×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 63

In diesem Augenblick stupste das Boot sanft gegen die Hafenmauer. Hagrid faltete die Zeitung zusammen und sie stiegen die Steintreppe zur Straße empor. Die Menschen starrten Hagrid mit großen Augen an. Harry konnte es ihnen nicht verübeln. Hagrid war nicht nur doppelt so groß wie alle anderen, er zeigte auch auf ganz gewöhnliche Dinge wie Parkuhren und rief dabei laut: »Schau dir das an, Harry. Solche Sachen lassen sich die Muggels einfallen, nicht zu fassen!« »Hagrid«, sagte Harry ein wenig außer Atem, weil er rennen musste, um Schritt zu halten. »Hast du gesagt, bei Gringotts gebe es Drachen?« »Ja, so heißt es«, sagte Hagrid. »Mann, ich hätte gern einen Drachen.« »Du hättest gerne einen?« »Schon als kleiner Junge wollte ich einen – hier lang.« Sie waren am Bahnhof angekommen. In fünf Minuten ging ein Zug nach London. Hagrid, der mit »Muggelgeld«, wie er es nannte, nicht zurechtkam, reichte Harry ein paar Scheine, mit denen er die Fahrkarten kaufte. Im Zug glotzten die Leute noch mehr. Hagrid, der zwei Sitzplätze brauchte, strickte während der Fahrt an etwas, das aussah wie ein kanariengelbes Zirkuszelt. »Hast deinen Brief noch, Harry?«, fragte er, während er die Maschen zählte. Harry zog den Pergamentumschlag aus der Tasche. »Gut«, sagte Hagrid. »Da ist eine Liste drin mit allem, was du brauchst.« Harry entfaltete einen zweiten Bogen Papier, den er in der Nacht zuvor nicht bemerkt hatte, und las:

In diesem Augenblick stupste das Boot sanft gegen die Hafenmauer. At that moment the boat bumped gently against the harbor wall. Nesse momento, o barco bateu suavemente contra a parede do porto. В этот момент лодка мягко ударилась о стену гавани. Hagrid faltete die Zeitung zusammen und sie stiegen die Steintreppe zur Straße empor. Hagrid folded the newspaper and they climbed the stone steps to the street. Hagrid dobrou o jornal e eles subiram os degraus de pedra para a rua. Хагрид сложил газету, и они поднялись по каменным ступеням на улицу. Hagrid zložil noviny a vystúpili po kamenných schodoch na ulicu. Die Menschen starrten Hagrid mit großen Augen an. People stared wide-eyed at Hagrid. As pessoas olhavam para Hagrid com os olhos arregalados. Люди смотрели на Хагрида широко раскрытыми глазами. Harry konnte es ihnen nicht verübeln. Harry couldn't blame them. Harry não podia culpá-los. Гарри не мог винить их. Hagrid war nicht nur doppelt so groß wie alle anderen, er zeigte auch auf ganz gewöhnliche Dinge wie Parkuhren und rief dabei laut: »Schau dir das an, Harry. Not only was Hagrid twice the size of everyone else, he was pointing at mundane things like parking meters while shouting, “Look at that, Harry. Hagrid no solo era el doble del tamaño de todos los demás, sino que señalaba cosas ordinarias como parquímetros mientras gritaba: “Mira eso, Harry. Nie dość, że Hagrid był dwa razy wyższy od wszystkich, to jeszcze wskazywał na zwykłe rzeczy, takie jak parkometry i krzyczał głośno: "Spójrz na to, Harry. Não só Hagrid tinha o dobro do tamanho de todos os outros, como também apontava para coisas comuns como parquímetros enquanto gritava: “Olhe para isso, Harry. Мало того, что Хагрид был в два раза больше всех остальных, он указывал на обычные вещи, такие как парковочные счетчики, и кричал: «Посмотри на это, Гарри. Hagrid nielenže bol dvakrát vyšší ako všetci ostatní, ale ukazoval aj na obyčajné veci, napríklad na parkovacie automaty, a hlasno kričal: "Pozri sa na to, Harry. Solche Sachen lassen sich die Muggels einfallen, nicht zu fassen!« »Hagrid«, sagte Harry ein wenig außer Atem, weil er rennen musste, um Schritt zu halten. Such stuff Muggles think up, I can't believe it!” “Hagrid,” said Harry, a little breathless, because he had to run to keep pace. Mugole wymyślają takie rzeczy, nie mogę w to uwierzyć! "Hagridzie - powiedział Harry, trochę zdyszany, bo musiał biec, żeby nadążyć. Isso é coisa que os trouxas inventam, não posso acreditar!” “Hagrid,” disse Harry, um pouco sem fôlego de tanto correr para acompanhá-lo. Это магглы придумали, я не могу в это поверить! — Хагрид, — сказал Гарри, немного запыхавшись от того, что бежал, чтобы не отставать. Takéto veci vymýšľajú mudlovia, nemôžem tomu uveriť!" "Hagrid," povedal Harry, trochu zadychčaný, lebo musel bežať, aby mu stačil. »Hast du gesagt, bei Gringotts gebe es Drachen?« »Ja, so heißt es«, sagte Hagrid. "Did you say Gringotts had dragons?" "Yes, they say that," said Hagrid. “Você disse que Gringotes tinha dragões?” “Sim, eles dizem isso,” disse Hagrid. «Ты говорил, что в Гринготтсе были драконы?» «Да, так говорят», — сказал Хагрид. »Mann, ich hätte gern einen Drachen.« »Du hättest gerne einen?« »Schon als kleiner Junge wollte ich einen – hier lang.« Sie waren am Bahnhof angekommen. 'Man, I'd like a Dragon.' 'You'd like one?' 'I've wanted one since I was a little boy - this way.' They had arrived at the railway station. "Stary, chciałbym mieć smoka". "Chciałbyś?" "Chciałem jednego, odkąd byłem małym chłopcem - tędy". Dotarli na stację kolejową. “Cara, eu gostaria de uma pipa.” “Você gostaria de uma?” “Eu queria uma desde pequeno – por aqui.” Eles haviam chegado à estação. «Чувак, я бы хотел воздушного змея». «Хочешь одного?» «Я хотел его с тех пор, как был маленьким мальчиком — вот сюда.» Они прибыли на станцию. "Človeče, ja by som chcel draka." "Ty by si ho chcel?" "Odmalička som ho chcel - takto." Prišli na stanicu. In fünf Minuten ging ein Zug nach London. There was a train for London in five minutes. Поезд в Лондон был через пять минут. Hagrid, der mit »Muggelgeld«, wie er es nannte, nicht zurechtkam, reichte Harry ein paar Scheine, mit denen er die Fahrkarten kaufte. Hagrid, who couldn't handle what he called "Muggle money," handed Harry some bills, which he used to buy the tickets. Hagrid, que no podía manejar lo que él llamaba "dinero muggle", le entregó a Harry algunos billetes, que usó para comprar los boletos. Hagrid, który nie radził sobie z "mugolskimi pieniędzmi", jak je nazywał, wręczył Harry'emu kilka banknotów, za które kupił bilety. Hagrid, que não conseguia lidar com o que chamava de "dinheiro trouxa", entregou a Harry algumas notas, que ele usou para comprar os ingressos. Хагрид, который не мог справиться с тем, что он называл «маггловскими деньгами», вручил Гарри купюры, на которые тот купил билеты. Hagrid, ktorý si nevedel poradiť s "mudlovskými peniazmi", ako ich nazýval, podal Harrymu niekoľko bankoviek, za ktoré si kúpil lístky. Im Zug glotzten die Leute noch mehr. On the train, people stared even more. No comboio, as pessoas ainda mais se admiravam. В поезде люди смотрели еще больше. Hagrid, der zwei Sitzplätze brauchte, strickte während der Fahrt an etwas, das aussah wie ein kanariengelbes Zirkuszelt. Hagrid, needing two seats, was knitting what appeared to be a canary yellow circus tent as they drove. Hagrid, que necesitaba dos asientos, estaba tejiendo lo que parecía ser una carpa de circo amarillo canario mientras conducían. Hagrid, który potrzebował dwóch miejsc siedzących, podczas podróży dziergał coś, co wyglądało jak kanarkowożółty namiot cyrkowy. Hagrid, precisando de dois assentos, estava tricotando o que parecia ser uma tenda de circo amarelo-canário enquanto eles dirigiam. Хагрид, нуждавшийся в двух сиденьях, вязал что-то похожее на канареечно-желтый цирковой шатер, пока они ехали. Hagrid, ktorý potreboval dve sedadlá, si počas jazdy uplietol niečo, čo vyzeralo ako kanárikovo žltý cirkusový stan. »Hast deinen Brief noch, Harry?«, fragte er, während er die Maschen zählte. "You still have your letter, Harry?" he asked, counting the stitches. "Você ainda tem sua carta, Harry?", ele perguntou, contando os pontos. «У тебя все еще есть письмо, Гарри?» — спросил он, считая швы. "Ešte máš list, Harry?" spýtal sa, keď počítal stehy. Harry zog den Pergamentumschlag aus der Tasche. Harry pulled the parchment envelope from his pocket. Гарри достал из кармана пергаментный конверт. »Gut«, sagte Hagrid. "Good," said Hagrid. »Da ist eine Liste drin mit allem, was du brauchst.« Harry entfaltete einen zweiten Bogen Papier, den er in der Nacht zuvor nicht bemerkt hatte, und las: "There's a list inside with everything you need." Harry unfolded a second sheet of paper, which he hadn't noticed the night before, and read: "Há uma lista dentro com tudo que você precisa." Harry desdobrou uma segunda folha de papel, que ele não havia notado na noite anterior, e leu: — Там внутри список со всем, что тебе нужно, — Гарри развернул второй лист бумаги, который не заметил прошлой ночью, и прочитал: "Je tam zoznam so všetkým, čo potrebujete." Harry rozvinul druhý list papiera, ktorý si včera večer nevšimol, a prečítal si ho: