×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Gebete – Prayers, Gebet des Thomas von Aquin (Prayer of Thomas Aquinas)

Gebet des Thomas von Aquin (Prayer of Thomas Aquinas)

[Allmächtiger ewiger Gott,] ich nähere mich dem Sakrament Deines eingeborenen Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus. Ich komme krank zum Arzt des Lebens, unrein zur Quelle des Erbarmens, blind zum Glanz des ewigen Lichtes, und arm und bedürftig zum Herrn des Himmels und der Erde.

In Deiner unendlichen Großmut, o Herr, heile meine Krankheit, wasche ab meine Befleckung, erleuchte meine Blindheit, bereichere meine Armut und bekleide meine Nacktheit. Lass mich das Brot der Engel, den König der Könige, den Herrn der Herren, empfangen in demütiger Ehrfurcht, in Reinheit und Glauben, in Reue und Liebe, und mit der festen Absicht, mit seiner Hilfe das Heil zu erlangen.

Möge ich das Sakrament des Leibes und Blutes des Herrn in seiner Wirklichkeit und Kraft in mich aufnehmen. Gütiger Gott, gewähre mir, den Leib Deines eingeborenen Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, geboren aus dem Schoß der Jungfrau Maria, zu empfangen, und da durch in Seinem mystischen Leib aufgenommen und zu seinen Gliedern gezählt zu werden.

Liebender Vater, während meiner irdischen Pilgerschaft empfange ich Deinen geliebten Sohn unter dem Schleier eines Sakramentes. Lass mich Ihn einst von Angesicht zu Angesicht in Seiner Herrlichkeit schauen, Ihn, der mit Dir lebt und herrscht in alle Ewigkeit.

Amen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Gebet des Thomas von Aquin (Prayer of Thomas Aquinas) prayer|of|||Aquinas|prayer|of||Aquinas bønn|til|Thomas|av|Aquino|||| دعا|از|توماس|از|آکوین|دعا||| молитва|святого|Фомы|Аквинского|Аквинского|||| Modlitba|svätého|Tomáša|od|Akvinského|||| Prayer of Thomas Aquinas (Prayer of Thomas Aquinas) Oración de Tomás de Aquino (Oración de Tomás de Aquino) Prière de Thomas d'Aquin (Prayer of Thomas Aquinas) Preghiera di Tommaso d'Aquino (Preghiera di Tommaso d'Aquino) トマス・アクィナスの祈り(トマス・アクィナスの祈り) Gebed van Thomas van Aquino (Gebed van Thomas van Aquino) Modlitwa Tomasza z Akwinu (Modlitwa Tomasza z Akwinu) Oração de Tomás de Aquino (Oração de Tomás de Aquino) Thomas av Aquinos bön (Thomas av Aquinas bön) Thomas Aquinas'ın Duası (Prayer of Thomas Aquinas) Молитва Томи Аквінського (Prayer of Thomas Aquinas) 托马斯·阿奎那的祈祷 托马斯-阿奎那的祈祷文(托马斯-阿奎那的祈祷文) Молитва Фомы Аквинского (Prayer of Thomas Aquinas) Modlitba Tomáša Akvinského (Prayer of Thomas Aquinas) دعای توماس آکوین (Gebet des Thomas von Aquin) Bønn av Thomas Aquinas

[Allmächtiger ewiger Gott,] ich nähere mich dem Sakrament Deines eingeborenen Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus. all-powerful|eternal|||approach|||sacrament|your|onlybegotten|son|our|Lord|| allmektige|evige|Gud|jeg|nærmer|meg|til|sakramentet|Din|enbårne|Sønn|vår|Herre|Jesus|Kristus قادر مطلق|ابدی|خدا|من|نزدیک می‌شوم|خودم|به|sacrament|پسر|یگانه|پسر||آقای|عیسی|مسیح Всемогущий|вечный|Бог|я|приближаюсь|себя|к|таинству|Твоего|единородного|Сына|нашего|Господа|Иисуса|Христа Všemohúci|večný|Bože|ja|približujem|sa|k|Sviatosti|Tvojho|jednorodeného|Syna|nášho|Pána|Ježiša|Krista [Almighty eternal God,] I approach the sacrament of Your only-begotten Son, our Lord Jesus Christ. [Всемогущий вечный Бог,] я приближаюсь к таинству Твоего единородного Сына, нашего Господа Иисуса Христа. [Všemohúci večný Bože,] približujem sa k sviatosti Tvojho jednorodeného Syna, nášho Pána Ježiša Krista. [خدای قادر و جاودانه،] به sacrament پسر یگانه‌ات، آقای ما عیسی مسیح نزدیک می‌شوم. [Allmektige evige Gud,] jeg nærmer meg sakramentet til Din enbårne Sønn, vår Herre Jesus Kristus. Ich komme krank zum Arzt des Lebens, unrein zur Quelle des Erbarmens, blind zum Glanz des ewigen Lichtes, und arm und bedürftig zum Herrn des Himmels und der Erde. I|come|||doctor|||unclean||source||mercy|blind|to|glow||eternal|light||poor||needy||||heavens|||earth jeg|kommer|syk|til|lege|til|liv|uren|til|kilde|til|barmhjertighet|blind|til|glans|til|evige|lys|og|fattig|og|trengende|til|Herre|til|himmel|og|til|jord من|می‌آیم|بیمار|به|پزشک|از|زندگی|ناپاک|به|منبع|از|رحمت|کور|به|درخشش|از|ابدی|نور|و|فقیر|و|نیازمند|به|آقای|از|آسمان|و|زمین| Я|прихожу|больным|к|врачу|жизни||нечистым|к|источнику|милосердия||слепым|к|сиянию|вечного||света|и|бедным|и|нуждающимся|к|Господу|небес|и||земли|земли Ja|prichádzam|chorý|k|lekárovi|života||nečistý|k|prameň|milosrdenstva|milosti|slepý|k|žiareniu|večného||svetla|a|chudobný|a|potrebný|k|Pánovi|neba|a||zeme|zeme I come sick to the doctor of life, unclean to the source of mercy, blind to the splendor of eternal light, and poor and needy to the Lord of heaven and earth. Я прихожу больным к врачу жизни, нечистым к источнику милосердия, слепым к сиянию вечного света, и бедным и нуждающимся к Господу небес и земли. Prichádzam chorý k lekárovi života, nečistý k prameňu milosrdenstva, slepý k žiaru večného svetla a chudobný a potrebný k Pánovi neba a zeme. به پزشک زندگی بیمار می‌آیم، به منبع رحمت ناپاک می‌آیم، به درخشش نور جاودانه کور می‌آیم و به آقای آسمان‌ها و زمین فقیر و نیازمند می‌آیم. Jeg kommer syk til livets lege, uren til kilden av barmhjertighet, blind til glansen av det evige lyset, og fattig og trengende til Herren av himmelen og jorden.

In Deiner unendlichen Großmut, o Herr, heile meine Krankheit, wasche ab meine Befleckung, erleuchte meine Blindheit, bereichere meine Armut und bekleide meine Nacktheit. ||infinite|greatness|O||heal|||wash|||stain|enlighten||blindness|enrich||poverty||clothe||nudity i|Din|uendelige|storhet|å|Herre|helbred|min|sykdom|vask|bort|min|flekk|opplys|min|blindhet|berik|min|fattigdom|og|kle|min|nakenhet در|رحمت|بی‌پایان|بزرگواری|ای|خداوند|شفا بده|بیماری||بشوی|از|آلودگی||روشن کن|کوری||غنی کن|فقر||و|بپوشان|برهنگی| В|Твоей|бесконечной|великодушии|о|Господь|исцели|мою|болезнь|смой|от|мою|порчу|просвети|мою|слепоту|обогати|мою|бедность|и|облеки|мою|наготу V|Tvoja|nekonečnej|veľkorysosti|ó|Pane|uzdrav|moju|chorobu|umy|preč|moju|nečistotu|osvetli|moju|slepotu|obohat|moju|chudobu|a|obleč|moju|nahotu In Your infinite generosity, O Lord, heal my sickness, wash away my defilement, enlighten my blindness, enrich my poverty, and clothe my nakedness. В Твоей бесконечной великодушии, о Господи, исцели мою болезнь, смой мою скверну, просвети мою слепоту, обогати мою бедность и одень мою наготу. Vo Tvojej nekonečnej veľkorysosti, ó Pane, uzdrav moju chorobu, umy moju nečistotu, osvetli moju slepotu, obohat moju chudobu a zakry moju nahotu. در بزرگواری بی‌پایانت، ای پروردگار، بیماری‌ام را شفا بده، آلودگی‌ام را بشوی، کوری‌ام را روشن کن، فقرم را غنی کن و برهنگی‌ام را بپوشان. I Din uendelige storhet, o Herre, helbred min sykdom, vask bort min urenhet, opplys min blindhet, berik min fattigdom og kle min nakenhet. Lass mich das Brot der Engel, den König der Könige, den Herrn der Herren, empfangen in demütiger Ehrfurcht, in Reinheit und Glauben, in Reue und Liebe, und mit der festen Absicht, mit seiner Hilfe das Heil zu erlangen. ||the|bread||angels||king||kings|||||receive||humble|reverence||purity||faith||repentance||love||||firm|intention|||help||salvation||obtain la|meg|det|brødet|av|englene|kongen|kongene|av|konger|||den|Herren|||ydmyk|ærbødighet||renhet||||angrepet||||med||faste|hensikt||hans|hjelp|frelsen|frelse|å|oppnå بگذار|مرا|آن|نان|که|فرشتگان|آن|پادشاه|که|پادشاهان|آن|پروردگار|که|پروردگاران|دریافت کنم|در|فروتنانه|احترام|در|پاکی|و|ایمان|در|پشیمانی|و|عشق|و|با|آن|قاطع|نیت|با|کمک او|کمک|آن|نجات|برای|به دست آوردن Позволь|мне|это|хлеб|ангелов|ангелов|царя|царя|царей|царей|господа||господ|господ|принять|в|смиренной|благоговейной|в|чистоте|и|вере|в|раскаянии|и|любви|и|с|твердой|твердой|целью|с|его|помощью|это|спасение|к|достичь Nech|ma|to|chlieb|anjelov|anjelov|kráľa|kráľov|pánov|pán|Pána||pánov|pánov|prijať|v|pokornej|úcte|v|čistote|a|viere|v|ľutovaní|a|láske|a|s|jeho|pevným|úmyslom|s|jeho|pomocou|to|spasenie|k|dosiahnutiu Let me receive the bread of the angels, the King of kings, the Lord of lords, in humble reverence, in purity and faith, in repentance and love, and with a firm intention of obtaining salvation through his help. Позволь мне принять хлеб ангелов, царя царей, господа господ, с смиренным благоговением, в чистоте и вере, с раскаянием и любовью, и с твердой решимостью, с Его помощью достичь спасения. Nech prijmem chlieb anjelov, kráľa kráľov, pána pánov, s pokornou úctou, v čistote a viere, v pokání a láske, a s pevným úmyslom, s jeho pomocou dosiahnuť spásu. بگذارید نان فرشتگان، پادشاه پادشاهان، پروردگار پروردگاران را با احترام و تواضع، در پاکی و ایمان، در پشیمانی و عشق، و با نیت محکم برای دستیابی به نجات با کمک او دریافت کنم. La meg motta englenes brød, kongen av konger, Herren av herrer, i ydmyk ærbødighet, i renhet og tro, i anger og kjærlighet, og med fast hensikt om å oppnå frelse med hans hjelp.

Möge ich das Sakrament des Leibes und Blutes des Herrn in seiner Wirklichkeit und Kraft in mich aufnehmen. may|||||body||blood|||||reality||power|||receive måtte|jeg|det|sakramentet|av|legemet|og|blodet|av|Herren|i|hans|virkelighet|og|kraft|i|meg|ta imot باشد|من|آن|sacrament|بدن|و خون|و||||در||||||من|دریافت کنم да будет|я|это|таинство|тела|и крови|и||||в||||||меня|воспринять Nech|ja|to|sviatosť|tela|a krvi|a|krvi|Pána|Pána|v|jeho|skutočnosti|a|sile|do|mňa|prijme May I receive the sacrament of the body and blood of the Lord in its reality and power. Пусть я приму таинство тела и крови Господа в Его действительности и силе. Nech prijmem sviatosť tela a krvi Pána v jeho skutočnosti a moci do seba. امیدوارم که من این sacrament بدن و خون پروردگار را در واقعیت و قدرتش در خود بپذیرم. Må jeg ta imot sakramentet av Herrens legeme og blod i hans virkelighet og kraft. Gütiger Gott, gewähre mir, den Leib Deines eingeborenen Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, geboren aus dem Schoß der Jungfrau Maria, zu empfangen, und da durch in Seinem mystischen Leib aufgenommen und zu seinen Gliedern gezählt zu werden. merciful||grant||the|body||born||||||born|||womb||virgin|||to receive||||||mystical|body|received||||members|counted|| godhet|Gud|gi|meg|legemet|legemet|av Din|enbårne|sønnen|vår|Herre|Jesus|Kristus|født|fra|mors|livmoren|av|jomfruen|Maria|å|ta imot|og|deretter|gjennom|i|Hans|mystiske|legemet|tatt imot|og|å|Hans|lemmer|regnet|å|bli مهربان|خدا|عطا کن|به من|آن|بدن|پسر|یگانه|پسر|پروردگار|خدا|عیسی|مسیح|متولد|از|رحم|شکم|که|باکره|مریم|برای|دریافت کنم|و|آنجا|از طریق|در|بدن|عرفانی|بدن|پذیرفته شوم|و|به|اعضای|اعضا|شمرده شوم|| Добрый|Бог|даруй|мне|артикль|тело|Твоего|единородного|Сына|нашего|Господа|Иисуса|Христа|рожденного|из|артикль|чрева|артикль|Девы|Марии|чтобы|принять|и|там|через|в|Его|мистическом|теле|принятый|и|к|Его|членам|сосчитан|к|быть dobrotivý|Boh|daj mi|mi|ten|telo|Tvojho|jednorodeného|Syna|nášho|Pána|Ježiša|Krista|narodeného|z|lono|lono|Panny|Márie|Mária|aby|prijal|a|tam|skrze|v|Jeho|mystickom|tele|prijatý|a|k|Jeho|členom|počítaný|k|byť Gracious God, grant me to receive the body of your only begotten Son, our Lord Jesus Christ, born of the womb of the Virgin Mary, and thereby to be received into His mystical body and counted among its members. Милостивый Боже, даруй мне принять тело Твоего единородного Сына, нашего Господа Иисуса Христа, рожденного от чрева Девы Марии, и тем самым быть принятым в Его мистическое тело и считаться Его членом. Dobrotivý Bože, dopraj mi prijať telo Tvojho jednorodeného Syna, nášho Pána Ježiša Krista, narodeného z lona Panny Márie, a tak byť prijatý do Jeho mystického tela a byť počítaný medzi Jeho údy. خدای مهربان، به من عطا کن که بدن پسر یگانه‌ات، پروردگار ما عیسی مسیح، که از دامن باکره مریم متولد شده است، را دریافت کنم و از این طریق در بدن عرفانی‌اش پذیرفته شوم و به اعضای او شمارش شوم. Barmhjertige Gud, gi meg nåde til å motta legemet til Din enbårne Sønn, vår Herre Jesus Kristus, født av jomfru Marias liv, og dermed bli opptatt i Hans mystiske legeme og bli regnet blant Hans lemmer.

Liebender Vater, während meiner irdischen Pilgerschaft empfange ich Deinen geliebten Sohn unter dem Schleier eines Sakramentes. beloved|father|during||earthly|pilgrimage|receive|||beloved||||veil||sacrament elskende|Far|under|min|jordiske|pilegrimsreise|jeg tar imot|jeg|Din|elskede|sønn|under|sløret|sløret|et|sakrament دوستدار|پدر|در حین|سفر|دنیوی|سفر|دریافت می‌کنم|من|پسر|محبوب|پسر|زیر|آن|پرده|یک|sacrament Любящий|Отец|во время|моей|земной|паломнической жизни|принимаю|я|Твоего|любимого|Сына|под|тем|завесой|одного| milujúci|Otec|počas|mojej|pozemskej|púti|prijímam|ja|Tvoj|milovaný|Syn|pod|tým|závoj|jedného|Sviatosti Loving Father, during my earthly pilgrimage I receive Your beloved Son under the veil of a sacrament. Любящий Отец, во время моего земного паломничества я принимаю Твоего возлюбленного Сына под покровом таинства. Milujúci Otče, počas mojej pozemskej púte prijímam Tvojho milovaného Syna pod závojom sviatosti. پدر عزیز، در طول سفر زمینی‌ام، پسر محبوبت را تحت پرده‌ای از sacrament دریافت می‌کنم. Kjærlige Far, under min jordiske pilegrimsreise tar jeg imot Din elskede Sønn under sløret av et sakrament. Lass mich Ihn einst von Angesicht zu Angesicht in Seiner Herrlichkeit schauen, Ihn, der mit Dir lebt und herrscht in alle Ewigkeit. |||once||face||face|||glory||||||lives||rules|||eternity la|meg|ham|en gang|fra|ansikt|til|ansikt|i|Hans|herlighet|se|ham|som|med|deg|lever|og|hersker|i|all|evighet بگذار|مرا|او را|یک بار|از|چهره|به|چهره|در|او|جلال|دیدن|او را|که|با|تو|زندگی می کند|و|سلطنت می کند|در|تمام|ابدیت Позволь|мне|Его|однажды|с|лицом|к|лицом|в|Его|славе|увидеть|Его|который|с|Тобой|живет|и|царствует|в|все|вечность Nech|ma|Ho|raz|z|tvár|do|tvár|v|Jeho|sláve|vidieť|Ho|ktorý|s|Tebou|žije|a|vládne|v|všetkej|večnosti Let me one day see Him face to face in His glory, He who lives and reigns with You forever. Позволь мне однажды лицом к лицу увидеть Его в Его славе, Его, кто живет и царствует с Тобой во веки веков. Nech mi raz z tváre do tváre pohľad na Jeho slávu, na Neho, ktorý žije a vládne s Tebou na veky vekov. بگذار من او را یک بار از نزدیک در جلالش ببینم، او که با تو زندگی می‌کند و در تمام ابدیت سلطنت می‌کند. La meg en gang se Ham ansikt til ansikt i Hans herlighet, Ham som lever og hersker med Deg i all evighet.

Amen. Amen. Аминь. Amen. آمین. Amen.

SENT_CWT:AFkKFwvL=3.06 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.08 SENT_CWT:AFkKFwvL=4.32 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.47 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.62 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.59 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.3 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.29 ru:AFkKFwvL sk:AFkKFwvL fa:AvJ9dfk5 no:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=6 err=0.00%) translation(all=10 err=0.00%) cwt(all=208 err=12.50%)