×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 66

Für einen berühmten Ort war es hier sehr dunkel und schäbig. In einer Ecke saßen ein paar alte Frauen und tranken Sherry aus kleinen Gläsern. Eine von ihnen rauchte eine lange Pfeife. Ein kleiner Mann mit Zylinder sprach mit dem alten Wirt, der vollkommen kahlköpfig war und aussah wie eine klebrige Walnuss. Als sie eintraten, verstummte das leise Summen der Gespräche. Hagrid schienen alle zu kennen; sie winkten und lächelten ihm zu, und der Wirt griff nach einem Glas: »Das Übliche, Hagrid?« »Heute nicht, Tom, bin im Auftrag von Hogwarts unterwegs«, sagte Hagrid und versetzte Harry mit seiner großen Hand einen Klaps auf die Schulter, der ihn in die Knie gehen ließ. »Meine Güte«, sagte der Wirt und spähte zu Harry hinüber, »ist das – kann das – ?« Im Tropfenden Kessel war es mit einem Schlag mucksmäuschenstill geworden. »Grundgütiger«, flüsterte der alte Barmann. »Harry Potter … welch eine Ehre.« Er eilte hinter der Bar hervor, trat raschen Schrittes auf Harry zu und ergriff mit Tränen in den Augen seine Hand. »Willkommen zu Hause, Mr Potter, willkommen zu Hause.« Harry wusste nicht, was er sagen sollte. Aller Augen waren auf ihn gerichtet. Die alte Frau paffte ihre Pfeife, ohne zu bemerken, dass sie ausgegangen war. Hagrid strahlte. Nun ging im Tropfenden Kessel ein großes Stühlerücken los, und die Gäste schüttelten Harry einer nach dem andern die Hand. »Doris Crockford, Mr Potter, ich kann es einfach nicht fassen, Sie endlich zu sehen.« »Ich bin so stolz, Sie zu treffen, Mr Potter, so stolz.« »Wollte Ihnen schon immer die Hand schütteln – mir ist ganz schwindelig.«

Für einen berühmten Ort war es hier sehr dunkel und schäbig. For a famous place it was very dark and shabby. Per essere un posto famoso era molto buio e squallido. Para um lugar famoso, era muito escuro e pobre. Для известного места это было очень темно и обшарпанно. In einer Ecke saßen ein paar alte Frauen und tranken Sherry aus kleinen Gläsern. A couple of old women were sitting in a corner, drinking sherry from small glasses. Duas velhas estavam sentadas em um canto, bebendo xerez em copos pequenos. Пара старух сидела в углу и пила шерри из маленьких стаканчиков. Eine von ihnen rauchte eine lange Pfeife. One of them smoked a long pipe. Один из них курил длинную трубку. Ein kleiner Mann mit Zylinder sprach mit dem alten Wirt, der vollkommen kahlköpfig war und aussah wie eine klebrige Walnuss. A short man in a top hat was talking to the old innkeeper, who was completely bald and looked like a sticky walnut. Un uomo basso con un cappello a cilindro stava parlando con il vecchio locandiere, che era completamente calvo e sembrava una noce appiccicosa. Низкорослый человек в цилиндре разговаривал со старым трактирщиком, совершенно лысым и похожим на липкий орех. Malý muž v cylindri sa rozprával so starým domácim, ktorý bol úplne plešatý a vyzeral ako lepkavý orech. Als sie eintraten, verstummte das leise Summen der Gespräche. As they entered, the low hum of conversation stopped. Quando entrarono, il basso mormorio della conversazione cessò. Quando eles entraram, o zumbido baixo da conversa parou. Когда они вошли, низкий гул разговоров прекратился. Hagrid schienen alle zu kennen; sie winkten und lächelten ihm zu, und der Wirt griff nach einem Glas: »Das Übliche, Hagrid?« Everyone seemed to know Hagrid; they waved and smiled at him, and the publican reached for a glass: "The usual, Hagrid?" Tutti sembravano conoscere Hagrid; lo salutarono e gli sorrisero, e il locandiere prese un bicchiere: "Il solito, Hagrid?" Todos pareciam conhecer Hagrid; eles acenaram e sorriram para ele, e o publicano pegou um copo: "O de sempre, Hagrid?" Все, казалось, знали Хагрида; они махали ему и улыбались, а трактирщик потянулся за стаканом: "Обычный, Огрид?" Zdalo sa, že Hagrida všetci poznajú, mávali mu a usmievali sa naňho a domáci sa natiahol po pohár: "Ako zvyčajne, Hagrid?" »Heute nicht, Tom, bin im Auftrag von Hogwarts unterwegs«, sagte Hagrid und versetzte Harry mit seiner großen Hand einen Klaps auf die Schulter, der ihn in die Knie gehen ließ. "Not today Tom, I'm on business with Hogwarts," Hagrid said, slapping Harry on the shoulder with his large hand that made him kneel. “Non oggi Tom, sono in affari con Hogwarts,” disse Hagrid, dando una pacca sulla spalla a Harry con la sua grande mano che lo fece inginocchiare. "Nie dzisiaj, Tom, podróżuję w interesach Hogwartu - powiedział Hagrid i klepnął Harry'ego w ramię swoją wielką dłonią, sprawiając, że ten upadł na kolana. "Hoje não Tom, estou a negócios com Hogwarts," disse Hagrid, dando um tapa no ombro de Harry com sua mão grande que o fez se ajoelhar. — Не сегодня, Том, я по делу в Хогвартсе, — сказал Хагрид, хлопнув Гарри по плечу своей большой рукой, которая заставила его опуститься на колени. "Dnes nie, Tom, mám poslanie z Bradavíc," povedal Hagrid a veľkou rukou potľapkal Harryho po pleci, až sa mu podlamovali kolená. »Meine Güte«, sagte der Wirt und spähte zu Harry hinüber, »ist das – kann das – ?« Im Tropfenden Kessel war es mit einem Schlag mucksmäuschenstill geworden. "My goodness," said the innkeeper, peering over at Harry, "is that - can that - ?" The Leaky Cauldron had suddenly gone dead quiet. «Mio Dio» disse il locandiere, scrutando Harry, «quello... può quello...?» Il Paiolo Magico si era improvvisamente ammutolito. “Meu Deus,” disse o estalajadeiro, olhando para Harry, “isso é – isso pode –?” O Caldeirão Furado de repente ficou em silêncio. «Боже мой, — сказал трактирщик, глядя на Гарри, — это… неужели это?» В «Дырявом котле» внезапно стало мертво тихо. "Bože," povedal domáci pán a pozrel na Harryho, "je to - môže to - ?" V Kvapkajúcom kotle bolo zrazu ticho ako myška. »Grundgütiger«, flüsterte der alte Barmann. "My goodness," the old barman whispered. "Meu Deus," o velho barman sussurrou. — Боже мой, — прошептал старый бармен. "Dobrý Bože," zašepkal starý barman. »Harry Potter … welch eine Ehre.« Er eilte hinter der Bar hervor, trat raschen Schrittes auf Harry zu und ergriff mit Tränen in den Augen seine Hand. "Harry Potter... what an honour." He hurried from behind the bar, strode briskly towards Harry and, tears in his eyes, took his hand. "Harry Potter... qué honor" salió corriendo de detrás de la barra, caminó rápidamente hacia Harry y, con lágrimas en los ojos, tomó su mano. — Гарри Поттер… какая честь, — он выбежал из-за стойки, быстрым шагом направился к Гарри и со слезами на глазах взял его за руку. "Harry Potter... aká česť." Ponáhľal sa spoza baru, rýchlo vykročil k Harrymu a so slzami v očiach ho chytil za ruku. »Willkommen zu Hause, Mr Potter, willkommen zu Hause.« Harry wusste nicht, was er sagen sollte. "Welcome home, Mr Potter, welcome home." Harry didn't know what to say. — Добро пожаловать домой, мистер Поттер, добро пожаловать домой, — Гарри не знал, что сказать. Aller Augen waren auf ihn gerichtet. All eyes were on him. Все взгляды были прикованы к нему. Die alte Frau paffte ihre Pfeife, ohne zu bemerken, dass sie ausgegangen war. The old woman puffed on her pipe, not realizing she'd gone out. La vecchia tirava boccate dalla pipa, senza rendersi conto di essere uscita. A velha deu uma baforada no cachimbo, sem perceber que tinha saído. Старуха попыхивала трубкой, не понимая, что вышла. Stará žena si potiahla z fajky a nevšimla si, že zhasla. Hagrid strahlte. Hagrid beamed. Хагрид просиял. Nun ging im Tropfenden Kessel ein großes Stühlerücken los, und die Gäste schüttelten Harry einer nach dem andern die Hand. There was a great chair-shuffle in the Leaky Cauldron, and one by one the guests shook hands with Harry. Hubo un gran movimiento de sillas en el Caldero Chorreante, y uno por uno los invitados estrecharon la mano de Harry. Ci fu una grande confusione di sedie nel Paiolo Magico, e uno dopo l'altro gli ospiti strinsero la mano a Harry. Houve uma grande confusão de cadeiras no Caldeirão Furado e, um a um, os convidados apertaram a mão de Harry. В «Дырявом котле» зашевелились стулья, и гости один за другим пожали руку Гарри. Teraz sa v Kvapkajúcom kotli začal tvoriť veľký rad stoličiek a hostia jeden po druhom podávali Harrymu ruku. »Doris Crockford, Mr Potter, ich kann es einfach nicht fassen, Sie endlich zu sehen.« »Ich bin so stolz, Sie zu treffen, Mr Potter, so stolz.« »Wollte Ihnen schon immer die Hand schütteln – mir ist ganz schwindelig.« 'Doris Crockford, Mr Potter, I can't believe I'm finally seeing you.' 'So proud to meet you, Mr Potter, so proud.' 'Always wanted to shake your hand - I'm dizzy .« "Doris Crockford, panie Potter, nie mogę uwierzyć, że w końcu pana widzę. "Jestem taka dumna, że mogę pana poznać, panie Potter, taka dumna." "Zawsze chciałam uścisnąć pańską dłoń - aż się wzdrygnęłam." “Doris Crockford, Sr. Potter, eu não posso acreditar que finalmente estou vendo você.” “Tão orgulhoso de conhecê-lo, Sr. Potter, tão orgulhoso.” “Sempre quis apertar sua mão – estou tonto.” «Дорис Крокфорд, мистер Поттер, не могу поверить, что наконец-то вижу вас». «Так горжусь знакомством с вами, мистер Поттер, так горжусь». «Всегда хотел пожать вам руку — у меня кружится голова».