×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 60

Hagrids Umhang schien aus nichts als Taschen zu bestehen: Schlüsselbunde, Musketenkugeln, Bindfadenröllchen, Pfefferminzbonbons, Teebeutel … Schließlich zog er eine Hand voll merkwürdig aussehender Münzen hervor. »Gib ihr fünf Knuts«, sagte Hagrid schläfrig. »Knuts?« »Die kleinen aus Bronze.« Harry zählte fünf kleine Bronzemünzen ab. Die Eule streckte ein Bein aus, und er steckte das Geld in ein Lederbeutelchen, das daran festgebunden war. Dann flatterte sie durch das offene Fenster davon. Hagrid gähnte laut, richtete sich auf und reckte genüsslich die Glieder. »Wir brechen am besten gleich auf, Harry, haben heute 'ne Menge zu erledigen. Müssen hoch nach London und dir alles für die Schule besorgen.« Harry drehte die Münzen nachdenklich hin und her. Eben war ihm ein Gedanke gekommen, der dem Glücksballon in seinem Innern einen Pikser versetzt hatte. »Ähm … Hagrid?« »Mm?« Hagrid zog gerade seine riesigen Stiefel an. »Ich hab kein Geld – und du hast ja gestern Nacht Onkel Vernon gehört – er wird nicht dafür bezahlen, dass ich fortgehe und Zaubern lerne.« »Mach dir darüber keine Gedanken«, sagte Hagrid. Er stand auf und kratzte sich am Kopf. »Glaubst du etwa, deine Eltern hätten dir nichts hinterlassen?« »Aber wenn doch ihr Haus zerstört wurde –« »Sie haben ihr Gold doch nicht im Haus aufbewahrt, mein Junge! Nee, wir machen als Erstes bei Gringotts Halt. Zaubererbank. Nimm dir ein Würstchen, kalt sind sie auch nicht schlecht – und zu 'nem Stück von deinem Geburtstagskuchen würd ich auch nicht nein sagen.«

Hagrids Umhang schien aus nichts als Taschen zu bestehen: Schlüsselbunde, Musketenkugeln, Bindfadenröllchen, Pfefferminzbonbons, Teebeutel … Schließlich zog er eine Hand voll merkwürdig aussehender Münzen hervor. Hagrid's cloak seemed to consist of nothing but bags: bunches of keys, musket balls, rolls of string, mints, teabags... Eventually he pulled out a handful of odd-looking coins. Płaszcz Hagrida wydawał się składać z samych toreb: pęków kluczy, kul do muszkietów, zwojów sznurka, miętówek, torebek herbaty... W końcu wyciągnął garść dziwnie wyglądających monet. A capa de Hagrid parecia consistir em nada além de bolsas: molhos de chaves, balas de mosquete, rolos de barbante, balas de hortelã, saquinhos de chá... Por fim, ele tirou um punhado de moedas de aparência estranha. Плащ Хагрида, казалось, состоял из одних только мешочков: связок ключей, мушкетных пуль, моток веревки, мятных конфет, чайных пакетиков... В конце концов он вытащил пригоршню странных на вид монет. Zdalo sa, že Hagridov plášť pozostáva len z vreciek: Napokon vytiahol hrsť zvláštne vyzerajúcich mincí. »Gib ihr fünf Knuts«, sagte Hagrid schläfrig. "Give her five Knuts," said Hagrid sleepily. — Дай ей пять кнатов, — сонно сказал Хагрид. »Knuts?« »Die kleinen aus Bronze.« Harry zählte fünf kleine Bronzemünzen ab. "Knuts?" "The little bronze ones." Harry counted out five small bronze coins. “Knuts?” “Os pequenos de bronze.” Harry contou cinco pequenas moedas de bronze. «Кнаты?» «Маленькие бронзовые», - Гарри отсчитал пять маленьких бронзовых монет. Die Eule streckte ein Bein aus, und er steckte das Geld in ein Lederbeutelchen, das daran festgebunden war. The owl stuck out one leg and he put the money in a leather pouch tied to it. Сова выставила одну ногу, и он положил деньги в кожаный мешочек, привязанный к ней. Dann flatterte sie durch das offene Fenster davon. ثم رفرفت بعيدا من خلال النافذة المفتوحة. Then she fluttered away through the open window. Затем она выпорхнула в открытое окно. Hagrid gähnte laut, richtete sich auf und reckte genüsslich die Glieder. Hagrid yawned loudly and sat up, stretching his limbs with relish. Hagrid ziewnął głośno i usiadł, z rozkoszą rozciągając kończyny. Hagrid bocejou alto e se sentou, esticando seus membros com prazer. Хагрид громко зевнул и сел, с удовольствием потягивая конечности. »Wir brechen am besten gleich auf, Harry, haben heute 'ne Menge zu erledigen. 'Best get going, Harry, we've got a lot to do today. 'Será mejor que te vayas, Harry, tenemos mucho que hacer hoy. 'Melhor ir, Harry, temos muito o que fazer hoje. — Лучше пошли, Гарри, у нас сегодня много дел. "Radšej by sme mali ísť, Harry, dnes máme veľa práce. Müssen hoch nach London und dir alles für die Schule besorgen.« Harry drehte die Münzen nachdenklich hin und her. Got to go up to London and get you everything for school.' Harry turned the coins thoughtfully over. Tenho que ir a Londres e comprar tudo para a escola.” Harry virou as moedas pensativamente. Мне нужно съездить в Лондон и купить тебе все для школы, — Гарри задумчиво перевернул монеты. Eben war ihm ein Gedanke gekommen, der dem Glücksballon in seinem Innern einen Pikser versetzt hatte. A thought had just occurred to him that had pricked the lucky balloon inside him. Se le acababa de ocurrir un pensamiento que había pinchado el globo de la suerte dentro de él. Acabara de lhe ocorrer um pensamento que havia perfurado o balão da sorte dentro dele. Ему только что пришла в голову мысль, которая уколола счастливый шарик внутри него. Práve vtedy ho napadla myšlienka, ktorá v ňom prepichla balónik šťastia. »Ähm … Hagrid?« »Mm?« Hagrid zog gerade seine riesigen Stiefel an. "Er...Hagrid?" "Mm?" Hagrid was just putting on his huge boots. “Er... Hagrid?” “Mm?” Hagrid estava apenas colocando suas botas enormes. «Э… Хагрид?» «Мм?» Хагрид как раз надевал свои огромные сапоги. »Ich hab kein Geld – und du hast ja gestern Nacht Onkel Vernon gehört – er wird nicht dafür bezahlen, dass ich fortgehe und Zaubern lerne.« »Mach dir darüber keine Gedanken«, sagte Hagrid. "I don't have any money - and you heard Uncle Vernon last night - he won't pay me to go and learn magic." "Don't worry about it," said Hagrid. “Eu não tenho nenhum dinheiro – e você ouviu tio Válter ontem à noite – ele não vai me pagar para ir aprender magia.” “Não se preocupe com isso,” disse Hagrid. «У меня нет денег — и вы слышали вчера вечером дядю Вернона — он не заплатит мне за обучение магии.» «Не беспокойтесь об этом», — сказал Хагрид. Er stand auf und kratzte sich am Kopf. He got up and scratched his head. Он встал и почесал затылок. Vstal a poškrabal sa na hlave. »Glaubst du etwa, deine Eltern hätten dir nichts hinterlassen?« »Aber wenn doch ihr Haus zerstört wurde –« »Sie haben ihr Gold doch nicht im Haus aufbewahrt, mein Junge! 'You think your parents didn't leave you anything?' 'But if their house was destroyed -' 'They didn't keep their gold in the house, my boy! “Você acha que seus pais não deixaram nada para você?” “Mas se a casa deles foi destruída...” “Eles não guardavam o ouro em casa, meu rapaz! «Ты думаешь, твои родители ничего тебе не оставили?» «Но если бы их дом был разрушен…» «Они не хранили в доме свое золото, мой мальчик! "Myslíš si, že ti rodičia nič nezanechali?" "Ale ak bol ich dom zničený..." "Nenechali si v dome zlato, chlapče! Nee, wir machen als Erstes bei Gringotts Halt. Nah, we're going to stop at Gringotts first. Não, vamos parar em Gringotes primeiro. Нет, сначала мы остановимся в Гринготтсе. Nie, najprv sa zastavíme v Gringottoch. Zaubererbank. wizard bank. волшебный банк. Nimm dir ein Würstchen, kalt sind sie auch nicht schlecht – und zu 'nem Stück von deinem Geburtstagskuchen würd ich auch nicht nein sagen.« Have a sausage, they're not bad cold either – and I wouldn't say no to a piece of your birthday cake either." Coma uma salsicha, eles também não são tão frios - e eu também não diria não a um pedaço do seu bolo de aniversário." Возьми сосиски, они тоже неплохи в холодном виде, и я бы тоже не отказался от кусочка твоего праздничного торта». Dajte si klobásku, nie sú zlé ani studené - a neodmietol by som ani kúsok vašej narodeninovej torty."