×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 59

In der Winkelgasse. Am nächsten Morgen wachte Harry früh auf. Er wusste zwar, dass es draußen schon hell war, doch er hielt die Augen fest geschlossen. »Es war ein Traum«, sagte er sich entschlossen. »Ich habe von einem Riesen namens Hagrid geträumt, der mir erklärt hat, von nun an werde ich eine Schule für Zauberer besuchen. Wenn ich aufwache, bin ich zu Hause in meinem Schrank.« Plötzlich hörte er ein lautes, tappendes Geräusch. »Und das ist Tante Petunia, die an die Tür klopft«, dachte Harry und das Herz wurde ihm schwer. Doch die Augen hielt er weiter geschlossen. Ein schöner Traum war es gewesen. Tapp. Tapp. Tapp. »Schon gut«, murmelte Harry. »Ich steh ja schon auf.« Er richtete sich auf und Hagrids schwerer Umhang fiel von seinen Schultern. Sonnenlicht durchflutete die Hütte, der Sturm hatte sich gelegt. Hagrid selbst schlief auf dem zusammengebrochenen Sofa, und eine Eule, eine Zeitung in den Schnabel geklemmt, tappte mit ihrer Kralle gegen das Fenster. Harry rappelte sich auf. Er war so glücklich, dass es ihm vorkam, als würde in seinem Innern ein großer Ballon anschwellen. Schnurstracks lief er zum Fenster und riss es auf. Die Eule schwebte herein und ließ die Zeitung auf Hagrids Bauch fallen. Er schlief jedoch munter weiter. Die Eule flatterte auf den Boden und begann auf Hagrids Umhang herumzupicken. »Lass das.« Harry versuchte die Eule wegzuscheuchen, doch sie hackte wütend nach ihm und fuhr fort, den Umhang zu zerfetzen. »Hagrid!«, sagte Harry laut. »Da ist eine Eule –« »Bezahl sie«, grunzte Hagrid in das Sofa. »Was?« »Sie will ihren Lohn fürs Zeitungausfliegen. Schau in meinen Taschen nach.«

In der Winkelgasse. In Diagon Alley. В Косом переулке. Na ulici Winkelgasse. Am nächsten Morgen wachte Harry früh auf. The next morning Harry woke up early. Na manhã seguinte, Harry acordou cedo. На следующее утро Гарри проснулся рано. Harry sa zobudil skoro ráno. Er wusste zwar, dass es draußen schon hell war, doch er hielt die Augen fest geschlossen. He knew it was already light outside, but he kept his eyes tightly closed. Ele sabia que já estava claro lá fora, mas manteve os olhos bem fechados. Он знал, что снаружи уже рассвело, но держал глаза закрытыми. Vedel, že vonku je už svetlo, ale oči mal pevne zatvorené. Він знав, що надворі вже розвиднілося, але міцно заплющив очі. »Es war ein Traum«, sagte er sich entschlossen. "It was a dream," he said firmly to himself. "Foi um sonho", disse ele com firmeza. — Это был сон, — твердо сказал он. "Bol to sen," povedal si odhodlane. »Ich habe von einem Riesen namens Hagrid geträumt, der mir erklärt hat, von nun an werde ich eine Schule für Zauberer besuchen. “I had a dream about a giant named Hagrid who told me that from now on I would go to a school for wizards. 'Eu sonhei com um gigante chamado Hagrid me dizendo que de agora em diante eu vou para uma escola de magos. «Мне приснился великан по имени Хагрид, который сказал мне, что отныне я буду ходить в школу магов. "Мені приснився велетень на ім'я Хаґрід, який сказав, що відтепер я буду вчитися в школі для чарівників. Wenn ich aufwache, bin ich zu Hause in meinem Schrank.« Plötzlich hörte er ein lautes, tappendes Geräusch. When I wake up, I'll be at home in my closet. ”Suddenly he heard a loud tapping noise. Когда я проснусь, я буду дома в своем шкафу». Внезапно он услышал громкий стук. »Und das ist Tante Petunia, die an die Tür klopft«, dachte Harry und das Herz wurde ihm schwer. "And that's Aunt Petunia knocking on the door," Harry thought, his heart heavy. "E é a tia Petúnia batendo na porta," Harry pensou, com o coração apertado. «А это тетя Петуния стучит в дверь», — подумал Гарри с замиранием сердца. "І це тітка Петунія стукає у двері", - подумав Гаррі, і його серце завмерло. Doch die Augen hielt er weiter geschlossen. But he kept his eyes closed. Mas ele manteve os olhos fechados. Но он держал глаза закрытыми. Ein schöner Traum war es gewesen. It had been a beautiful dream. Это был прекрасный сон. Tapp. tap нажмите Tapp. tap Tapp. tap »Schon gut«, murmelte Harry. "It's okay," Harry muttered. "Está tudo bem," Harry murmurou. — Все в порядке, — пробормотал Гарри. »Ich steh ja schon auf.« Er richtete sich auf und Hagrids schwerer Umhang fiel von seinen Schultern. "I'm getting up." He straightened and Hagrid's heavy cloak fell from his shoulders. "Me estoy levantando." Se enderezó, y la pesada capa de Hagrid cayó de sus hombros. “Estou me levantando.” Ele se endireitou, e a capa pesada de Hagrid caiu de seus ombros. — Я встаю, — он выпрямился, и тяжелый плащ Хагрида упал с его плеч. "Vstávam." Narovnal sa a Hagridov ťažký plášť mu spadol z pliec. Sonnenlicht durchflutete die Hütte, der Sturm hatte sich gelegt. Sunlight flooded the hut, the storm had subsided. A luz do sol inundou a cabana, a tempestade havia cessado. Солнечные лучи залили хижину, буря утихла. Chatu zalialo slnečné svetlo, búrka ustúpila. Hagrid selbst schlief auf dem zusammengebrochenen Sofa, und eine Eule, eine Zeitung in den Schnabel geklemmt, tappte mit ihrer Kralle gegen das Fenster. Hagrid himself was asleep on the collapsed sofa, and an owl with a newspaper tucked in its beak tapped its claw against the window. El mismo Hagrid estaba dormido en el sofá derrumbado, y una lechuza, con un periódico en el pico, golpeaba la ventana con su garra. O próprio Hagrid estava dormindo no sofá desmoronado, e uma coruja, com um jornal no bico, bateu na janela com sua garra. Сам Хагрид спал на обвалившемся диване, а сова с газетой в клюве постукивала когтем в окно. Hagrid spal na rozvalenej pohovke a sova s novinami v zobáku ťukala pazúrom o okno. Сам Геґрід спав на розваленому дивані, а сова, затиснувши в дзьобі газету, постукувала кігтем у вікно. Harry rappelte sich auf. Harry got up. Harry se levantou. Гарри поднялся на ноги. Harry sa s námahou postavil na nohy. Er war so glücklich, dass es ihm vorkam, als würde in seinem Innern ein großer Ballon anschwellen. He was so happy that it felt like a large balloon was swelling inside him. Ele estava tão feliz que parecia que um grande balão estava inchando dentro dele. Он был так счастлив, что казалось, что внутри него надувается большой воздушный шар. Bol taký šťastný, že mal pocit, akoby sa v ňom nafúkol veľký balón. Він був такий щасливий, що відчував, ніби всередині нього роздувається велика повітряна куля. Schnurstracks lief er zum Fenster und riss es auf. He ran straight to the window and tore it open. Ele correu direto para a janela e a abriu. Он подбежал прямо к окну и распахнул его. Die Eule schwebte herein und ließ die Zeitung auf Hagrids Bauch fallen. The owl floated in and dropped the newspaper on Hagrid's stomach. A coruja voou e jogou o jornal na barriga de Hagrid. Сова налетела и бросила газету Хагриду на живот. Er schlief jedoch munter weiter. However, he continued to sleep soundly. No entanto, ele dormiu profundamente. Однако он крепко спал. On však naďalej bezstarostne spal. Die Eule flatterte auf den Boden und begann auf Hagrids Umhang herumzupicken. The owl fluttered to the ground and began pecking at Hagrid's cloak. La lechuza revoloteó hasta el suelo y comenzó a picotear la capa de Hagrid. A coruja voou para o chão e começou a bicar a capa de Hagrid. Сова слетела на землю и начала клевать плащ Хагрида. »Lass das.« Harry versuchte die Eule wegzuscheuchen, doch sie hackte wütend nach ihm und fuhr fort, den Umhang zu zerfetzen. "Don't do that." Harry tried to shoo the owl away, but she pecked at him furiously and continued to shred the cloak. "Não." Harry tentou enxotar a coruja, mas ela o bicou com raiva e continuou rasgando a capa. — Не надо, — Гарри попытался прогнать сову, но она сердито клюнула его и продолжала рвать плащ. »Hagrid!«, sagte Harry laut. "Hagrid!" Harry said aloud. "Хагрид!" - громко сказал Гарри. »Da ist eine Eule –« »Bezahl sie«, grunzte Hagrid in das Sofa. "There's an owl-" "Pay her," Hagrid grunted into the sofa. "Tem uma coruja -" "Pague ela," grunhiu Hagrid no sofá. — Там сова… — Заплати ей, — проворчал Хагрид в диван. »Was?« »Sie will ihren Lohn fürs Zeitungausfliegen. “What?” “She's going to fly out her wages for the newspaper. “O quê?” “Ela quer o pagamento dela por enviar jornais. «Что?» «Она требует плату за развозку газет. Schau in meinen Taschen nach.« Look in my pockets. " Verifique meus bolsos." Проверь мои карманы».