×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 62

Hagrid zog den rosa Schirm hervor, schlug ihn zweimal sachte gegen die Seitenwand des Bootes, und schon rauschten sie in Richtung Küste davon. »Warum wäre es verrückt, wenn man Gringotts ausrauben wollte?«, fragte Harry. »Magische Banne, Zauberflüche«, sagte Hagrid und öffnete seine Zeitung. »Es heißt, die Hochsicherheitsverliese werden von Drachen bewacht. Und dann musst du erst einmal hinfinden – Gringotts liegt nämlich hunderte von Meilen unterhalb von London. Tief unter der Untergrundbahn. Du stirbst vor Hunger, bevor du wieder ans Tageslicht kommst, auch wenn du dir was unter den Nagel gerissen hast.« Harry saß da und dachte darüber nach, während Hagrid seine Zeitung, den Tagespropheten, las. Harry wusste von Onkel Vernon, dass die Erwachsenen beim Zeitunglesen in Ruhe gelassen werden wollten, auch wenn es ihm jetzt schwerfiel, denn noch nie hatte er so viele Fragen auf dem Herzen gehabt. »Zaubereiministerium vermasselt mal wieder alles, wie üblich«, brummte Hagrid und blätterte um. »Es gibt ein Ministerium für Zauberei?«, platzte Harry los. »Klar«, sagte Hagrid. »Wollten natürlich Dumbledore als Minister haben, aber der würde nie von Hogwarts weggehen. Deshalb hat Cornelius Fudge die Stelle bekommen. Gibt keinen größeren Stümper. Schickt also Dumbledore jeden Morgen ein Dutzend Eulen und fragt ihn um Rat.« »Aber was tut ein Zaubereiministerium?« »Nun, seine Hauptaufgabe ist, vor den Muggels geheim zu halten, dass es landauf, landab immer noch Hexen und Zauberer gibt.« »Warum?« »Warum? Meine Güte, Harry, die wären doch ganz scharf darauf, dass wir ihre Schwierigkeiten mit magischen Kräften lösen. Nö, die sollen uns mal in Ruhe lassen.«

Hagrid zog den rosa Schirm hervor, schlug ihn zweimal sachte gegen die Seitenwand des Bootes, und schon rauschten sie in Richtung Küste davon. Hagrid pulled out the pink umbrella, banged it gently against the side of the boat twice, and off they went towards the shore. Hagrid sacó el paraguas rosa, lo golpeó suavemente contra el costado del bote dos veces y se dirigieron hacia la orilla. Hagrid wyciągnął różowy parasol, dwukrotnie uderzył nim delikatnie o burtę łodzi i ruszyli w stronę brzegu. Hagrid puxou o guarda-chuva rosa, bateu suavemente contra a lateral do barco duas vezes, e eles foram em direção à praia. Хагрид вытащил розовый зонт, дважды легонько стукнул им о борт лодки, и они поплыли к берегу. Hagrid vytiahol ružový dáždnik, dvakrát ním jemne udrel o bok lode a vyrazili smerom k pobrežiu. »Warum wäre es verrückt, wenn man Gringotts ausrauben wollte?«, fragte Harry. "Why would it be crazy to try to rob Gringotts?" Harry asked. “Por que seria loucura tentar roubar Gringotes?” Harry perguntou. «Почему было бы безумием пытаться ограбить Гринготтс?» — спросил Гарри. »Magische Banne, Zauberflüche«, sagte Hagrid und öffnete seine Zeitung. "Magical wards, spells," said Hagrid, opening his newspaper. — Магические обереги, заклинания, — сказал Хагрид, открывая газету. "Čarovné kúzla, magické kliatby," povedal Hagrid a otvoril papier. »Es heißt, die Hochsicherheitsverliese werden von Drachen bewacht. “They say the maximum security dungeons are guarded by dragons. “Dizem que as masmorras de segurança máxima são guardadas por dragões. «Говорят, подземелья строгого режима охраняют драконы. "Hovorí sa, že prísne strážené kobky strážia draci. Und dann musst du erst einmal hinfinden – Gringotts liegt nämlich hunderte von Meilen unterhalb von London. And then you'll have to find your way - Gringotts is hundreds of miles below London. E então você tem que chegar lá - Gringotes fica centenas de quilômetros abaixo de Londres. И тогда вам придется найти дорогу — Гринготтс находится в сотнях миль от Лондона. A potom tam musíte nájsť cestu - Gringottovci sú stovky kilometrov pod Londýnom. Tief unter der Untergrundbahn. Deep under the subway. Nas profundezas do metrô. Глубоко под метро. Du stirbst vor Hunger, bevor du wieder ans Tageslicht kommst, auch wenn du dir was unter den Nagel gerissen hast.« You'll die of hunger before you get out, even if you've nailed something." Umrzesz z głodu, zanim ujrzysz światło dzienne, nawet jeśli coś ukradłeś". Você vai morrer de fome antes de sair, mesmo que tenha pregado alguma coisa." Вы умрете с голоду, прежде чем выберетесь, даже если вы что-то прибили». Zomrieš od hladu skôr, ako sa vrátiš na denné svetlo, aj keď máš niečo za sebou." Harry saß da und dachte darüber nach, während Hagrid seine Zeitung, den Tagespropheten, las. Harry sat and thought about it while Hagrid read his newspaper, the Daily Prophet. Harry sentou e pensou sobre isso enquanto Hagrid lia seu jornal, o Profeta Diário. Гарри сидел и думал об этом, пока Хагрид читал свою газету «Ежедневный пророк». Harry sedel a premýšľal o tom, zatiaľ čo Hagrid čítal svoje noviny, Denného proroka. Harry wusste von Onkel Vernon, dass die Erwachsenen beim Zeitunglesen in Ruhe gelassen werden wollten, auch wenn es ihm jetzt schwerfiel, denn noch nie hatte er so viele Fragen auf dem Herzen gehabt. Harry knew from Uncle Vernon that adults wanted to be left alone when they read the newspaper, even if it was difficult for him now, because he had never had so many questions on his mind. Harry sabia pelo tio Válter que os adultos queriam ficar sozinhos quando liam o jornal, mesmo que fosse difícil para ele agora, porque nunca tivera tantas perguntas em mente. Гарри знал от дяди Вернона, что взрослые хотят, чтобы их оставили в покое, когда они читают газету, даже если ему сейчас это было трудно, потому что у него никогда не было столько вопросов на уме. Harry od strýka Vernona vedel, že dospelí chcú byť pri čítaní novín sami, aj keď to preňho bolo teraz ťažké, lebo ešte nikdy nemal na mysli toľko otázok. »Zaubereiministerium vermasselt mal wieder alles, wie üblich«, brummte Hagrid und blätterte um. "Ministry of Magic screwing things up again, as usual," grumbled Hagrid, turning the page. "Ministério da Magia estragando tudo de novo, como sempre," resmungou Hagrid, virando a página. «Министерство магии опять все напортачило, как обычно», — проворчал Хагрид, переворачивая страницу. "Ministerstvo mágie to opäť pokazilo, ako zvyčajne," zavrčal Hagrid a obrátil stránku. »Es gibt ein Ministerium für Zauberei?«, platzte Harry los. "There's a Ministry of Magic?" Harry burst out. «Там есть Министерство Магии?» — выпалил Гарри. "Existuje Ministerstvo mágie?" vykríkol Harry. »Klar«, sagte Hagrid. "Sure," said Hagrid. — Конечно, — сказал Хагрид. »Wollten natürlich Dumbledore als Minister haben, aber der würde nie von Hogwarts weggehen. 'Wanted to have Dumbledore as Minister, of course, but he would never leave Hogwarts. 'Queria ter Dumbledore como Ministro, é claro, mas ele nunca deixaria Hogwarts. «Конечно, хотел, чтобы Дамблдор был министром, но он никогда не покинет Хогвартс. Deshalb hat Cornelius Fudge die Stelle bekommen. That's why Cornelius Fudge got the job. É por isso que Cornelius Fudge conseguiu o emprego. Вот почему Корнелиус Фадж получил эту работу. Gibt keinen größeren Stümper. There is no bigger bungler. Nie ma większego partacza. Não há trapaceiro maior. Нет большего халявщика. Schickt also Dumbledore jeden Morgen ein Dutzend Eulen und fragt ihn um Rat.« »Aber was tut ein Zaubereiministerium?« So send a dozen owls to Dumbledore every morning, asking his advice.' 'But what does a Ministry of Magic do?' Então mande uma dúzia de corujas para Dumbledore todas as manhãs, pedindo seu conselho.” 'Mas o que faz um Ministério da Magia?' Так что посылайте каждое утро к Дамблдору дюжину сов, спрашивая его совета.— Но чем занимается Министерство магии? Tak pošli Dumbledorovi každé ráno tucet sov a požiadaj ho o radu." "Ale čo robí ministerstvo mágie?" »Nun, seine Hauptaufgabe ist, vor den Muggels geheim zu halten, dass es landauf, landab immer noch Hexen und Zauberer gibt.« "Well, his main job is to keep muggles from knowing that there are still witches and wizards all over the country." "Bem, seu principal trabalho é impedir que os trouxas saibam que ainda existem bruxas e bruxos por todo o país." — Ну, его основная работа — не дать магглам узнать, что по всей стране все еще есть ведьмы и волшебники. "No, jeho hlavnou úlohou je utajiť pred mudlami, že v krajine stále žijú čarodejnice a čarodejníci." »Warum?« »Warum? "Why?" "Why? Meine Güte, Harry, die wären doch ganz scharf darauf, dass wir ihre Schwierigkeiten mit magischen Kräften lösen. My goodness, Harry, they'd be dying for us to solve their problems with magical powers. Meu Deus, Harry, eles estariam morrendo de vontade de resolvermos seus problemas com poderes mágicos. Боже мой, Гарри, они умирали бы за то, чтобы мы решили их проблемы с помощью магических сил. Bože môj, Harry, oni by zomreli, keby sme mohli vyriešiť ich problémy pomocou magických síl. Nö, die sollen uns mal in Ruhe lassen.« Nope, let them leave us alone.« Não, deixe que nos deixem em paz.« Нет, пусть оставят нас в покое». Nie, mali by nás nechať na pokoji."