×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Video lessons from YouTube, The "secret" 1942 Hitler-Mannerheim tape revisited - Finnland

The "secret" 1942 Hitler-Mannerheim tape revisited - Finnland

Vor ...

Jahren hatte ich einmal den Gedanken, nach Finnland zu kommen,

und zwar, wenn möglich, ganz inkognito, um nicht nur das Land kennenzulernen,

sondern vor allem, um teilzuhaben an den großen olympischen Festspielen, die ich glaubte die in Helsinski (sic) stattfinden würden.

Ich habe wenige Jahre vorher die finnischen Kämpfer in Berlin bewundert

.. und kannte darüber hinaus ihre Freiheitskämpfe aus der Zeit des Weltkriegs und zum Abschluss des Weltkriegs .. auch den Namen .. des Marschalls.

Damals habe ich mich nicht träumen lassen, dass mich das Schicksal einmal unter diesen Umständen nach Finnland führen würde.

Der Krieg, in dem wir nun gemeinsam stehen, war von Deutschland weder vorgesehen noch – das darf ich ruhig aussprechen – vorbereitet worden.

Wenn wir uns diesen Krieg als möglich vorgestellt hätten, dann wären die Vorbereitungen gründlicher, besser, praktischer, zweckmäßiger gewesen.

Wir glaubten vielleicht an die Möglichkeit einer Auseinandersetzung in Europa ... dann,

wenn es gewisse Staaten auf eine Verewigung des Versailler Vertrages abgesehen haben würden.

Aber ich habe die starke Hoffnung, dass es auch hier gelingen würde, einfach durch die Macht der Vernunft und durch .. die Erkenntnis,

dass unmögliche Zustände auch unmöglich bleiben können, dass es damit gelingen könnte .. friedliche Revisionen herbeizuführen.

Ich hatte ein ganz großes soziales Programm mir vorgenommen.

Ich .. bin selbst .. in meinem Volk .. aus sehr schweren Anfängen emporgestiegen --

und ich hatte kein anderes Lebensziel als ein ganz großes soziales Programm durchzuführen -

und auch ein großes ergänzendes kulturelles Programm.

Diesen Aufgaben habe ich mich gewidmet.

Die, ich darf wirklich sagen Vorsehung, hat es nun anders bestimmt --

und nachdem sich die Notwendigkeit ergab, für die Freiheit meines eigenen Volkes zu den Waffen zu greifen--

war ich glücklich, dass die Vorsehung mich bestimmt hatte .. diesen Schritt zu tun.

Die Entwicklung der politischen Situation .. hat es erst seit dem Juni 1940 möglich gemacht --

eine unterdes ersichtliche drohende gewordenen Gefahr auf der deutschen Seite ins Auge zu sehen --

und in dieser Richtung auch Entschlüsse, und zwar bindende Entschlüsse, zu fassen.

Aus diesem Entschluss heraus ... ist es zu jenem Schritt gekommen.

Den getan zu haben, habe ich nicht nur nicht bereut, sondern den getan zu haben, ich heute glücklich bin.

Denn erst der Kampf, der jetzt hinter uns liegt und der auch noch vor uns liegt hat die Größe der Gefahr gezeigt,

in der nicht nur wir, sondern ganz Europa schwebten.

Vielleicht, wenn ich vorher eine Ahnung besessen hätte von dem Ausmaß der Vorbereitungen des Bolschewismus gegen Europa --

wäre mir der Entschluss schwerer gefallen.

Gefasst hätte ich ihn ganz sicherlich, weil ich mich zu jenen Männern eigne, die eine Gefahr --

die Unausbleibliches oder die kommendes Unausbleibliches nicht entweichen wollen, sondern die es dann vorziehen --

lieber ihr von vorneherein entgegenzutreten und auch selbst jede Not und jede Sorge auf sich zu nehmen --

besonders nicht auf kommende Geschlechter .. das abzuwälzen, was einmal getan werden *muss*!

Heute da ich weiß, wie unendlich groß diese Gefahr war, bin ich daher noch glücklich,

dass mich die Vorsehung die Kraft .. noch die Einsicht zu diesem Entschluss lenken ließ.

Dieser Entschluss hat nun zum zweiten Mal in unserer Geschichte .. das deutsche .. und das finnische Volk zusammengeführt .. in einem Kampf gegen den gleichen Gegner.

Schon der erste gemeinsame Kampf .. in dem zum ersten Mal .. der heutige Jubilar .. seine .. große Persönlichkeit für das finnische Volk einsetzte

schon dieser erste Kampf hat Bindungen geschaffen, die Dauer bewahren.

Der zweite Kampf – davon bin ich überzeugt – wird diese Bindungen für alle Zeiten verstärken.

Denn wir werden um eine Erkenntnis .. nicht herumkommen: wie immer auch ... der Sieg --

und es kann keinen Frieden ohne den Sieg geben,

es wird einen Sieg geben .. wie immer auch dieser Sieg aussehen wird --

die Gefahr im Osten bleibt natürlich .. trotzdem irgendwo lauernd bestehen .. und ich glaube daher --

dass für die weiteste Zukunft gesehen ... eine ganze Anzahl europäischer Völker .. ein gemeinsames Interesse besitzen --

dieser Gefahr.. immer mit wachsamen Auge ... entgegenzusehen und, wenn notwendig --

mit einem wachsamen Sinn ihr auch entgegenzutreten.

Nun bin ich selbst .. durch das Schicksal und die Fügungen und der Vorsehung zum Führer .. nicht nur des deutschen Volkes --

sondern auch zum obersten Befehlshaber der deutschen Wehrmacht .. bestimmt worden.

Ich bin nun in dieser Eigenschaft glücklich, dem Marschall Finnlands heute meine Gratulation darzubringen.

Im Namen nicht nur meiner selbst, sondern ... im Namen vor allem aller deutscher Soldaten --

die mit einer wirklichen Bewunderung auf ihre finnischen Kameraden blicken --

es ist so leicht für uns .. von Freundschaft für die finnische Armee zu sprechen --

wenn man so tapfere Bundesgenossen besitzt, ein so tapferes Volk .. an seiner Seite weiß.

Ich darf darüber hinaus auch im Namen des ganzen deutschen Volkes sprechen --

denn auch wir haben heute ein Volksheer und das Deutsche Reich ist ein Volksstaat.

Heer, Wehrmacht und Volk sind bei uns eins.

Das ganze deutsche Volk ... denkt in diesem Augenblick genauso, wie ich hier spreche.

Es bewundert die finnischen Soldaten ... es bewundert das finnische Volk ... und .. es .. bewundert auch den Feldherren.

Zu Ihrem 75. Geburtstag .. kann ich Ihnen dahe aus ganzem Herzen nur die Glückwünsche des ganzen deutschen Volkes, von der Wehrmacht und meine eigenen überbringen.

Ich darf daran anschließen noch den Dank für die Gastfreundschaft, die ich und die meine Herren hier genossen haben.

Und ich darf als letztes daran anschließen den eigenen Wunsch --

dass Sie .. ihrer eigenen Heimat, dem Volk .. aber auch uns .. von unserer gemeinsamen Sache --

noch viele, viele Jahre erhalten bleiben mögen, Herr Marschall !

(People leaving the tables and the carriage)

(A smaller group moves to another car/compartment, and the rest of the recording is from there.)

Ich habe so bedauert dass wir vor zwei Jahren dem finnischen Volk --

im ersten Freiheitskampf nicht helfen konnten --

aldels das sinn ungemöglicht zum Westen förbund --

und ein Zwei-Fronten-Krieg ist nicht durchführbar.

Darum bin ich sehr glücklich, dass wir jetzt zum zweiten Mal --

und ich hoffe dieses Mal endgültig --

den Kampf gegen einen Gegner durchführen --

der, wenn er siegen würde --

nicht ... einen Sieg nach früheren Auffassungen erringen würde --

sondern der unsere beiden Nationen vernichten und ich glaube auch Europa vernicten würde.

Ich weiß, was Finnland in diesem ganzen Kampf zu leisten hat --

und wie schwer die Opfer sind, die das finnische Volk bringt.

und .. Ich kann Ihnen versichern, dass was immer auch geschehen mag --

dass das deutsche Volk absolut und zuverlässig und unerschütterlich hinter dem finnischen Volk stehen wird -

und dass, was immer auch geschehen mag, die Friedensziele die das finnische Volk --

und die auch mir als einzig angesehen werden sind --

diese auch erkämpft werden.

Auch ich kenne vertrackte Situationen im Leben. Hoffte ich werde mich persönlich für die ganze Nation einsetzengestellt (())

denn es kann nicht alle 15 oder 20 Jahre ein neuer Krieg kommen über eine Nation.

vor die Adjektive des Seins oder Nichtseins gestellt werden.

Dass Sie, Marschall, im hohen Alter der Führer des Volkes sind und dass sie das dabei des Glück haben, --

so ein heldenhaftes und tapferes Volk zu führen --

das bewundert ihr und dass Sie das Volk sehr erfolgreich geführt haben in eine Demokratie.

(Probably the sound of cinema film being reeled)

Herr Reichskanzler und oberste Befehlshaberen den Deutschen Wermact !

Für die äußerst liebenswürdigen Glückwünsche --

bitte ich meinen ehrerbietigsten Dank aussprechen zu dürfen.

Diese Wünsche sind für mich und für die finnische Wehrmacht eine der größten Ehrungen --

die mein Herz und mein ... Gedanke ... voll zu schätzen wissen.

Ich danke jedenfalls herzlich für die schönen Ehrengaben, die mir persönlich zugedacht sind.

Diese Gaben wert mir .. werden mir ein dauerndes Andenken sein an den heutigen harten Kampf --

für die höchsten Werte der geistigen und materiellen Kultur --

Ein Kampf, den wir an der Seite der ruhmreichen und mächtigen deutschen Wehrmacht führen dürfen.

Die Bedeutung und der Wert der mir zuteilgewordenen Ehre wird von Ihrer Anwesenheit --

Herr Reichskanzler, heute, hier in unserem Kreise auf das höchste hervorgehoben.

Dass der oberste Befehlshaber der deutschen Wehrmacht selbst diese Glückwünsche und Gaben überbringen wollte --

macht mir und uns allen nicht nur die größte Freude --

sondern ist es eine Ehre, die von uns tief empfunden wird.

Besonders hoch schätze ich, dass Sie, Herr Reichskanzler, die Möglichkeit fanden --

diese Reise auszuführen gerade in den Tagen --

wo die wuchtigen und glänzenden Schläge deutscher Führung, deutscher Männerherzen und deutscher Waffen --

uns die Hoffnung einer weittragenden Entscheidung näherbringen.

Doch will ich den Ausdruck meiner ehrerbietigen Dankbarkeit ... mit dem Wunsche abschließen --

es möge im Laufe dieses Jahres den guten Waffen der gerechten Sache vergönnt werden --

den Pestherd der bolschewistischen Barbarei unschädlich zu machen.

Mögen die waffenbrüderlich vereinten Kämpfer ihren Völkern den Frieden und ganz Europa --

die Rettung aus einer Gefahr bringen --

die mehr als zwei Jahrzehnte wie ein Alpdruck an den östlichen Grenzen gedroht hat.

(Probably the sound of cinema film being reeled)

Ja, sehen sie gut.

Eine sehr große Gefahr, vielleicht die schwerste.

Wir haben das ganze natürlich? überhaupt erst jetzt ermessen können.

Wir wussten das selber auch nicht so ganz genau --

wie ungeheuerlich dieser Staat gerüstet war.

Das hätten wir nicht geahnt - im Winterkrieg.

Im Winterkrieg hatt.. hätt .. hätten wir das nicht geahnt.

Natürlich hatten wir den Eindruck, dass sie gut gerüstet waren - aber so, wie sie in Wirklichkeit.

Und jetzt ist nun gar kein Zweifel was was sie hatt was sie hatten in Ihrem Schild.

Ganz klar. Das is geht.

Sie haben die ungeheuerste Rüstung die menschendenkbar ist - also, wenn mir jemand gesagt hätte,

dass ein Staat mit mit ...oo.o.o..... wenn mir jemand gesagt hätte ... dass ein Staat mit ... 35.000 Tanks (=Panzer) antreten kann,

dann hätte ich gesagt: "Sie sind wahnsinnig geworden."

(Ryti) 35.000?

35.000 Panzer

Wir haben über dem zurzeitige 34.000 Panzer vernichtet.

Wenn mir das jemand gesagt hätte, ich hätte gesagt, sie - wenn mir ein General von mir erklärt hätte, dass hier ein Staat 35.000 Panzer (()), hätte ich gesagt:

"Sie, mein Herr, sie sehen alles doppelt oder zehnfach. Es ist Wahnsinn, sie sehen Gespenster. --

das halten wir nicht für möglich"

Ich habe Ihnen ja vorher erzählt (?), wir haben Fabriken gefunden, allein eine darunter, Klamarowskaja (wirklich "Kramatorskaja") zum Beispiel,

das war vor zwei Jahren ein Bauerndorf, wir hatten keine Ahnung --

Heute ist dort eine Panzerfabrik, die in der ersten Schicht etwas über 30.000 und im Vollausbau über 60.000 Arbeiter beschäftigen sollte

Eine einzige Panzerfabrik! Wir haben sie besetzt. Eine .. eine GIGANTISCHE Fabrik.

Arbeitermassen, die allerdings wie die Tiere leben .. also.. (..) (Ryti): Im Donezgebiet? (H.): Im Donezgebiet.

Mannerheim: Da wenn wenn man denkt, dass sie 20 Jahre, über 20 Jahre, 25 Jahre beinahe, Freiheit gehabt haben, sich zu rüsten.

Und alles, alles ausgegeben für Rüstung! Nur Rüstung!

Achh .. sie sann ein.. Ich sagte es vorher dem Herrn Staatspräsidenten:

Ich habe das vorher nicht geahnt.

Hätte ich es geahnt, dann wäre mir noch schwerer zu Herz gewesen...

aber den Entschluss hätte ich dann erst recht gefasst, denn es blieb ja gar keine andere Möglichkeit.

Und .. ich war mir ... ja schon klar ... schon im Winter 1939-1940, dass die Auseinandersetzung kommen musste.

Ich hatte nur den Alpdruck im Westen auf mir --

denn ein Zweifrontenkrieg - das wäre unmöglich gewesen.

Daran wären wir auch zerbrochen.

Das sehen wir heute besser, als wir es damals vielleicht noch erkannten

Daran wären wir zerbrochen.

Unser ganzes... ich wollte an sich ... noch im Herbst '39 - wollte ich noch den Westfeldzug durchführen.

Nur dieses dauernde Schlechtewetter, das wir hatten, das hat uns daran gehindert.

Denn unsere ganze Bewaffnung .. war ja ... es ist eine Schönwetterbewaffnung.

Sie ist sehr tüchtig, sie ist gut, aber es ist leider eine Schönwetterbewaffnung... () undersetzen --

Wir haben das jetzt hier ja auch in dem Krieg gesehen. Unsere ganzen Waffen sind natürlich auf den Westen zugeschnitten.

Und wir alle waren der Überzeugung, das war bisher .. uhhmm

das war unsere Meinung eben, seit den ältesten Zeiten her, im Winter kann man nicht Krieg führen.

Und wir haben auch die deutschen Panzer, - und die deutschen Panzer, die sind nicht erprobt worden --

und die sind nicht erprobt worden, um sie etwa für den Winterkrieg herzurichten,

sondern man hat Probefahrten gemacht, um zu beweisen, dass man im Winter nicht Krieg führen kann!

Das ist ein ein ein anderer Ausgangspunkt gewesen.

Wir sind im Herbst 1939 immer vor der Frage gestanden --

- ich wollte unter ALLEN Umständen noch angreifen, und ich war der Überzeugung, dass ich in 6 Wochen mit Frankreich kapitulieren worden

Aber es war die Frage, ob man sich bewegen kann. Und es war dauerndes Regenwetter und nun kenne ich ja dieses französische Gebiet selber sehr gut.

Und auch ich konnte mich den Auffassungen -- vieler meiner Generäle nicht verschließen -- dass wir wahrscheinlich diesen Elan nicht bekommen würden,

dass wir die Panzerwaffe nicht aus.. werten ... würden können. Dass wir auch die Luftwaffe nicht würden auswerten können --

mit den Feldflugplätzen - in Folge des Regens. Ich kannte Nordfrankreich selber, ich bin 4 Jahre lang Soldat gewesen im großen Krieg.

Und so kam diese Verzögerung. Hätte ich im Jahre '39 Frankreich erledigt, dann wäre die Weltgeschichte anders gelaufen.

So musste ich bis zum Jahr 1940 warten und das ging leider nicht vor Mai.

Der 10. Mai war der erste schöne Tag - und am 10. Mai habe ich sofort angegriffen.

Am 8. Mai den Befehl gegeben - am 10. Mai zum Angriff.

Und .. dann musste nun ... diese () riesige Umstellung unserer Divisionen vom Westen nach dem Osten vorgenommen werden --

erst die Besetzung, wir hatten in Norwegen diese Aufgabe, im selben Augenblick kam ein --

- ich darf es heute ruhig sagen - ein sehr großes Unglück über uns umständlich --

nämlich die Schwächen .. die sich in Italien ergeben hatten ... durch erstens die nordafrikanische Situation --

und zweitens durch die Situation in Albanien und Griechenland, ein ganz großes Unglück.

Wir mussten nun helfen. Das bedeutete für uns mit einem Schlag zunächst wieder eine Zerreißung unserer Luftwaffe, Zerreißung unserer Panzerverbände.

Während wir gerade dabei waren, die Panzerverbände hier für den Osten fertig zu machen --

mussten wir nun mit einem Schlag zwei Divisionen, zwei geschlossene Divisionen, es ist eine dritte geworden, abgeben und dauernd sehr große Verluste dort ergänzen.

Es sind doch blutige Kämpfe gewesen, die in der Wüste ausgefochten worden sind --

Das alles hat uns natürlich dann auch später im Osten gefehlt.

Und es war nicht anders denkbar .. als die Entscheidung, die unausbleiblich war.

Ich hatte ja eine Unterredung damals ... mit Molotow.

Und es war ganz klar, - dass Molotow ging fort mit dem Entschluss, den Krieg zu beginnen --

und ich habe ihn entlassen mit dem Entschluss, wenn möglich ihm zuvorzukommen. ... () bereiten ...

Denn die Forderungen, die der Mann stellte, zielten ganz klar darauf ab, letzten Endes Europa zu beherrschen!

((((((())) politische )) ganze ))) das gewesen (())

Es war schon im Herbst 1940 für uns ununterbrochen die Frage ... soll man es auf einen Bruch ankommen lassen?

Ich habe damals der finnischen Regierung immer geraten zu verhandeln

und Zeit zu gewinnen ... und die Sachen dilatorisch zu behandeln --

und weil ich immer eine Angst hatte: dass Russland im Spätherbst plötzlich Rumänien überfällt.

Und sich in den Besitz der Petroleumquellen setzt.

Und wir wären ja im Spätherbst 1940 noch nicht fertig gewesen.

Wenn nun Russland die rumänischen Petroleumquellen besetzt hätte, dann wäre ja Deutschland verloren gewesen

Auch die .. mit .. mit .. mit 60 russischen Divisionen war die Sache zu machen.

Wir hatten in Rumänien ja damals noch weiter keine Verbände.

Die rumänische Regierung hat sich erst später an uns gewendet und das, was wir hatten, wäre ja lächerlich gewesen.

Sie brauchten nur die Petroleumquellen besetzen.

Ich konnte im September oder Oktober mit unseren Waffen keinen Krieg mehr beginnen, das war ja unmöglich.

Wir hatten auch den Aufmarsch natürlich im Osten in keiner Weise soweit vorbereitet --

die Verbände mussten ja auch im Westen erst wieder konsolidiert werden, es musste erst die Bewaffnung in Ordnung gebracht werden.

Denn letzten Endes haben wir ja auch natürlich Opfer gebracht in unserem Westfeldzug.

Es wäre unmöglich gewesen vor dem Frühjahr 1941 anzutreten.

Und wenn nun der Russe damals im Herbst 1940 Rumänien besetzt hätte und sich in den Besitz der Petroleumquellen gebracht hätte,

dann wären wir im Jahr 1941 ... hilflos gewesen .. ohne Petroleum.

Wir haben ja eine große deutsche Produktion, aber .. was allein die Luftwaffe verschlingt, was unsere Panzerdivisionen verschlingen, das ist denn doch etwas ganz Ungeheures.

Das ist ein ein ein .. ein Verbrauch, der über alle Vorstellungen hinweg geht.

Und ohne die Zubuße von mindestens 4 bis 5 Millionen Tonnen rumänischen Petroleums würden wir den Krieg nicht führen können. (rastlos)

Und davor hatte ich eine große Sorge.

Daher auch mein Bestreben durch Verhandlungen diese Zeit zu überwinden, bis wir stark genug waren

um diesen erpresserischen Forderungen entgegenzutreten.

Denn die Forderungen waren einfach nackte Erpressungen Das sind Erpressungen gewesen, die Russen wussten, dass wir uns nicht helfen konnten, dass wir im Westen gebunden waren, sie konnten uns ja alles abpressen.

Und erst bei dem Besuch von Molotow .. da .. habe ich ihm dann kurzerhand erklärt, dass wir diese Forderungen nicht dass sie die akzeptieren können.

Damit waren an sich die Verhandlungen völlig abrupt .. beendet. () was (())

Es waren die 4 Punkte. Der eine Punkt, der Finnland betraf, die () Freiheit sich vor der finnischen Bedrohung zu schützen, sag ich: "Sie können mir doch nicht einreden, dass Finnland sie bedroht!"

Ja, es sei: "Finnland () gegen die ... Freunde der Sowjetunion .. würde man vorgehen, () die Gesellschaften bewiesen, die würden fortgesetzt verfolgt.

"Und eine Großmacht könne sich nicht von einem kleinen Staat in seiner Existenz bedrohen lassen."

Ich sage: "Ihre Existenz ist doch nicht von Finnland bedroht. (Mannerheim: ??!!) Das können Sie mir doch nicht erzählen, (Mannerheim: "Dreck") dass Ihre Existenz von Finnland bedroht ist."

"Ja es gäbe auch eine moralische Bedrohung der Existenz eines Großstaates und das was Finnland betreibe das sei eine Bedrohung der moralischen Existenz."

Da sagte ich ihm: "Einen weiteren Krieg in der Ostsee würden wir nicht mehr als passive Zuschauer hinnehmen können."

Darauf frug er mich, wie unsere Stellung in Rumänien sei. Wir hatten ja die Garantie abgegeben

Ob die Garantie sich auch gegen Russland richte.

Da sage ich: "Das glaube ich nicht, dass sie sich gegen sie richtet, denn sie haben doch wohl gar nicht die Absicht, Rumänien zu überfallen.

Sehen sie. Wir haben nie etwas gehört, dass Sie die Absicht haben, dass Sie Rumänien überfallen wollen

Sie haben immer gesagt, dass Bessarabien ihnen gehört, aber sie haben doch nie erklärt, dass Sie Rumänien überfallen wollen.

Ja, sagte er: "Er möchte präzise wissen, ob diese Garan..." (END OF RECORDING)

The "secret" 1942 Hitler-Mannerheim tape revisited - Finnland The "secret" 1942 Hitler-Mannerheim tape revisited - Finland A cassete "secreta" de 1942 de Hitler-Mannerheim revisitada - Finlândia

Vor ... Before ...

Jahren hatte ich einmal den Gedanken, nach Finnland zu kommen, years ago I had the idea of coming to Finland

und zwar, wenn möglich, ganz inkognito, um nicht nur das Land kennenzulernen, if possible, completely incognito, not only to get to know the country,

sondern vor allem, um teilzuhaben an den großen olympischen Festspielen, die ich glaubte die in Helsinski (sic) stattfinden würden. but above all to take part in the big olympic festivals which I believed would take place in Helsinski (sic).

Ich habe wenige Jahre vorher die finnischen Kämpfer in Berlin bewundert A few years earlier I admired the Finnish fighters in Berlin

.. und kannte darüber hinaus ihre Freiheitskämpfe aus der Zeit des Weltkriegs und zum Abschluss des Weltkriegs .. auch den Namen .. des Marschalls. .. and also knew their struggles for freedom from the time of the World War and at the end of the World War .. also the name .. of the Marshal.

Damals habe ich mich nicht träumen lassen, dass mich das Schicksal einmal unter diesen Umständen nach Finnland führen würde. Back then, I never dreamed that fate would lead me to Finland under these circumstances.

Der Krieg, in dem wir nun gemeinsam stehen, war von Deutschland weder vorgesehen noch – das darf ich ruhig aussprechen – vorbereitet worden. The war in which we now stand together was neither planned by Germany nor, I may say, prepared for it.

Wenn wir uns diesen Krieg als möglich vorgestellt hätten, dann wären die Vorbereitungen gründlicher, besser, praktischer, zweckmäßiger gewesen. If we had imagined this war as possible, then the preparations would have been more thorough, better, more practical, more expedient.

Wir glaubten vielleicht an die Möglichkeit einer Auseinandersetzung in Europa ... dann, We may have believed in the possibility of a clash in Europe...then,

wenn es gewisse Staaten auf eine Verewigung des Versailler Vertrages abgesehen haben würden. if certain states wanted to perpetuate the Versailles Treaty.

Aber ich habe die starke Hoffnung, dass es auch hier gelingen würde, einfach durch die Macht der Vernunft und durch .. die Erkenntnis, But I have the strong hope that it would succeed here too, simply through the power of reason and through .. the realization that

dass unmögliche Zustände auch unmöglich bleiben können, dass es damit gelingen könnte .. friedliche Revisionen herbeizuführen. that impossible conditions can also remain impossible, that it could be possible to bring about peaceful revisions. que condições impossíveis também podem permanecer impossíveis, que pode ser possível realizar revisões pacíficas.

Ich hatte ein ganz großes soziales Programm mir vorgenommen. I had planned a very large social program. Eu tinha planejado um programa social muito grande.

Ich .. bin selbst .. in meinem Volk .. aus sehr schweren Anfängen emporgestiegen -- I .. myself .. have risen .. in my people .. from very difficult beginnings -- Eu .. eu mesmo .. subi .. no meu povo .. de começos muito difíceis --

und ich hatte kein anderes Lebensziel als ein ganz großes soziales Programm durchzuführen - and I had no other goal in life than to carry out a very large social program - e eu não tinha outro objetivo na vida a não ser realizar um programa social muito grande -

und auch ein großes ergänzendes kulturelles Programm. and also a large complementary cultural program. e também um grande programa cultural complementar.

Diesen Aufgaben habe ich mich gewidmet. I have dedicated myself to these tasks. Tenho me dedicado a essas tarefas.

Die, ich darf wirklich sagen Vorsehung, hat es nun anders bestimmt -- Providence, I can really say, has now determined it differently -- A Providência, posso realmente dizer, agora determinou de forma diferente -

und nachdem sich die Notwendigkeit ergab, für die Freiheit meines eigenen Volkes zu den Waffen zu greifen-- and when the need arose to take up arms for the liberty of my own people-- e quando surgiu a necessidade de pegar em armas pela liberdade do meu próprio povo -

war ich glücklich, dass die Vorsehung mich bestimmt hatte .. diesen Schritt zu tun. I was happy that providence had destined me .. to take this step. Eu estava feliz que a providência me destinou... a dar este passo.

Die Entwicklung der politischen Situation .. hat es erst seit dem Juni 1940 möglich gemacht -- The development of the political situation .. made it possible only since June 1940 -- O desenvolvimento da situação política .. tornou possível apenas a partir de junho de 1940 --

eine unterdes ersichtliche drohende gewordenen Gefahr auf der deutschen Seite ins Auge zu sehen -- to face a meanwhile apparent threatening danger on the German side -- enfrentar um perigo aparentemente ameaçador do lado alemão -

und in dieser Richtung auch Entschlüsse, und zwar bindende Entschlüsse, zu fassen. and in this direction also to make resolutions, and indeed binding resolutions. e nesta direção também para fazer resoluções, e de fato resoluções vinculantes.

Aus diesem Entschluss heraus ... ist es zu jenem Schritt gekommen. From this decision ... it came to that step. A partir desta decisão... chegou-se a esse passo.

Den getan zu haben, habe ich nicht nur nicht bereut, sondern den getan zu haben, ich heute glücklich bin. Not only have I not regretted having done it, but having done what makes me happy today. Não só não me arrependi de ter feito isso, mas de ter feito o que me faz feliz hoje.

Denn erst der Kampf, der jetzt hinter uns liegt und der auch noch vor uns liegt hat die Größe der Gefahr gezeigt, Because only the fight that is now behind us and that is still ahead of us has shown the magnitude of the danger Porque só a luta que agora está atrás de nós e que ainda está à nossa frente mostrou a magnitude do perigo

in der nicht nur wir, sondern ganz Europa schwebten. in which not only we, but all of Europe floated. em que flutuamos não só nós, mas toda a Europa.

Vielleicht, wenn ich vorher eine Ahnung besessen hätte von dem Ausmaß der Vorbereitungen des Bolschewismus gegen Europa -- Perhaps, if I had had an inkling beforehand of the extent of Bolshevism's preparations against Europe -- Talvez, se eu tivesse uma noção de antemão da extensão dos preparativos do bolchevismo contra a Europa...

wäre mir der Entschluss schwerer gefallen. I would have found it harder to decide. Eu teria achado mais difícil decidir.

Gefasst hätte ich ihn ganz sicherlich, weil ich mich zu jenen Männern eigne, die eine Gefahr -- I would certainly have caught him, because I am suited to those men who see a danger -- Eu certamente o teria pego, porque sou adequado para aqueles homens que vêem um perigo...

die Unausbleibliches oder die kommendes Unausbleibliches nicht entweichen wollen, sondern die es dann vorziehen -- who do not want to escape the inevitable or the coming inevitable, but prefer it then -- que não querem escapar do inevitável ou do inevitável que está por vir, mas preferem então -

lieber ihr von vorneherein entgegenzutreten und auch selbst jede Not und jede Sorge auf sich zu nehmen -- rather to face it from the start and also to take every need and every worry upon yourself -- em vez disso, enfrentá-lo desde o início e também assumir todas as necessidades e preocupações -

besonders nicht auf kommende Geschlechter .. das abzuwälzen, was einmal getan werden *muss*! especially not to pass on to coming generations what *must* be done! especialmente para não passar para as próximas gerações o que *deve* ser feito!

Heute da ich weiß, wie unendlich groß diese Gefahr war, bin ich daher noch glücklich, Today that I know how infinitely great this danger was, I am therefore still happy Hoje que sei quão infinitamente grande era esse perigo, ainda estou feliz

dass mich die Vorsehung die Kraft .. noch die Einsicht zu diesem Entschluss lenken ließ. that providence gave me the strength .. nor the insight to guide me to this decision. aquela providência me deu a força... nem o discernimento para me guiar a esta decisão.

Dieser Entschluss hat nun zum zweiten Mal in unserer Geschichte .. das deutsche .. und das finnische Volk zusammengeführt .. in einem Kampf gegen den gleichen Gegner. For the second time in our history, this decision has brought together .. the German .. and the Finnish people .. in a fight against the same opponent. Pela segunda vez na nossa história, esta decisão reuniu .. o povo alemão .. e finlandês .. em uma luta contra o mesmo adversário.

Schon der erste gemeinsame Kampf .. in dem zum ersten Mal .. der heutige Jubilar .. seine .. große Persönlichkeit für das finnische Volk einsetzte Already the first common fight .. in which for the first time .. today's jubilarian .. used his .. great personality for the Finnish people Já a primeira luta conjunta .. em que pela primeira vez .. jubilar de hoje .. usou sua .. grande personalidade para o povo finlandês

schon dieser erste Kampf hat Bindungen geschaffen, die Dauer bewahren. even that first struggle has created bonds that endure. mesmo essa primeira luta criou laços que duram.

Der zweite Kampf – davon bin ich überzeugt – wird diese Bindungen für alle Zeiten verstärken. The second fight, I'm sure, will strengthen those bonds forever. A segunda luta, tenho certeza, fortalecerá esses laços para sempre.

Denn wir werden um eine Erkenntnis .. nicht herumkommen: wie immer auch ... der Sieg -- Because we will not be able to avoid one realization: as always ... the victory -- Porque não poderemos evitar uma constatação: como sempre... a vitória...

und es kann keinen Frieden ohne den Sieg geben, and there can be no peace without victory, e não pode haver paz sem vitória,

es wird einen Sieg geben .. wie immer auch dieser Sieg aussehen wird -- there will be a victory .. whatever that victory will be like -- haverá uma vitória .. qualquer que seja essa vitória --

die Gefahr im Osten bleibt natürlich .. trotzdem irgendwo lauernd bestehen .. und ich glaube daher -- the danger in the east remains of course .. still lurking somewhere .. and I therefore believe -- o perigo no leste permanece, é claro... ainda à espreita em algum lugar... e, portanto, acredito...

dass für die weiteste Zukunft gesehen ... eine ganze Anzahl europäischer Völker .. ein gemeinsames Interesse besitzen -- that for the foreseeable future ... a whole number of European peoples .. have a common interest -- que para o futuro previsível ... um grande número de povos europeus .. têm um interesse comum --

dieser Gefahr.. immer mit wachsamen Auge ... entgegenzusehen und, wenn notwendig -- to face this danger... always with a watchful eye and, if necessary -- enfrentar este perigo... sempre com um olhar atento e, se necessário...

mit einem wachsamen Sinn ihr auch entgegenzutreten. also to face it with a watchful mind. também para enfrentá-lo com uma mente vigilante.

Nun bin ich selbst .. durch das Schicksal und die Fügungen und der Vorsehung zum Führer .. nicht nur des deutschen Volkes -- Now I am myself .. through destiny and providence and providence to the leader .. not only of the German people --

sondern auch zum obersten Befehlshaber der deutschen Wehrmacht .. bestimmt worden. but also the supreme commander of the German Wehrmacht.. been appointed.

Ich bin nun in dieser Eigenschaft glücklich, dem Marschall Finnlands heute meine Gratulation darzubringen. I am now happy in this capacity to offer my congratulations to the Marshal of Finland today.

Im Namen nicht nur meiner selbst, sondern ... im Namen vor allem aller deutscher Soldaten -- In the name not only of myself, but ... in the name of all German soldiers --

die mit einer wirklichen Bewunderung auf ihre finnischen Kameraden blicken -- looking at their Finnish comrades with real admiration --

es ist so leicht für uns .. von Freundschaft für die finnische Armee zu sprechen -- it is so easy for us .. to speak of friendship for the finnish army --

wenn man so tapfere Bundesgenossen besitzt, ein so tapferes Volk .. an seiner Seite weiß. when you have such brave allies, such a brave people... at your side.

Ich darf darüber hinaus auch im Namen des ganzen deutschen Volkes sprechen -- I can also speak on behalf of the entire German people --

denn auch wir haben heute ein Volksheer und das Deutsche Reich ist ein Volksstaat. because today we too have a people's army and the German Reich is a people's state.

Heer, Wehrmacht und Volk sind bei uns eins. Army, Wehrmacht and people are one with us.

Das ganze deutsche Volk ... denkt in diesem Augenblick genauso, wie ich hier spreche. All the German people ... are thinking at this moment just as I am speaking here.

Es bewundert die finnischen Soldaten ... es bewundert das finnische Volk ... und .. es .. bewundert auch den Feldherren. It admires the Finnish soldiers ... it admires the Finnish people ... and .. it .. also admires the general.

Zu Ihrem 75. Geburtstag .. kann ich Ihnen dahe aus ganzem Herzen nur die Glückwünsche des ganzen deutschen Volkes, von der Wehrmacht und meine eigenen überbringen. On your 75th birthday .. I can only bring you the congratulations of the entire German people, from the Wehrmacht and my own from the bottom of my heart.

Ich darf daran anschließen noch den Dank für die Gastfreundschaft, die ich und die meine Herren hier genossen haben. I would like to add my thanks for the hospitality that I and my gentlemen have enjoyed here.

Und ich darf als letztes daran anschließen den eigenen Wunsch -- And finally, I may add my own wish --

dass Sie .. ihrer eigenen Heimat, dem Volk .. aber auch uns .. von unserer gemeinsamen Sache -- that you .. your own homeland, the people .. but also us .. of our common cause --

noch viele, viele Jahre erhalten bleiben mögen, Herr Marschall ! May it be preserved for many, many more years, Herr Marshal!

(People leaving the tables and the carriage)

(A smaller group moves to another car/compartment, and the rest of the recording is from there.)

Ich habe so bedauert dass wir vor zwei Jahren dem finnischen Volk -- I was so sorry that two years ago we gave the Finnish people --

im ersten Freiheitskampf nicht helfen konnten -- could not help in the first fight for freedom --

aldels das sinn ungemöglicht zum Westen förbund -- aldels the sense impossible to the west förbund --

und ein Zwei-Fronten-Krieg ist nicht durchführbar. and a two-front war is not feasible.

Darum bin ich sehr glücklich, dass wir jetzt zum zweiten Mal -- That's why I'm very happy that we're now for the second time --

und ich hoffe dieses Mal endgültig -- and I really hope this time --

den Kampf gegen einen Gegner durchführen -- carry out the fight against an opponent --

der, wenn er siegen würde -- who, if he were victorious --

nicht ... einen Sieg nach früheren Auffassungen erringen würde -- would not... achieve a victory according to previous conceptions --

sondern der unsere beiden Nationen vernichten und ich glaube auch Europa vernicten würde. but which would destroy both our nations and I believe Europe as well.

Ich weiß, was Finnland in diesem ganzen Kampf zu leisten hat -- I know what Finland has to accomplish in this whole struggle --.

und wie schwer die Opfer sind, die das finnische Volk bringt. and how hard the sacrifices made by the Finnish people are.

und .. Ich kann Ihnen versichern, dass was immer auch geschehen mag -- and ... I can assure you that whatever may happen -.

dass das deutsche Volk absolut und zuverlässig und unerschütterlich hinter dem finnischen Volk stehen wird - That the German people will stand absolutely and reliably and unwaveringly behind the Finnish people -.

und dass, was immer auch geschehen mag, die Friedensziele die das finnische Volk -- and that, whatever may happen, the peace goals that the Finnish people --.

und die auch mir als einzig angesehen werden sind -- and which are also considered unique to me --

diese auch erkämpft werden. these are also fought for.

Auch ich kenne vertrackte Situationen im Leben. Hoffte ich werde mich persönlich für die ganze Nation einsetzengestellt (()) I too know tricky situations in life. Hoped I will personally stand up for the whole nation (())

denn es kann nicht alle 15 oder 20 Jahre ein neuer Krieg kommen über eine Nation. because a new war cannot come over a nation every 15 or 20 years.

vor die Adjektive des Seins oder Nichtseins gestellt werden. are placed before the adjectives of being or not being.

Dass Sie, Marschall, im hohen Alter der Führer des Volkes sind und dass sie das dabei des Glück haben, -- That you, Marshal, in old age are the leader of the people and that they have the fortune of --

so ein heldenhaftes und tapferes Volk zu führen -- to lead such a heroic and brave people --

das bewundert ihr und dass Sie das Volk sehr erfolgreich geführt haben in eine Demokratie. that you admire and that you have very successfully led the people into a democracy.

(Probably the sound of cinema film being reeled) (Probably the sound of cinema film being reeled)

Herr Reichskanzler und oberste Befehlshaberen den Deutschen Wermact ! Chancellor of the Reich and supreme commander of the German Wermact !

Für die äußerst liebenswürdigen Glückwünsche -- For the most gracious congratulations --

bitte ich meinen ehrerbietigsten Dank aussprechen zu dürfen. I would like to express my most respectful thanks.

Diese Wünsche sind für mich und für die finnische Wehrmacht eine der größten Ehrungen -- These wishes are for me and for the Finnish Armed Forces one of the greatest honors --.

die mein Herz und mein ... Gedanke ... voll zu schätzen wissen. that my heart and my ... thought ... fully appreciate.

Ich danke jedenfalls herzlich für die schönen Ehrengaben, die mir persönlich zugedacht sind. In any case, I sincerely thank you for the beautiful gifts of honor that have been given to me personally.

Diese Gaben wert mir .. werden mir ein dauerndes Andenken sein an den heutigen harten Kampf -- These gifts worth me ... will be a lasting souvenir to me of today's hard struggle --.

für die höchsten Werte der geistigen und materiellen Kultur -- for the highest values of spiritual and material culture --

Ein Kampf, den wir an der Seite der ruhmreichen und mächtigen deutschen Wehrmacht führen dürfen. A battle that we may fight alongside the glorious and powerful German Wehrmacht.

Die Bedeutung und der Wert der mir zuteilgewordenen Ehre wird von Ihrer Anwesenheit -- The significance and value of the honor bestowed upon me is reflected by your presence --.

Herr Reichskanzler, heute, hier in unserem Kreise auf das höchste hervorgehoben. Mr. Chancellor of the Reich, today, here in our circle to the highest emphasized.

Dass der oberste Befehlshaber der deutschen Wehrmacht selbst diese Glückwünsche und Gaben überbringen wollte -- That the supreme commander of the German Wehrmacht himself wanted to deliver these congratulations and gifts --.

macht mir und uns allen nicht nur die größte Freude -- not only gives me and all of us the greatest pleasure --

sondern ist es eine Ehre, die von uns tief empfunden wird. but it is an honor that is deeply felt by us.

Besonders hoch schätze ich, dass Sie, Herr Reichskanzler, die Möglichkeit fanden -- I particularly appreciate that you, Mr. Reichskanzler, found the opportunity --

diese Reise auszuführen gerade in den Tagen -- to carry out this trip just in the days --

wo die wuchtigen und glänzenden Schläge deutscher Führung, deutscher Männerherzen und deutscher Waffen -- where the powerful and brilliant blows of German leadership, German men's hearts and German weapons --.

uns die Hoffnung einer weittragenden Entscheidung näherbringen. bring us closer to the hope of a far-reaching decision.

Doch will ich den Ausdruck meiner ehrerbietigen Dankbarkeit ... mit dem Wunsche abschließen -- But I want to conclude the expression of my respectful gratitude ... with the wish to conclude --

es möge im Laufe dieses Jahres den guten Waffen der gerechten Sache vergönnt werden -- may it be granted in the course of this year to the good arms of the just cause --.

den Pestherd der bolschewistischen Barbarei unschädlich zu machen. to render harmless the pestilence of Bolshevik barbarism.

Mögen die waffenbrüderlich vereinten Kämpfer ihren Völkern den Frieden und ganz Europa -- May the fighters united in arms bring peace to their peoples and all of Europe --.

die Rettung aus einer Gefahr bringen -- bring rescue from a danger --

die mehr als zwei Jahrzehnte wie ein Alpdruck an den östlichen Grenzen gedroht hat. which has threatened for more than two decades like a nightmare pressure on the eastern borders.

(Probably the sound of cinema film being reeled)

Ja, sehen sie gut. Yes, they look good.

Eine sehr große Gefahr, vielleicht die schwerste. A very great danger, perhaps the most serious.

Wir haben das ganze natürlich? überhaupt erst jetzt ermessen können. Of course? we have only now been able to gauge the whole thing.

Wir wussten das selber auch nicht so ganz genau -- We didn't really know that ourselves either --

wie ungeheuerlich dieser Staat gerüstet war. how monstrously equipped this state was.

Das hätten wir nicht geahnt - im Winterkrieg. We would not have guessed that - in the Winter War.

Im Winterkrieg hatt.. hätt .. hätten wir das nicht geahnt. In the winter war hatt. hätt ... we would not have guessed.

Natürlich hatten wir den Eindruck, dass sie gut gerüstet waren - aber so, wie sie in Wirklichkeit. Of course, we had the impression that they were well equipped - but as they were in reality.

Und jetzt ist nun gar kein Zweifel was was sie hatt was sie hatten in Ihrem Schild. And now there is no doubt what they had in their shield.

Ganz klar. Das is geht. Very clear. That is possible.

Sie haben die ungeheuerste Rüstung die menschendenkbar ist - also, wenn mir jemand gesagt hätte, They have the most formidable armor imaginable - so if someone had told me,

dass ein Staat mit mit ...oo.o.o..... wenn mir jemand gesagt hätte ... dass ein Staat mit ... 35.000 Tanks (=Panzer) antreten kann, that a state with ...oo.o.o..... if someone had told me ... that a state with ... 35,000 tanks (= tanks) could compete,

dann hätte ich gesagt: "Sie sind wahnsinnig geworden." I would have said, "You've gone insane."

(Ryti) 35.000? (Ryti) 35,000?

35.000 Panzer 35,000 tanks

Wir haben über dem zurzeitige 34.000 Panzer vernichtet. We have destroyed over the current 34,000 tanks.

Wenn mir das jemand gesagt hätte, ich hätte gesagt, sie - wenn mir ein General von mir erklärt hätte, dass hier ein Staat 35.000 Panzer (()), hätte ich gesagt: If somebody had told me that, I would have said they-if a general of mine had explained to me that here is a state that has 35,000 tanks (()), I would have said:

"Sie, mein Herr, sie sehen alles doppelt oder zehnfach. Es ist Wahnsinn, sie sehen Gespenster. -- "You, sir, they see everything double or tenfold. It is madness, they see ghosts. --

das halten wir nicht für möglich" we don't think that's possible"

Ich habe Ihnen ja vorher erzählt (?), wir haben Fabriken gefunden, allein eine darunter, Klamarowskaja (wirklich "Kramatorskaja") zum Beispiel, I told you before (?), we found factories, one alone among them, Klamarovskaya (really "Kramatorskaya"), for example,

das war vor zwei Jahren ein Bauerndorf, wir hatten keine Ahnung -- that was a farming village two years ago, we had no idea --

Heute ist dort eine Panzerfabrik, die in der ersten Schicht etwas über 30.000 und im Vollausbau über 60.000 Arbeiter beschäftigen sollte Today, there is a tank factory there that should employ a little over 30,000 workers on the first shift and over 60,000 workers at full build out

Eine einzige Panzerfabrik! Wir haben sie besetzt. Eine .. eine GIGANTISCHE Fabrik. A single tank factory! We have occupied it. One ... one GIGANTIC factory.

Arbeitermassen, die allerdings wie die Tiere leben .. also.. (..) (Ryti): Im Donezgebiet? (H.): Im Donezgebiet. Masses of workers who, however, live like animals ... so. (...) (Ryti): In the Donets region? (H.): In the Donets region.

Mannerheim: Da wenn wenn man denkt, dass sie 20 Jahre, über 20 Jahre, 25 Jahre beinahe, Freiheit gehabt haben, sich zu rüsten. Mannerheim: There when you think that they have had 20 years, over 20 years, 25 years almost, freedom to gear up.

Und alles, alles ausgegeben für Rüstung! Nur Rüstung! And everything, everything spent on armor! Only armor!

Achh .. sie sann ein.. Ich sagte es vorher dem Herrn Staatspräsidenten: Ahh ... she sann ein.. I told the President before:

Ich habe das vorher nicht geahnt. I did not suspect this before.

Hätte ich es geahnt, dann wäre mir noch schwerer zu Herz gewesen... If I had known, my heart would have been even heavier....

aber den Entschluss hätte ich dann erst recht gefasst, denn es blieb ja gar keine andere Möglichkeit. But then I would have made the decision even more, because there was no other option.

Und .. ich war mir ... ja schon klar ... schon im Winter 1939-1940, dass die Auseinandersetzung kommen musste. And ... I was ... yes, already clear ... already in the winter of 1939-1940 that the confrontation had to come.

Ich hatte nur den Alpdruck im Westen auf mir -- I only had the nightmare pressure on me in the West --

denn ein Zweifrontenkrieg - das wäre unmöglich gewesen. because a war on two fronts - that would have been impossible.

Daran wären wir auch zerbrochen. That would have broken us, too.

Das sehen wir heute besser, als wir es damals vielleicht noch erkannten We see that better today than we might have realized back then

Daran wären wir zerbrochen. We would have been broken by that.

Unser ganzes... ich wollte an sich ... noch im Herbst '39 - wollte ich noch den Westfeldzug durchführen. Our whole... I wanted to ... still in the fall of '39 - I still wanted to carry out the Western campaign.

Nur dieses dauernde Schlechtewetter, das wir hatten, das hat uns daran gehindert. Only this constant bad weather that we had, that prevented us.

Denn unsere ganze Bewaffnung .. war ja ... es ist eine Schönwetterbewaffnung. Because all our armament ... was yes ... it is a fair-weather armament.

Sie ist sehr tüchtig, sie ist gut, aber es ist leider eine Schönwetterbewaffnung... () undersetzen -- It's very capable, it's good, but it's a fair-weather armament, unfortunately.... () replace --

Wir haben das jetzt hier ja auch in dem Krieg gesehen. Unsere ganzen Waffen sind natürlich auf den Westen zugeschnitten. We have now seen that here in the war. Of course, all our weapons are tailored to the West.

Und wir alle waren der Überzeugung, das war bisher .. uhhmm And we were all convinced that was so far ... uhhmm

das war unsere Meinung eben, seit den ältesten Zeiten her, im Winter kann man nicht Krieg führen. This has been our opinion since the oldest times, that war cannot be waged in winter.

Und wir haben auch die deutschen Panzer, - und die deutschen Panzer, die sind nicht erprobt worden -- And we also have the German tanks, - and the German tanks, they have not been tested --.

und die sind nicht erprobt worden, um sie etwa für den Winterkrieg herzurichten, and they have not been tested to prepare them for, say, winter warfare,

sondern man hat Probefahrten gemacht, um zu beweisen, dass man im Winter nicht Krieg führen kann! but one has made test drives to prove that you can not wage war in winter!

Das ist ein ein ein anderer Ausgangspunkt gewesen. That has been a different starting point.

Wir sind im Herbst 1939 immer vor der Frage gestanden -- We were always faced with the question in the fall of 1939 --

- ich wollte unter ALLEN Umständen noch angreifen, und ich war der Überzeugung, dass ich in 6 Wochen mit Frankreich kapitulieren worden - I still wanted to attack under ALL circumstances, and I was convinced that I would have surrendered with France in 6 weeks.

Aber es war die Frage, ob man sich bewegen kann. Und es war dauerndes Regenwetter und nun kenne ich ja dieses französische Gebiet selber sehr gut. But it was a question of being able to move. And it was constant rainy weather and now I know this French area very well myself.

Und auch ich konnte mich den Auffassungen -- vieler meiner Generäle nicht verschließen -- dass wir wahrscheinlich diesen Elan nicht bekommen würden, And even I could not escape the views -- of many of my generals -- that we probably would not get that momentum,

dass wir die Panzerwaffe nicht aus.. werten ... würden können. Dass wir auch die Luftwaffe nicht würden auswerten können -- That we would not be able to evaluate ... the Panzerwaffe. That we also would not be able to evaluate the air force --.

mit den Feldflugplätzen - in Folge des Regens. Ich kannte Nordfrankreich selber, ich bin 4 Jahre lang Soldat gewesen im großen Krieg. with the field airfields - as a result of the rain. I knew Northern France myself, I have been a soldier for 4 years in the great war.

Und so kam diese Verzögerung. Hätte ich im Jahre '39 Frankreich erledigt, dann wäre die Weltgeschichte anders gelaufen. And that's how this delay came about. If I had finished France in '39, world history would have been different.

So musste ich bis zum Jahr 1940 warten und das ging leider nicht vor Mai. So I had to wait until 1940 and unfortunately that didn't happen until May.

Der 10. Mai war der erste schöne Tag - und am 10. Mai habe ich sofort angegriffen. May 10 was the first beautiful day - and on May 10 I immediately attacked.

Am 8. Mai den Befehl gegeben - am 10. Mai zum Angriff. On May 8 gave the order - on May 10 to attack.

Und .. dann musste nun ... diese () riesige Umstellung unserer Divisionen vom Westen nach dem Osten vorgenommen werden -- And ... then now ... this () huge conversion of our divisions from the West to the East had to be made --.

erst die Besetzung, wir hatten in Norwegen diese Aufgabe, im selben Augenblick kam ein -- first the occupation, we had this task in Norway, at the same moment came a --.

- ich darf es heute ruhig sagen - ein sehr großes Unglück über uns umständlich -- - I may calmly say it today - a very great misfortune upon us circumstantially --

nämlich die Schwächen .. die sich in Italien ergeben hatten ... durch erstens die nordafrikanische Situation -- namely, the weaknesses ... that had arisen in Italy ... through, first, the North African situation --.

und zweitens durch die Situation in Albanien und Griechenland, ein ganz großes Unglück. and secondly by the situation in Albania and Greece, a very big misfortune.

Wir mussten nun helfen. Das bedeutete für uns mit einem Schlag zunächst wieder eine Zerreißung unserer Luftwaffe, Zerreißung unserer Panzerverbände. We now had to help. For us, this meant, at first, the destruction of our air force and our armored units in one fell swoop.

Während wir gerade dabei waren, die Panzerverbände hier für den Osten fertig zu machen -- While we were in the process of getting the armored units here ready for the East --.

mussten wir nun mit einem Schlag zwei Divisionen, zwei geschlossene Divisionen, es ist eine dritte geworden, abgeben und dauernd sehr große Verluste dort ergänzen. we now had to surrender two divisions, two closed divisions, it has become a third, at one stroke and constantly add very large losses there.

Es sind doch blutige Kämpfe gewesen, die in der Wüste ausgefochten worden sind -- After all, it has been bloody battles that have been fought in the desert --.

Das alles hat uns natürlich dann auch später im Osten gefehlt.

Und es war nicht anders denkbar .. als die Entscheidung, die unausbleiblich war. And it was not otherwise conceivable ... as the decision that was inevitable.

Ich hatte ja eine Unterredung damals ... mit Molotow. I had a conversation at that time ... with Molotov.

Und es war ganz klar, - dass Molotow ging fort mit dem Entschluss, den Krieg zu beginnen -- And it was quite clear - that Molotov went away with the decision to start the war --.

und ich habe ihn entlassen mit dem Entschluss, wenn möglich ihm zuvorzukommen. ... () bereiten ... and I dismissed him with the determination to get ahead of him if possible. ... () prepare ...

Denn die Forderungen, die der Mann stellte, zielten ganz klar darauf ab, letzten Endes Europa zu beherrschen! Because the demands the man made were clearly aimed at ultimately dominating Europe!

((((((())) politische )) ganze ))) das gewesen (()) ((((((()) political )) whole ))) that been (())

Es war schon im Herbst 1940 für uns ununterbrochen die Frage ... soll man es auf einen Bruch ankommen lassen? As early as the fall of 1940, we were constantly asking ourselves ... Should we take the chance of a break?

Ich habe damals der finnischen Regierung immer geraten zu verhandeln At that time I always advised the Finnish government to negotiate

und Zeit zu gewinnen ... und die Sachen dilatorisch zu behandeln -- and to gain time ... and handle things dilatory --

und weil ich immer eine Angst hatte: dass Russland im Spätherbst plötzlich Rumänien überfällt. and because I always had one fear: that Russia would suddenly invade Romania in late autumn.

Und sich in den Besitz der Petroleumquellen setzt. And takes possession of the petroleum wells.

Und wir wären ja im Spätherbst 1940 noch nicht fertig gewesen. And we would not have been ready in the late fall of 1940.

Wenn nun Russland die rumänischen Petroleumquellen besetzt hätte, dann wäre ja Deutschland verloren gewesen If Russia had occupied the Romanian petroleum wells, Germany would have been lost.

Auch die .. mit .. mit .. mit 60 russischen Divisionen war die Sache zu machen. Also the ... with ... with 60 Russian divisions was to do the thing.

Wir hatten in Rumänien ja damals noch weiter keine Verbände. In Romania, we still did not have any associations at that time.

Die rumänische Regierung hat sich erst später an uns gewendet und das, was wir hatten, wäre ja lächerlich gewesen. The Romanian government only approached us later and what we had would have been ridiculous.

Sie brauchten nur die Petroleumquellen besetzen. They only needed to occupy the petroleum wells.

Ich konnte im September oder Oktober mit unseren Waffen keinen Krieg mehr beginnen, das war ja unmöglich. I could not start a war with our weapons in September or October, it was impossible.

Wir hatten auch den Aufmarsch natürlich im Osten in keiner Weise soweit vorbereitet -- We also had not prepared the deployment of course in the east in any way so far --.

die Verbände mussten ja auch im Westen erst wieder konsolidiert werden, es musste erst die Bewaffnung in Ordnung gebracht werden. The units had to be consolidated in the West, too, and the armament had to be put in order first.

Denn letzten Endes haben wir ja auch natürlich Opfer gebracht in unserem Westfeldzug. Because at the end of the day, of course, we also made sacrifices in our Western campaign.

Es wäre unmöglich gewesen vor dem Frühjahr 1941 anzutreten. It would have been impossible to join before the spring of 1941.

Und wenn nun der Russe damals im Herbst 1940 Rumänien besetzt hätte und sich in den Besitz der Petroleumquellen gebracht hätte, And if the Russians had occupied Romania in the autumn of 1940 and had taken possession of the petroleum sources,

dann wären wir im Jahr 1941 ... hilflos gewesen .. ohne Petroleum. then in 1941 we would have been ... helpless ... without petroleum.

Wir haben ja eine große deutsche Produktion, aber .. was allein die Luftwaffe verschlingt, was unsere Panzerdivisionen verschlingen, das ist denn doch etwas ganz Ungeheures. We have a large German production, but ... what the air force alone devours, what our armored divisions devour, that is something quite immense.

Das ist ein ein ein .. ein Verbrauch, der über alle Vorstellungen hinweg geht. This is a one ... a consumption that goes beyond all imagination.

Und ohne die Zubuße von mindestens 4 bis 5 Millionen Tonnen rumänischen Petroleums würden wir den Krieg nicht führen können. (rastlos) And without the addition of at least 4 to 5 million tons of Romanian petroleum, we would not be able to fight the war. (restless)

Und davor hatte ich eine große Sorge. And I was very worried about that.

Daher auch mein Bestreben durch Verhandlungen diese Zeit zu überwinden, bis wir stark genug waren Hence my effort to overcome this time through negotiations until we were strong enough

um diesen erpresserischen Forderungen entgegenzutreten. to counter these extortionate demands.

Denn die Forderungen waren einfach nackte Erpressungen Das sind Erpressungen gewesen, die Russen wussten, dass wir uns nicht helfen konnten, dass wir im Westen gebunden waren, sie konnten uns ja alles abpressen. Because the demands were simply naked blackmail That was blackmail, the Russians knew that we could not help ourselves, that we were bound in the West, they could extort everything from us.

Und erst bei dem Besuch von Molotow .. da .. habe ich ihm dann kurzerhand erklärt, dass wir diese Forderungen nicht dass sie die akzeptieren können. And only during the visit of Molotov ... there ... I then explained to him without further ado that we cannot accept these demands that they can.

Damit waren an sich die Verhandlungen völlig abrupt .. beendet. () was (()) This in itself brought the negotiations to a completely abrupt ... end. () what (())

Es waren die 4 Punkte. Der eine Punkt, der Finnland betraf, die () Freiheit sich vor der finnischen Bedrohung zu schützen, sag ich: "Sie können mir doch nicht einreden, dass Finnland sie bedroht!" It was the 4 points. The one point that concerned Finland, the () freedom to protect yourself from the Finnish threat, I say, "You can't tell me that Finland is threatening them!"

Ja, es sei: "Finnland () gegen die ... Freunde der Sowjetunion .. würde man vorgehen, () die Gesellschaften bewiesen, die würden fortgesetzt verfolgt. Yes, it was: "Finland () against the ... Friends of the Soviet Union ... would be proceeded against, () the societies proved, they would be persecuted continuously.

"Und eine Großmacht könne sich nicht von einem kleinen Staat in seiner Existenz bedrohen lassen." "And a great power could not allow its existence to be threatened by a small state."

Ich sage: "Ihre Existenz ist doch nicht von Finnland bedroht. (Mannerheim: ??!!) Das können Sie mir doch nicht erzählen, (Mannerheim: "Dreck") dass Ihre Existenz von Finnland bedroht ist."

"Ja es gäbe auch eine moralische Bedrohung der Existenz eines Großstaates und das was Finnland betreibe das sei eine Bedrohung der moralischen Existenz." "Yes there would also be a moral threat to the existence of a large state and what Finland is doing that is a threat to moral existence."

Da sagte ich ihm: "Einen weiteren Krieg in der Ostsee würden wir nicht mehr als passive Zuschauer hinnehmen können." That's when I told him, "We would no longer be able to accept another war in the Baltic as passive spectators."

Darauf frug er mich, wie unsere Stellung in Rumänien sei. Wir hatten ja die Garantie abgegeben He then asked me what our position was in Romania. After all, we had given the guarantee

Ob die Garantie sich auch gegen Russland richte. Whether the guarantee is also directed against Russia.

Da sage ich: "Das glaube ich nicht, dass sie sich gegen sie richtet, denn sie haben doch wohl gar nicht die Absicht, Rumänien zu überfallen. Then I say, "I don't think it's directed against them, because surely they have no intention of invading Romania.

Sehen sie. Wir haben nie etwas gehört, dass Sie die Absicht haben, dass Sie Rumänien überfallen wollen See. We have never heard anything that you intend to invade Romania

Sie haben immer gesagt, dass Bessarabien ihnen gehört, aber sie haben doch nie erklärt, dass Sie Rumänien überfallen wollen. You have always said that Bessarabia belongs to them, but you have never declared that you want to invade Romania.

Ja, sagte er: "Er möchte präzise wissen, ob diese Garan..." (END OF RECORDING) Yes, he said, "He wants to know precisely whether this garan..." (END OF RECORDING)