсе. »P-P-Potter«, stammelte Professor Quirrell, »ich k-kann Ihnen nicht sagen, wie ich mich f-freue, Sie zu t-treffen.« "PP-Potter," Professor Quirrell stammered, "I s-can't tell you how s-pleased I am to s-meet you." "PP-Potter", o professor Quirrell gaguejou, "eu n-não posso te dizer o quanto estou d-prazer em conhecê-lo." — П-Поттер, — пробормотал профессор Квиррелл, — я н-не могу передать вам, как н-рад с-познакомиться с вами. »Welche Art von Magie lehren Sie, Professor Quirrell?« "What kind of magic do you teach, Professor Quirrell?" — Какой магии вы обучаете, профессор Квиррелл? »V-Verteidigung g-gegen die d-dunklen K-Künste«, murmelte Professor Quirrell, als ob er lieber nicht daran denken wollte. "V-defense g-against the d-dark k-arts," Professor Quirrell murmured, as if he'd rather not think about it. "V-defesa contra as d-dark k-arts", o professor Quirrell murmurou, como se preferisse não pensar nisso. — В-защита г-против т-темных к-артов, — пробормотал профессор Квиррелл, как будто не хотел об этом думать. "V-obrana proti d-temným k-umeniam," zamrmlal profesor Quirrell, akoby na to radšej nemyslel. »Nicht, d-dass Sie es nötig hätten, oder, P-Potter?« Er lachte nervös. "Not d-that you need to, do you, P-Potter?" He laughed nervously. “Não é isso que você precisa, não é, P-Potter?” Ele riu nervosamente. «Не т-что тебе нужно, не так ли, П-Поттер?» Он нервно рассмеялся. »Sie b-besorgen sich Ihre Ausrüstung, nehme ich an? “You b-get your gear, I take it? “Prendi la tua attrezzatura, suppongo? — Ты п-получишь свое снаряжение, я так понимаю? "Predpokladám, že si b-získal svoje vybavenie? Ich muss auch noch ein neues B-Buch über V-Vampire abholen.« Schon bei dem bloßen Gedanken daran sah er furchtbar verängstigt drein. I also have a new B-book to pick up on V-Vampires.” He looked terrified just thinking about it. Ho anche un nuovo B-book da leggere sui V-Vampires.” Sembrava terrorizzato solo a pensarci. У меня также есть новая книга категории «Б» о V-Vampires, — он выглядел испуганным, просто подумав об этом. Musím si tiež vziať novú béčkovú knihu o upíroch." Už len pri tej myšlienke vyzeral strašne vystrašene. Doch die anderen ließen nicht zu, dass Professor Quirrell Harry allein in Beschlag nahm. But the others wouldn't let Professor Quirrell hog Harry all to himself. Ma gli altri non avrebbero permesso al professor Quirrell di monopolizzare Harry da solo. Mas os outros não deixariam o professor Quirrell monopolizar Harry sozinho. Но другие не позволили профессору Квирреллу монополизировать Гарри в одиночку. Ostatní však nedovolili profesorovi Quirrellovi, aby Harryho obskakoval sám. Es dauerte fast zehn Minuten, bis er von allen losgekommen war. It took almost ten minutes for him to get away from everyone. Gli ci vollero quasi dieci minuti per allontanarsi da tutti. Levou quase dez minutos para ele se afastar de todos. Ему потребовалось почти десять минут, чтобы уйти от всех. Endlich konnte sich Hagrid in der allgemeinen Aufregung Gehör verschaffen. Hagrid was finally able to make his voice heard in the general commotion. Hagrid riuscì finalmente a far sentire la sua voce nel trambusto generale. Hagrid finalmente conseguiu fazer sua voz ser ouvida na comoção geral. Наконец-то Хагриду удалось сделать так, чтобы его голос был слышен в общем шуме. »Wir müssen weiter – haben eine Menge einzukaufen. 'We've got to go - we've got a lot to buy. — Нам пора идти — нам нужно многое купить. Komm, Harry.« Doris Crockford schüttelte Harry ein letztes Mal die Hand. Come on, Harry.” Doris Crockford shook Harry's hand one last time. Vamos, Harry. Doris Crockford apertou a mão de Harry uma última vez. Давай, Гарри. Дорис Крокфорд в последний раз пожала руку Гарри. Hagrid führte ihn durch die Bar auf einen kleinen, von Mauern umgebenen Hof hinaus, wo es nichts als einen Mülleimer und ein paar Unkräuter gab. Hagrid led him through the bar and out into a small walled courtyard where there was nothing but a dustbin and a few weeds. Hagrid lo condusse attraverso il bar e fuori in un piccolo cortile recintato dove non c'erano altro che un bidone della spazzatura e qualche erbaccia. Hagrid o conduziu pelo bar até um pequeno pátio murado onde não havia nada além de uma lata de lixo e algumas ervas daninhas. Хагрид провел его через бар в небольшой обнесенный стеной двор, где не было ничего, кроме мусорного бака и нескольких сорняков.