×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 65

Harry war noch nie in London gewesen. Hagrid schien zwar zu wissen, wo er hinwollte, doch offensichtlich war er es nicht gewohnt, auf normalem Weg dorthin zu gelangen. Er verhedderte sich im Drehkreuz zur Untergrundbahn und beschwerte sich laut, die Sitze seien zu klein und die Züge zu lahm. »Keine Ahnung, wie die Muggels zurechtkommen ohne Zauberei«, meinte er, als sie eine kaputte Rolltreppe emporkletterten, die auf eine belebte, mit Läden gesäumte Straße führte. Hagrid war ein solcher Riese, dass er ohne Mühe einen Keil in die Menschenmenge trieb, und Harry brauchte sich nur dicht hinter ihm zu halten. Sie gingen an Buchhandlungen und Musikläden vorbei, an Schnellimbissen und Kinos, doch nirgends sah es danach aus, als ob es Zauberstäbe zu kaufen gäbe. Dies war eine ganz gewöhnliche Straße voll ganz gewöhnlicher Menschen. Konnte es wirklich sein, dass viele Meilen unter ihnen haufenweise Zauberergold vergraben war? War all dies vielleicht nur ein gewaltiger Jux, den die Dursleys ausgeheckt hatten? Das hätte Harry vielleicht geglaubt, wenn er nicht gewusst hätte, dass die Dursleys keinerlei Sinn für Humor besaßen. Doch obwohl alles, was Hagrid ihm bisher erzählt hatte, schlicht unfassbar war, konnte er einfach nicht anders, als ihm zu vertrauen. »Hier ist es«, sagte Hagrid und blieb stehen. »Zum Tropfenden Kessel. Den Laden kennt jeder.« Es war ein kleiner, schmuddelig wirkender Pub. Harry hätte ihn nicht einmal bemerkt, wenn Hagrid nichts gesagt hätte. Die vorbeieilenden Menschen beachteten ihn nicht. Ihre Blicke wanderten von der großen Buchhandlung auf der einen Seite zum Plattenladen auf der anderen Seite, als könnten sie den Tropfenden Kessel überhaupt nicht sehen. Tatsächlich hatte Harry das ganz eigentümliche Gefühl, dass nur er und Hagrid ihn sahen. Doch bevor er den Mund aufmachen konnte, schob ihn Hagrid zur Tür hinein.

Harry war noch nie in London gewesen. Harry had never been to London. Гарри никогда не был в Лондоне. Hagrid schien zwar zu wissen, wo er hinwollte, doch offensichtlich war er es nicht gewohnt, auf normalem Weg dorthin zu gelangen. Hagrid seemed to know where he was going, but obviously he wasn't used to getting there the normal way. Hagrid parecía saber a dónde se dirigía, pero obviamente no estaba acostumbrado a llegar allí de la manera normal. Hagrid parecia saber para onde estava indo, mas obviamente ele não estava acostumado a chegar lá do jeito normal. Хагрид, казалось, знал, куда идет, но явно не привык добираться туда обычным путем. Er verhedderte sich im Drehkreuz zur Untergrundbahn und beschwerte sich laut, die Sitze seien zu klein und die Züge zu lahm. He got tangled up in the subway turnstile and complained loudly that the seats were too small and the trains too slow. Ele se enroscou na catraca do metrô e reclamou em voz alta que os assentos eram muito pequenos e os trens muito lentos. Он запутался в турникете метро и громко жаловался, что места слишком маленькие, а поезда слишком медленные. Zamotal sa v turnikete do metra a hlasno sa sťažoval, že sedadlá sú príliš malé a vlaky príliš pomalé. »Keine Ahnung, wie die Muggels zurechtkommen ohne Zauberei«, meinte er, als sie eine kaputte Rolltreppe emporkletterten, die auf eine belebte, mit Läden gesäumte Straße führte. "I don't know how muggles manage without magic," he said as they climbed a broken escalator that led onto a busy, shop-lined street. "Eu não sei como os trouxas conseguem sem magia", disse ele enquanto subiam uma escada rolante quebrada que levava a uma rua movimentada e repleta de lojas. «Я не знаю, как магглы обходятся без магии», — сказал он, когда они поднимались по сломанному эскалатору, ведущему на оживленную улицу с магазинами. "Neviem, ako sa mudlovia zaobídu bez mágie," povedal, keď stúpali po rozbitom eskalátore, ktorý viedol na rušnú ulicu plnú obchodov. Hagrid war ein solcher Riese, dass er ohne Mühe einen Keil in die Menschenmenge trieb, und Harry brauchte sich nur dicht hinter ihm zu halten. Hagrid was such a giant that he could easily drive a wedge into the crowd, and Harry had only to stay close behind him. Hagrid era tão gigante que poderia facilmente enfiar uma cunha na multidão, e Harry tinha apenas que ficar bem atrás dele. Хагрид был таким великаном, что мог легко вбить клин в толпу, и Гарри нужно было только держаться рядом с ним. Hagrid bol taký obor, že bez námahy vrazil klin do davu a Harry sa musel držať len tesne za ním. Sie gingen an Buchhandlungen und Musikläden vorbei, an Schnellimbissen und Kinos, doch nirgends sah es danach aus, als ob es Zauberstäbe zu kaufen gäbe. They passed bookstores and music stores, takeaways and movie theaters, but nowhere looked as if there were wands for sale. Eles passaram por livrarias e lojas de música, takeaways e cinemas, mas em nenhum lugar parecia haver varinhas à venda. Они миновали книжные и музыкальные магазины, магазины еды на вынос и кинотеатры, но нигде не было похоже, что там продаются волшебные палочки. Prechádzali okolo kníhkupectiev a obchodov s hudbou, fastfoodov a kín, ale nikde to nevyzeralo, že by sa tu predávali prútiky. Dies war eine ganz gewöhnliche Straße voll ganz gewöhnlicher Menschen. This was an ordinary street full of ordinary people. Это была обычная улица, полная обычных людей. Konnte es wirklich sein, dass viele Meilen unter ihnen haufenweise Zauberergold vergraben war? Could it really be that heaps of wizard gold were buried many miles below them? Poderia realmente ser que montes de ouro de mago estivessem enterrados muitos quilômetros abaixo deles? Могло ли быть так, что груды волшебного золота были закопаны много миль под ними? Je naozaj možné, že hromady čarodejníckeho zlata boli pochované mnoho míľ pod nimi? War all dies vielleicht nur ein gewaltiger Jux, den die Dursleys ausgeheckt hatten? Was all this just some big joke the Dursleys had planned? Tudo isso era apenas uma grande piada que os Dursleys planejaram? Было ли все это просто большой шуткой, задуманной Дурслями? Bol to snáď len obrovský žart, ktorý si Dursleyovci vymysleli? Das hätte Harry vielleicht geglaubt, wenn er nicht gewusst hätte, dass die Dursleys keinerlei Sinn für Humor besaßen. That's what Harry might have thought if he hadn't known the Dursleys had no sense of humor whatsoever. Isso é o que Harry poderia ter pensado se não soubesse que os Dursleys não tinham nenhum senso de humor. Вот что мог бы подумать Гарри, если бы не знал, что у Дурслей вообще нет чувства юмора. Harry by tomu možno aj uveril, keby nevedel, že Dursleyovci vôbec nemajú zmysel pre humor. Doch obwohl alles, was Hagrid ihm bisher erzählt hatte, schlicht unfassbar war, konnte er einfach nicht anders, als ihm zu vertrauen. But even though everything Hagrid had told him so far was simply unbelievable, he just couldn't help but trust him. Mas mesmo que tudo o que Hagrid lhe dissera até agora fosse simplesmente inacreditável, ele não podia deixar de confiar nele. Но даже при том, что все, что Хагрид сказал ему до сих пор, было просто невероятным, он просто не мог не доверять ему. »Hier ist es«, sagte Hagrid und blieb stehen. "Here it is," said Hagrid, stopping. — Вот оно, — сказал Хагрид, останавливаясь. »Zum Tropfenden Kessel. 'To the Leaky Cauldron. 'Para o Caldeirão Furado. «В Дырявый котел. Den Laden kennt jeder.« Es war ein kleiner, schmuddelig wirkender Pub. Everyone knows the place.' It was a small, grubby-looking pub. Todo mundo conhece o lugar.” Era um pub pequeno e de aparência suja. Все знают это место.» Это был маленький грязный паб. Harry hätte ihn nicht einmal bemerkt, wenn Hagrid nichts gesagt hätte. Harry wouldn't have even noticed him if Hagrid hadn't said anything. Harry nem o teria notado se Hagrid não tivesse dito nada. Гарри даже не заметил бы его, если бы Хагрид ничего не сказал. Harry by si ho ani nevšimol, keby Hagrid nič nepovedal. Die vorbeieilenden Menschen beachteten ihn nicht. The people hurrying by ignored him. As pessoas que passavam apressadas o ignoraram. Люди, спешащие мимо, игнорировали его. Okoloidúci mu nevenovali pozornosť. Ihre Blicke wanderten von der großen Buchhandlung auf der einen Seite zum Plattenladen auf der anderen Seite, als könnten sie den Tropfenden Kessel überhaupt nicht sehen. Their eyes darted from the big bookstore on one side to the record store on the other, as if they couldn't see the Leaky Cauldron at all. Sus ojos iban de la gran librería por un lado a la tienda de discos por el otro, como si no pudieran ver el Caldero Chorreante en absoluto. Seus olhos dispararam da grande livraria de um lado para a loja de discos do outro, como se não pudessem ver o Caldeirão Furado. Их взгляды метались от большого книжного магазина с одной стороны к музыкальному магазину с другой, как будто они вообще не могли видеть Дырявый котел. Ich oči blúdili od veľkého kníhkupectva na jednej strane k obchodu s platňami na druhej, akoby vôbec nevideli Kvapkajúci kotol. Tatsächlich hatte Harry das ganz eigentümliche Gefühl, dass nur er und Hagrid ihn sahen. In fact, Harry had the oddest feeling that only he and Hagrid saw him. Na verdade, Harry teve a estranha sensação de que só ele e Hagrid o viam. На самом деле у Гарри было странное ощущение, что его видели только он и Хагрид. V skutočnosti mal Harry veľmi zvláštny pocit, že ho videl len on a Hagrid. Doch bevor er den Mund aufmachen konnte, schob ihn Hagrid zur Tür hinein. But before he could open his mouth, Hagrid pushed him through the door. Pero antes de que pudiera abrir la boca, Hagrid lo empujó a través de la puerta. Mas antes que pudesse abrir a boca, Hagrid o empurrou pela porta. Но прежде чем он успел открыть рот, Хагрид толкнул его в дверь. Ale skôr než stihol otvoriť ústa, Hagrid ho strčil do dverí.