×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Nicos Weg A2, Nicos Weg – A2 – Folge 41

Nicos Weg – A2 – Folge 41

TITEL: Stadt oder Land?

Pepe unterhält sich mit Yara über das Leben in der Stadt und auf dem Land. Yara ärgert sich über den Lärm in der Stadt und sehnt sich nach der ländlichen Ruhe. Wie seht ihr das?

- Ich hätte gerne einen Kaffee. Aber zum Mitnehmen, bitte. Das ist mir zu laut hier.

- Das verstehe ich. Ich mach' Ihnen den Kaffee gleich fertig. Diese Stadt macht mich wahnsinnig! Also? Was willst du hier?

- Ich hab' dir Blumen mitgebracht.

- Weil du ein schlechtes Gewissen hast?

- Weil ich nicht mehr mit dir streiten will.

- Aha …

- Und? Wie läuft's sonst so?

- Na … Mehr Kunden als ich jetzt schon habe, bekomme ich bei diesem Lärm auch nicht mehr. Es ist hier so laut wie auf einer Autobahn. Nein, es ist sogar so laut wie auf einem Flughafen! Ich glaube, ich ziehe aufs Land. Da sind die Mieten auch günstiger als hier.

- Meinst du das ernst?

- Ich finde es viel schöner auf dem Land, weil es dort weniger Verkehr gibt. Außerdem ist die Luft besser, und es ist mit Sicherheit auch viel leiser als hier. Keine Baustellen, kein Stau …

- Ich leb' doch viel lieber in der Stadt als auf dem Land. Für mich ist es wichtig, dass ich abends mal schnell rausgehen und Freunde treffen oder ins Kino gehen kann. Das ist ein klarer Vorteil der Stadt.

- Du kannst auf dem Land genauso gut abends weggehen wie hier in der Stadt. Dann gehst du eben zu deinen Nachbarn.

- Ich kenn' meine Nachbarn doch gar nicht.

- Ja, hier in der Stadt nicht, aber auf dem Land kennt jeder jeden.

- Aber auf dem Land gibt's keine Kinos und keine Theater, keine Bars …

- Ja ja … 2,30 Euro bitte.

Nicos Weg – A2 – Folge 41 Ο τρόπος του Nico - A2 - Επεισόδιο 41 Nico's Way - A2 - Episode 41 Nico's Way - A2 - Episodio 41 Le parcours de Nico - A2 - Episode 41 La strada di Nico - A2 - Episodio 41 ニコの方法 - A2 - 第41話 Droga Nico - A2 - Odcinek 41 Nico's Way - A2 - Episódio 41 Путь Нико - A2 - Эпизод 41 Nico's Way - A2 - Avsnitt 41 Nico'nun Yolu - A2 - Bölüm 41 Шлях Ніко - A2 - Епізод 41 Nico's Way - A2 - 第 41 集 尼可的道路 - A2 - 第 41 集

TITEL: Stadt oder Land? TITLE: Town or Country? TÍTULO: ¿Ciudad o país? عنوان: شهر یا روستا؟ TITRE : Ville ou campagne ? TITLE: Город или страна? BAŞLIK: Şehir mi ülke mi? НАЗВА: Місто чи країна?

Pepe unterhält sich mit Yara über das Leben in der Stadt und auf dem Land. Yara ärgert sich über den Lärm in der Stadt und sehnt sich nach der ländlichen Ruhe. Wie seht ihr das? Pepe hovoří s Yarou o životě ve městě a na venkově. Jarovi vadí hluk ve městě a touží po venkovském klidu a tichu. Co si o tom myslíte vy? Pepe talks to Yara about life in the city and in the country. Yara is annoyed by the noise in the city and longs for the rural calm. how do you see it? Pepe habla con Yara sobre la vida en la ciudad y en el campo. A Yara le molesta el ruido de la ciudad y añora la tranquilidad del campo. ¿Qué te parece? پپه با یارا درباره زندگی در شهر و روستا صحبت می کند. یارا از سروصدای شهر آزرده خاطر است و حسرت آرامش حومه شهر را دارد. چگونه آن را می بینید؟ Pepe discute avec Yara de la vie en ville et à la campagne. Yara s'agace du bruit en ville et aspire au calme de la campagne. Qu'en pensez-vous ? Pepe beszélget Yarával a városi és vidéki életről. Yarát bosszantja a városi zaj, és a vidéki csendre és nyugalomra vágyik. Mit gondolsz? Pepe conversa com Yara sobre a vida na cidade e no campo. Yara se incomoda com o barulho da cidade e anseia pelo sossego do campo. Como você vê isso? Пепе разговаривает с Ярой о жизни в городе и в деревне. Яру раздражает городской шум, и она тоскует по сельской тишине и покою. Что вы думаете? Pepe, Yara ile şehirdeki ve kırdaki yaşam hakkında konuşuyor. Yara, şehirdeki gürültüden rahatsız ve kırsal sükuneti özlüyor. Bunu nasıl görüyorsunuz? Пепе розмовляє з Ярою про життя в місті та в селі. Яру дратує міський шум і вона прагне тиші та спокою в сільській місцевості. Що ти думаєш про це? Pepe 与 Yara 谈论城市和乡村的生活。亚拉厌倦了城市的喧嚣,渴望乡村的宁静。你怎么看?

- Ich hätte gerne einen Kaffee. Aber zum Mitnehmen, bitte. Das ist mir zu laut hier. - I would like a coffee. But to take away, please. It's too loud for me here. - Me gustaría un café. Pero para llevar, por favor. Aquí hay demasiado ruido para mí. - من یک قهوه می خواهم. اما بردار لطفا اینجا برای من خیلی بلند است. - Je voudrais un café. Mais à emporter, s'il vous plaît. C'est trop bruyant ici. - Vorrei un caffe. Ma porta via per favore È troppo rumoroso qui per me. - Eu gostaria de um café. Mas tire por favor Está muito alto aqui para mim. - Я бы хотела кофе. Но только на вынос, пожалуйста. Здесь слишком шумно для меня. - Bir kahve rica ediyorum. Ama götürün lütfen. Burada benim için çok gürültülü. - Я хотів би кави. Але з собою, будь ласка. Тут дуже шумно.

- Das verstehe ich. Ich mach' Ihnen den Kaffee gleich fertig. Diese Stadt macht mich wahnsinnig! Also? Was willst du hier? - I understand that. I'll get your coffee ready right away. This city is driving me crazy! So? What do you want here? - Lo comprendo. Te prepararé el café en un minuto. ¡Esta ciudad me está volviendo loco! ¿Y qué? ¿Qué haces aquí? - میفهمم، متوجه هستم، درک میکنم. فورا قهوه را برایت می آورم. این شهر مرا دیوانه می کند! بنابراین؟ اینجا چی میخوای؟ - Je comprends cela. Je vous prépare le café tout de suite. Cette ville me rend fou ! Alors ? Qu'est-ce que tu fais ici ? - Lo capisco. Ti prendo subito il caffè. Questa città mi fa impazzire! COSÌ? Cosa vuoi qui? - Eu entendi aquilo. Trago-lhe o café imediatamente. Essa cidade me deixa louco! Então? O que você quer aqui? - Я понимаю. Я приготовлю вам кофе через минуту. Этот город сводит меня с ума! Ну и что? Что ты здесь делаешь? - Onu anlıyorum. Birazdan senin için kahveni hazırlayacağım. Bu şehir beni deli ediyor! Yani? Burada ne istiyorsun? - Я розумію. Я приготую вам каву за хвилину. Це місто зводить мене з розуму! І що? Що тобі тут треба?

- Ich hab' dir Blumen mitgebracht. - I brought you flowers. - Te traje flores. - برات گل آوردم. - Trouxe-lhe flores. - Я принес тебе цветы. - Sana çiçek getirdim. - Я приніс тобі квіти.

- Weil du ein schlechtes Gewissen hast? - لأن لديك ضمير مذنب؟ - Protože máte špatné svědomí? - Because you have a guilty conscience? - ¿Porque tienes mala conciencia? - چون عذاب وجدان داری؟ - Parce que vous avez mauvaise conscience ? - Perché hai la coscienza sporca? - Porque você tem uma consciência culpada? - Потому что у вас есть совесть? - Suçlu bir vicdanın olduğu için mi? - Тому що у вас нечиста совість? - 因为你心虚?

- Weil ich nicht mehr mit dir streiten will. - Protože už se s tebou nechci hádat. - Because I don't want to argue with you anymore. - Porque no quiero discutir más contigo. - چون دیگه نمی خوام باهات بحث کنم. - Parce que je ne veux plus me battre avec toi. - Porque eu não quero mais discutir com você. - Потому что я больше не хочу с тобой спорить. - Çünkü artık seninle tartışmak istemiyorum. - Тому що я більше не хочу з тобою сперечатися. - 因为我不想再和你争论了。

- Aha … - Aha ... - Aha...

- Und? Wie läuft's sonst so? - A? Jak je na tom všechno ostatní? - And? How's it going otherwise? - ¿Y? ¿Cómo va de otra manera? - و؟ در غیر این صورت چطور پیش می رود؟ - Et alors ? Comment se passe le reste ? - És? Hogy van minden más? - E? Come va altrimenti? - E? Como vai de outra forma? - И? Как все остальное? - Ve? Aksi halde nasıl gidiyor? - І що? Як все інше? - 和?否则情况如何?

- Na … Mehr Kunden als ich jetzt schon habe, bekomme ich bei diesem Lärm auch nicht mehr. Es ist hier so laut wie auf einer Autobahn. Nein, es ist sogar so laut wie auf einem Flughafen! Ich glaube, ich ziehe aufs Land. Da sind die Mieten auch günstiger als hier. - Λοιπόν ... δεν θα έχω περισσότερους πελάτες από όσους έχω ήδη με αυτόν τον θόρυβο. Είναι τόσο δυνατά εδώ όσο και στον αυτοκινητόδρομο. Όχι, είναι τόσο δυνατά όσο σε ένα αεροδρόμιο! Νομίζω ότι θα μετακομίσω στην εξοχή. Τα ενοίκια εκεί είναι επίσης φθηνότερα από εδώ. - Well ... I can't get more customers than I already have with this noise. It is as loud here as on a freeway. No, it's as loud as an airport! I think I'm moving to the country. The rents are also cheaper than here. - Bueno… no puedo conseguir más clientes de los que ya tengo ahora con todo este ruido. Es tan ruidoso aquí como en una autopista. No, ¡es incluso tan ruidoso como en un aeropuerto! Creo que me mudaré al campo. El alquiler es más barato allí que aquí. - خب... با این همه سروصدا نمی توانم بیشتر از آنچه الان دارم مشتری داشته باشم. صدای اینجا به اندازه یک اتوبان بلند است. نه، حتی به اندازه فرودگاه پر سر و صدا است! فکر می کنم دارم به کشور نقل مکان می کنم. اجاره آنجا ارزانتر از اینجاست. - Eh bien... Je n'ai pas plus de clients que j'en ai déjà avec ce bruit. C'est aussi bruyant ici que sur une autoroute. Non, c'est aussi bruyant qu'un aéroport ! Je pense que je déménage à la campagne. Les loyers y sont aussi moins chers qu'ici. - Hát ... ezzel a zajjal nem fogok több ügyfelet szerezni, mint amennyim már van. Olyan hangos itt, mint az autópályán. Nem, olyan hangos, mint egy repülőtéren! Azt hiszem, inkább vidékre költözöm. Ott olcsóbbak a bérleti díjak, mint itt. - Beh... non riesco ad avere più clienti di quanti ne ho già con tutto questo rumore. È rumoroso qui come in autostrada. No, è persino rumoroso come in un aeroporto! Penso che mi trasferirò in campagna. Lì l'affitto costa meno che qui. - 글쎄요 ... 이 소음으로 이미 가지고있는 것보다 더 많은 손님을 얻지 못할 것입니다. 여긴 고속도로만큼 시끄러워요. 아니, 심지어 공항만큼 시끄러워요! 시골로 이사할까 봐요. 집세도 여기보다 싸고요. - Bem... não consigo mais clientes do que já tenho agora com todo esse barulho. É tão barulhento aqui como em uma auto-estrada. Não, é tão barulhento quanto em um aeroporto! Acho que vou me mudar para o país. O aluguel é mais barato lá do que aqui. - Ну... Я не привлеку больше клиентов, чем уже имею, из-за этого шума. Здесь так же шумно, как на автостраде. Нет, здесь так же шумно, как в аэропорту! Думаю, я перееду в деревню. Там аренда дешевле, чем здесь. - Bu gürültüyle şimdiye kadar sahip olduğumdan daha fazla müşteri alamıyorum. Burası otoyoldaki kadar gürültülü. Hayır, havaalanı kadar gürültülü! Sanırım ülkeye taşınıyorum. Kiralar da burada olduğundan daha ucuz. - Ну... з таким шумом я не отримаю більше клієнтів, ніж вже маю. Тут так шумно, як на автобані. Ні, навіть як в аеропорту! Думаю, я переїду в село. Там і оренда дешевша, ніж тут. - 好吧......我无法获得比现在更多的客户。这里和高速公路上一样吵。不,它甚至像在机场一样嘈杂!我想我要搬到乡下了。那里的房租比这里便宜。

- Meinst du das ernst? - To myslíte vážně? - Είσαι σοβαρός; - Do you mean that seriously? - ¿Lo dices en serio? - جدی میگی؟ - Tu es sérieux ? - Você quer dizer isso a sério? - Ты серьезно? - Bunu cidden mi söylüyorsun? - Ти це серйозно?

- Ich finde es viel schöner auf dem Land, weil es dort weniger Verkehr gibt. Außerdem ist die Luft besser, und es ist mit Sicherheit auch viel leiser als hier. Keine Baustellen, kein Stau … - Myslím, že na venkově je to mnohem příjemnější, protože je tam menší provoz. Kromě toho je tam lepší vzduch a určitě je tam mnohem větší klid než tady. Žádná staveniště, žádné dopravní zácpy... - Νομίζω ότι είναι πολύ καλύτερα στην ύπαιθρο, επειδή υπάρχει λιγότερη κίνηση. Ο αέρας είναι επίσης καλύτερος και σίγουρα είναι πολύ πιο ήσυχα από ό,τι εδώ. Δεν υπάρχουν έργα στους δρόμους, δεν υπάρχουν μποτιλιαρίσματα ... - I think it's a lot nicer in the country because there is less traffic. The air is also better, and it is certainly much quieter than here. No construction sites, no traffic jams ... - Me parece mucho más agradable el campo porque hay menos tráfico. Además, el aire es mejor y, desde luego, es mucho más tranquilo que aquí. No hay obras, no hay atascos... - به نظر من در کشور بسیار زیباتر است زیرا ترافیک کمتری در آنجا وجود دارد. همچنین هوا بهتر است و قطعاً از اینجا بسیار آرامتر است. بدون کارگاه ساختمانی، بدون ترافیک... - Je trouve qu'il est beaucoup plus agréable de vivre à la campagne, car il y a moins de circulation. En outre, l'air est meilleur et il y a certainement beaucoup moins de bruit qu'ici. Pas de travaux, pas d'embouteillages ... - Szerintem vidéken sokkal szebb, mert kevesebb a forgalom. Emellett jobb a levegő, és biztosan sokkal csendesebb, mint itt. Nincsenek építkezések, nincsenek dugók ... - 田舎は交通量が少ないから、もっといいところだと思う。空気もいいし、ここよりずっと静かだ。道路工事もないし、渋滞もない......。 - Acho muito mais bonito no interior porque há menos trânsito lá. Além disso, o ar é melhor e é definitivamente muito mais silencioso do que aqui. Sem canteiros de obras, sem engarrafamentos... - Я думаю, что в сельской местности намного приятнее, потому что там меньше транспорта. Кроме того, там лучше воздух и, конечно, намного тише, чем здесь. Никаких строек, никаких пробок... - Bence ülkede daha güzel çünkü daha az trafik var. Artı, hava daha iyi ve kesinlikle buradan çok daha sessiz. Şantiye yok, trafik sıkışıklığı yok ... - Я думаю, що в сільській місцевості набагато приємніше, тому що там менше трафіку. Повітря також краще і, звичайно, набагато тихіше, ніж тут. Ніяких дорожніх робіт, ніяких заторів ...

- Ich leb' doch viel lieber in der Stadt als auf dem Land. Für mich ist es wichtig, dass ich abends mal schnell rausgehen und Freunde treffen oder ins Kino gehen kann. Das ist ein klarer Vorteil der Stadt. - Θα προτιμούσα να ζω στην πόλη παρά στην εξοχή. Είναι σημαντικό για μένα να μπορώ να βγαίνω γρήγορα το βράδυ και να συναντώ φίλους ή να πηγαίνω στον κινηματογράφο. Αυτό είναι ένα σαφές πλεονέκτημα της πόλης. - I much prefer to live in the city than in the country. It is important for me that I can go out quickly in the evening and meet friends or go to the cinema. This is a clear advantage of the city. - Prefiero vivir en la ciudad que en el campo. Para mí es importante poder salir rápidamente por la noche y quedar con los amigos o ir al cine. Esa es una clara ventaja de la ciudad. - من ترجیح می دهم در شهر زندگی کنم تا روستا. برای من مهم است که بتوانم عصرها سریع بیرون بروم و دوستان را ملاقات کنم یا به سینما بروم. این مزیت آشکار شهر است. - Je préfère de loin vivre en ville qu'à la campagne. Pour moi, il est important de pouvoir sortir rapidement le soir et de rencontrer des amis ou d'aller au cinéma. C'est un avantage certain de la ville. - Preferirei di gran lunga vivere in città piuttosto che in campagna. Per me è importante poter uscire velocemente la sera e incontrare gli amici o andare al cinema. Questo è un chiaro vantaggio della città. - 田舎よりも都会に住みたい。夜、すぐに出かけて友達に会ったり、映画館に行ったりできることが重要なんだ。それが都会の明確な利点だ。 - Prefiro morar na cidade do que no campo. É importante para mim que eu possa sair rapidamente à noite e encontrar amigos ou ir ao cinema. Esta é uma clara vantagem da cidade. - Я бы предпочел жить в городе, а не в деревне. Для меня важно иметь возможность быстро выйти вечером на улицу, встретиться с друзьями или сходить в кино. Это несомненное преимущество города. - Kırsalda yaşamaktansa şehirde yaşamayı tercih ederim. Akşamları hızlıca dışarı çıkıp arkadaşlarımla buluşabilmem veya sinemaya gidebilmem benim için önemli. Bu şehrin açık bir avantajı. - Мені більше подобається жити в місті, ніж у селі. Для мене важливо мати можливість швидко вийти ввечері на вулицю і зустрітися з друзями або піти в кіно. Це явна перевага міста.

- Du kannst auf dem Land genauso gut abends weggehen wie hier in der Stadt. Dann gehst du eben zu deinen Nachbarn. - Μπορείτε να βγείτε το βράδυ στην εξοχή εξίσου καλά όπως και εδώ στην πόλη. Τότε απλά πηγαίνετε στους γείτονές σας. - You can go out in the country in the evening as well as here in the city. Then you go to your neighbors. - Se puede salir por la noche tanto al campo como a la ciudad. Entonces sólo tienes que ir con tus vecinos. - شما می توانید شب ها در کشور بیرون بروید و همین طور اینجا در شهر. سپس شما فقط به همسایگان خود بروید. - Tu peux tout aussi bien sortir le soir à la campagne qu'ici en ville. Alors, tu vas chez tes voisins. - Si può uscire la sera in campagna come qui in città. Poi vai dai tuoi vicini. - Você pode sair à noite no campo tão bem quanto aqui na cidade. Então você só vai para seus vizinhos. - Вы можете выйти вечером на улицу в деревне так же хорошо, как и здесь, в городе. Потом вы просто идете к своим соседям. - Burada şehirde olduğu gibi akşamları kırda da rahatlıkla dışarı çıkabilirsiniz. Sonra komşularınıza gidersiniz. - Ви можете вийти ввечері на вулицю в селі так само, як і в місті. Тоді ти просто йдеш до сусідів.

- Ich kenn' meine Nachbarn doch gar nicht. - Δεν ξέρω καν τους γείτονές μου. - I don't know my neighbors at all. - Ni siquiera conozco a mis vecinos. - من حتی همسایه هایم را نمی شناسم. - Je ne connais même pas mes voisins. - Non conosco nemmeno i miei vicini. - Eu nem conheço meus vizinhos. - Я даже не знаю своих соседей. - Komşularımı bile tanımıyorum. - Я навіть не знаю своїх сусідів. - 我什至不认识我的邻居。

- Ja, hier in der Stadt nicht, aber auf dem Land kennt jeder jeden. - Ano, ne tady ve městě, ale na venkově zná každý každého. - Yes, not here in the city, but everyone in the country knows everyone. - Sí, no aquí en la ciudad, pero todos en el país conocen a todos. - بله، اینجا در شهر نیست، اما در کشور همه همه را می شناسند. - Oui, ici, en ville, non, mais à la campagne, tout le monde connaît tout le monde. - Sì, non qui in città, ma in campagna tutti conoscono tutti. - Sim, não aqui na cidade, mas no campo todo mundo conhece todo mundo. - Да, не здесь, в городе, но в деревне все знают всех. - Evet, burada şehirde değil, ama ülkede herkes herkesi tanıyor. - Так, не тут, у місті, а в селі, де всі всіх знають. - 是的,不是在城市里,而是在乡下,每个人都认识每个人。

- Aber auf dem Land gibt's keine Kinos und keine Theater, keine Bars … - But in the country there are no cinemas and no theaters, no bars ... - Mais à la campagne, il n'y a pas de cinémas, pas de théâtres, pas de bars ... - しかし、田舎には映画館も劇場もバーもない......。 - Но в сельской местности нет ни кинотеатров, ни театров, ни баров... - Ama ülkede sinema yok, tiyatro yok, bar yok ... - Але в сільській місцевості немає ні кінотеатрів, ні театрів, ні барів ...

- Ja ja … 2,30 Euro bitte. - Yes, yes ... 2.30 euros please. - بله بله… 2.30 یورو لطفا. - Oui, oui... 2,30 euros, s'il vous plaît. - Sim, sim... 2,30 euros, por favor.