×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 58

»Lily und James Potters Sohn von Hogwarts fernhalten! Du bist ja verrückt. Sein Name ist vorgemerkt, schon seit seiner Geburt. Er geht bald auf die beste Schule für Hexerei und Zauberei auf der ganzen Welt. Nach sieben Jahren dort wird er sich nicht mehr wiedererkennen. Er wird dort mit jungen Leuten seinesgleichen zusammen sein, zur Abwechslung mal, und er wird unter dem größten Schulleiter lernen, den Hogwarts je gesehen hat, Albus Dumbled–« »ICH BEZAHLE KEINEN HIRNRISSIGEN ALTEN DUMMKOPF, DAMIT ER IHM ZAUBERTRICKS BEIBRINGT!«, schrie Onkel Vernon. Doch nun war er endgültig zu weit gegangen. Hagrid packte den Schirm, schwang ihn über seinem Kopf hin und her und polterte: »BELEIDIGE NIE – ALBUS DUMBLEDORE – IN MEINER GEGENWART!« Pfeifend sauste der Schirm herunter, bis die Spitze auf Dudley gerichtet war – ein Blitz aus violettem Licht, ein Geräusch wie das Knallen eines Feuerwerkskörpers, ein schrilles Kreischen –, und schon begann Dudley einen Tanz aufzuführen, mit den Händen auf dem dicken Hintern und heulend vor Schmerz. Gerade als er ihnen den Rücken zuwandte, sah Harry ein geringeltes Schweineschwänzchen durch ein Loch in seiner Hose hervorpurzeln. Onkel Vernon tobte. Er zog Tante Petunia und Dudley in den anderen Raum, warf Hagrid einen letzten, angsterfüllten Blick zu und schlug die Tür hinter sich zu. Hagrid sah auf den Schirm hinab und strich sich über den Bart. »Hätt die Beherrschung nicht verlieren dürfen«, sagte er reuevoll, »aber es hat ohnehin nicht geklappt. Wollte ihn in ein Schwein verwandeln, aber ich denke, er war einem Schwein so ähnlich, dass es nicht mehr viel zu tun gab.« Unter seinen buschigen Augenbrauen hervor blickte er Harry von der Seite an. »Wär dir dankbar, wenn du das niemandem in Hogwarts erzählst«, sagte er. »Ich – ähm – soll eigentlich nicht herumzaubern, um es genau zu nehmen. Ich durfte ein wenig, um dir zu folgen und um dir die Briefe zu bringen und – einer der Gründe, warum ich so scharf auf diesen Job war –« »Warum sollst du nicht zaubern?« »Nun ja – ich war selbst in Hogwarts, doch ich – ähm – man hat mich rausgeworfen, um dir die Wahrheit zu sagen. Im dritten Jahr. Sie haben meinen Zauberstab zerbrochen und alles. Doch Dumbledore hat mich als Wildhüter dabehalten. Großartiger Mann, Dumbledore.« »Warum hat man dich rausgeworfen?« »Es wird spät und wir haben morgen viel zu erledigen«, sagte Hagrid laut. »Müssen hoch in die Stadt und dir alle Bücher und Sachen besorgen.« Er nahm seinen dicken schwarzen Umhang ab und warf ihn Harry zu. »Kannst drunter pennen«, sagte er. »Mach dir nichts draus, wenn's da drin ein wenig zappelt, ich glaub, ich hab immer noch ein paar Haselmäuse in den Taschen.«

»Lily und James Potters Sohn von Hogwarts fernhalten! “Keep Lily and James Potter's son out of Hogwarts! 'Mantenha o filho de Lily e James Potter longe de Hogwarts! «Держите сына Лили и Джеймса Поттеров подальше от Хогвартса! "Тримайте сина Лілі та Джеймса Поттера подалі від Гоґвортсу! Du bist ja verrückt. You are crazy. Ты сумасшедший. Si blázon. Sein Name ist vorgemerkt, schon seit seiner Geburt. His name has been noted since he was born. Seu nome está marcado desde que nasceu. Его имя было отмечено с момента его рождения. Er geht bald auf die beste Schule für Hexerei und Zauberei auf der ganzen Welt. He is soon going to the best witchcraft and wizardry school in the world. Ele logo estará indo para a melhor escola de feitiçaria e feitiçaria do mundo inteiro. Скоро он пойдет в лучшую школу чародейства и волшебства во всем мире. Nach sieben Jahren dort wird er sich nicht mehr wiedererkennen. After seven years there, he will no longer recognize himself. Depois de sete anos lá, ele não vai mais se reconhecer. Прожив там семь лет, он больше не узнает себя. Er wird dort mit jungen Leuten seinesgleichen zusammen sein, zur Abwechslung mal, und er wird unter dem größten Schulleiter lernen, den Hogwarts je gesehen hat, Albus Dumbled–« »ICH BEZAHLE KEINEN HIRNRISSIGEN ALTEN DUMMKOPF, DAMIT ER IHM ZAUBERTRICKS BEIBRINGT!«, schrie Onkel Vernon. He's going to be with young people his own kind there, for a change, and he's going to study under the greatest headmaster Hogwarts has ever seen, Albus Dumbled— ”“ I DON'T PAY A CRAZY OLD FOOL TO TEACH HIM MAGIC TRICKS! ”Yelled Uncle vernon. Dla odmiany będzie tam z młodymi ludźmi swojego pokroju i będzie się uczył pod okiem najwspanialszego dyrektora, jakiego Hogwart kiedykolwiek widział, Albusa Dumbleda... - Nie będę płacił starej, stukniętej głowie, żeby dawała mu czarodziejskie sztuczki - krzyknął wuj Vernon. Ele estará lá com jovens de sua própria espécie, para variar, e estará estudando com o maior diretor que Hogwarts já viu, Alvo Dumbled... !', gritou tio Válter. Он будет там с юношами своего вида, для разнообразия, и он будет учиться у величайшего директора, которого когда-либо видел Хогвартс, Альбуса Дамблда… -- крикнул дядя Вернон. Він буде там з молодими людьми свого віку, на зміну, і він буде вчитися під найбільшим директором школи, якого коли-небудь бачив Гогвартс, Альбус Дамбл–«»Я НЕ ПЛАТИТИ ЦЕ ГЛУПИЙ СТАРИЙ БЕЗДУМНИЙ, ЩОБ НАВЧАВ ЙОГО ФІШКИ! «, кричав дядько Вернон. Doch nun war er endgültig zu weit gegangen. But now he had definitely gone too far. Mas agora ele definitivamente tinha ido longe demais. Но теперь он определенно зашел слишком далеко. Teraz však konečne zašiel priďaleko. Hagrid packte den Schirm, schwang ihn über seinem Kopf hin und her und polterte: »BELEIDIGE NIE – ALBUS DUMBLEDORE – IN MEINER GEGENWART!« Pfeifend sauste der Schirm herunter, bis die Spitze auf Dudley gerichtet war – ein Blitz aus violettem Licht, ein Geräusch wie das Knallen eines Feuerwerkskörpers, ein schrilles Kreischen –, und schon begann Dudley einen Tanz aufzuführen, mit den Händen auf dem dicken Hintern und heulend vor Schmerz. Hagrid grabbed the umbrella, swung it back and forth over his head, and rumbled, "NEVER OFFEND - ALBUS DUMBLEDORE - IN MY PRESENT!" The umbrella whistled down until the point was pointed at Dudley - a flash of purple light, a sound like the popping of fireworks, a high-pitched screech - and Dudley was starting a dance, hands on his big bum and howling in pain. Hagrid agarró el paraguas y lo balanceó sobre su cabeza, rugiendo, "¡NUNCA INSULTES - ALBUS DUMBLEDORE - EN MI PRESENCIA!" El paraguas silbó hasta que la punta apuntó a Dudley - un destello de luz violeta, un sonido como el estallido de un petardo, un chillido agudo, y ya Dudley comenzó a bailar, con las manos en su gordo trasero y aullando de dolor. Hagrid agarrou o guarda-chuva e balançou-o sobre sua cabeça e rugiu, "NUNCA INSULTE - ALVO DUMBLEDORE - NA MINHA PRESENÇA!" O guarda-chuva assobiou até que a ponta estava apontada para Dudley - um flash de luz violeta, um som como o estalo de um bombinha, um guincho agudo – e já Dudley começou a dançar, com as mãos na bunda gorda e uivando de dor. Хагрид схватил зонт, взмахнул им над головой и заревел: «НИКОГДА НЕ ОСКОРБЛЯЙТЕ — АЛЬБУСА ДАМБЛДОРА — В МОЕМ ПРИСУТСТВИИ!» фейерверк, пронзительный визг — и Дадли уже начал танцевать, положив руки на толстую задницу и воя от боли. Hagrid schmatol dáždnik, hojdal ním nad hlavou sem a tam a zahučal: "NIKDY NEVIETE - ALBUS DUMBLEDORE - V MOJEJ PRÍTOMNOSTI!" Dáždnik s pískaním zasvišťal nadol, až jeho špička smerovala na Dudleyho - záblesk fialového svetla, zvuk ako prasknutie petardy, prenikavý piskot - a už Dudley začal tancovať, rukami si držal tučný zadok a vykríkal od bolesti. Геґрід схопив парасольку, замахав нею туди-сюди над головою і загуркотів: "НІКОЛИ НЕ ЖАЛІЙ - АЛЬБУСА ДАМБЛЕДОРА - В МОЇЙ ПРИСУТНОСТІ!" Зі свистом парасолька полетіла вниз, аж поки її кінчик не був спрямований на Дадлі - спалах фіолетового світла, звук, схожий на тріск петарди, пронизливий вереск - і Дадлі почав витанцьовувати, тримаючись руками за свій товстий зад і виючи від болю. Gerade als er ihnen den Rücken zuwandte, sah Harry ein geringeltes Schweineschwänzchen durch ein Loch in seiner Hose hervorpurzeln. Just as he turned his back to them, Harry saw a curled pig tail tumbling out through a hole in his pants. Justo cuando estaba de espaldas a ellos, Harry vio una cola de cerdo rizada que salía por un agujero en sus pantalones. Assim como estava de costas para eles, Harry viu um rabo de porco enrolado cair por um buraco em suas calças. Стоя к ним спиной, Гарри увидел, как сквозь дыру в его штанах вывалился закрученный свиной хвост. Onkel Vernon tobte. Uncle Vernon went wild. Дядя Вернон бушевал. Er zog Tante Petunia und Dudley in den anderen Raum, warf Hagrid einen letzten, angsterfüllten Blick zu und schlug die Tür hinter sich zu. He pulled Aunt Petunia and Dudley into the other room, gave Hagrid one last fearful look, and slammed the door behind him. Ele puxou tia Petúnia e Dudley para o outro quarto, deu a Hagrid um último olhar aterrorizado e bateu a porta atrás dele. Он вытащил тетю Петунию и Дадли в другую комнату, бросил последний испуганный взгляд на Хагрида и захлопнул за собой дверь. Він потягнув тітку Петунію і Дадлі в іншу кімнату, кинув на Геґріда останній, сповнений страху погляд і зачинив за собою двері. Hagrid sah auf den Schirm hinab und strich sich über den Bart. Hagrid looked down at the umbrella and stroked his beard. Hagrid olhou para a tela e acariciou a barba. Хагрид посмотрел на экран и погладил бороду. »Hätt die Beherrschung nicht verlieren dürfen«, sagte er reuevoll, »aber es hat ohnehin nicht geklappt. “Shouldn't have lost control,” he said ruefully, “but it didn't work out anyway. "Não deveria ter perdido a paciência", disse ele com tristeza, "mas não deu certo de qualquer maneira. -- Не надо было выходить из себя, -- с сожалением сказал он, -- да все равно не вышло. "Nemal som strácať nervy," povedal zničujúco, "ale aj tak to nevyšlo. Wollte ihn in ein Schwein verwandeln, aber ich denke, er war einem Schwein so ähnlich, dass es nicht mehr viel zu tun gab.« Unter seinen buschigen Augenbrauen hervor blickte er Harry von der Seite an. Wanted to turn him into a pig, but I think he looked so much like a pig that there wasn't much more to do. ”He glanced sideways at Harry from beneath his bushy eyebrows. Ia transformá-lo em porco, mas acho que ele era tão parecido com um porco que não havia muito o que fazer. Ele deu a Harry um olhar de soslaio por baixo de suas sobrancelhas espessas. Собирался превратить его в свинью, но я думаю, что он был так похож на свинью, что ничего не оставалось делать. — Он искоса взглянул на Гарри из-под кустистых бровей. Хотів перетворити його на свиню, але, гадаю, він був настільки схожий на свиню, що нічого не залишалося". З-під густих брів він дивився на Гаррі збоку. »Wär dir dankbar, wenn du das niemandem in Hogwarts erzählst«, sagte er. "Would you be grateful if you didn't tell anyone at Hogwarts," he said. "Eu apreciaria se você não contasse a ninguém em Hogwarts," ele disse. — Я был бы признателен, если бы ты никому в Хогвартсе не рассказала, — сказал он. »Ich – ähm – soll eigentlich nicht herumzaubern, um es genau zu nehmen. “I'm - um - I'm not supposed to be doing magic, to be precise. “Eu – er – não deveria fazer mágica, para ser preciso. — Я… э… не должен заниматься магией, если быть точным. "Ja - ehm - vlastne nemám robiť mágiu, aby som bol presný. Ich durfte ein wenig, um dir zu folgen und um dir die Briefe zu bringen und – einer der Gründe, warum ich so scharf auf diesen Job war –« »Warum sollst du nicht zaubern?« »Nun ja – ich war selbst in Hogwarts, doch ich – ähm – man hat mich rausgeworfen, um dir die Wahrheit zu sagen. I was allowed a little to follow you and to bring you the letters and - one of the reasons I was so keen on this job - "" Why shouldn't you do magic? "" Well - I was at Hogwarts myself, but I - um - got kicked out to tell you the truth. Мне разрешили ненадолго последовать за вами и принести вам письма, и — одна из причин, почему я так увлекся этой работой — — «Почему бы вам не заниматься магией?» — «Ну, я сам учился в Хогвартсе, но я - гм - меня выгнали, если честно. Trochu mi dovolili chodiť za tebou a nosiť ti listy a - jeden z dôvodov, prečo som tak veľmi túžil po tejto práci -" "Prečo by si nemohol robiť mágiu?" "No - sama som bola v Bradaviciach, ale - ehm - vyhodili ma, aby som ti povedala pravdu. Мені дозволили трохи ходити за тобою і приносити тобі листи, і це одна з причин, чому я так захопився цією роботою." "А чому тобі не можна займатися магією?" "Ну, я сам навчався у Гоґвортсі, але мене звідти вигнали, якщо чесно. Im dritten Jahr. In the third year. Третий год. Sie haben meinen Zauberstab zerbrochen und alles. You broke my wand and everything. Eles quebraram minha varinha e tudo. Они сломали мою палочку и все такое. Zlomili mi prútik a všetko. Doch Dumbledore hat mich als Wildhüter dabehalten. But Dumbledore kept me there as the gamekeeper. Но Дамблдор оставил меня егерем. Großartiger Mann, Dumbledore.« »Warum hat man dich rausgeworfen?« »Es wird spät und wir haben morgen viel zu erledigen«, sagte Hagrid laut. Great man, Dumbledore. ”“ Why were you kicked out? ”“ It's getting late and we have a lot to do tomorrow, ”Hagrid said aloud. Великий человек, Дамблдор.» «Почему тебя выгнали?» «Уже поздно, а у нас завтра много дел», — вслух сказал Хагрид. »Müssen hoch in die Stadt und dir alle Bücher und Sachen besorgen.« Er nahm seinen dicken schwarzen Umhang ab und warf ihn Harry zu. "Got go up into town and get you all the books and stuff." He took off his thick black cloak and tossed it to Harry. — Придется съездить в город и принести тебе все книги и прочее, — он снял свою тяжелую черную мантию и бросил ее Гарри. "Musím ísť do mesta a priniesť ti všetky knihy a veci." Zložil si hrubý čierny plášť a hodil ho Harrymu. "Треба з'їздити до міста і привезти тобі всі книжки та інші речі". Він зняв свій товстий чорний плащ і кинув його Гаррі. »Kannst drunter pennen«, sagte er. "You can sleep under it," he said. "Você pode dormir debaixo dela", disse ele. — Под ним можно спать, — сказал он. "Môžete pod ním spať," povedal. »Mach dir nichts draus, wenn's da drin ein wenig zappelt, ich glaub, ich hab immer noch ein paar Haselmäuse in den Taschen.« "Don't worry if it's a little fidgeted in there, I think I still have a few dormice in my pockets." "Não se preocupe se estiver um pouco inquieto lá, acho que ainda tenho alguns arganaz nos bolsos." «Не беспокойтесь, если там немного суетливо, я думаю, что у меня все еще есть несколько сонь в карманах». "Nevadí, že sa tam trochu vykrútim, myslím, že mám vo vreckách ešte pár šušňov." "Не хвилюйтеся, якщо там трохи метушливо, я думаю, що в моїх кишенях ще залишилося кілька сонь".