×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Tägliche Lesungen des Evangeliums nach Lukas – Daily Gospel Readings from Luke, Lukas 4,16-30: Montag – 22. Woche im Jahreskreis

Lukas 4,16-30: Montag – 22. Woche im Jahreskreis

Die Ablehnung Jesu in seiner Heimat: (Lukas 4,16-30)

16 So kam er auch nach Nazaret, wo er aufgewachsen war, und ging, wie gewohnt, am Sabbat in die Synagoge. Als er aufstand, um aus der Schrift vorzulesen,

17 reichte man ihm das Buch des Propheten Jesaja. Er schlug das Buch auf und fand die Stelle, wo es heißt:

18 Der Geist des Herrn ruht auf mir; / denn der Herr hat mich gesalbt. Er hat mich gesandt, / damit ich den Armen eine gute Nachricht bringe; damit ich den Gefangenen die Entlassung verkünde / und den Blinden das Augenlicht; damit ich die Zerschlagenen in Freiheit setze

19 und ein Gnadenjahr des Herrn ausrufe.

20 Dann schloss er das Buch, gab es dem Synagogendiener und setzte sich. Die Augen aller in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.

21 Da begann er, ihnen darzulegen: Heute hat sich das Schriftwort, das ihr eben gehört habt, erfüllt.

22 Seine Rede fand bei allen Beifall; sie staunten darüber, wie begnadet er redete, und sagten: Ist das nicht der Sohn Josefs?

23 Da entgegnete er ihnen: Sicher werdet ihr mir das Sprichwort vorhalten: Arzt, heile dich selbst! Wenn du in Kafarnaum so große Dinge getan hast, wie wir gehört haben, dann tu sie auch hier in deiner Heimat!

24 Und er setzte hinzu: Amen, das sage ich euch: Kein Prophet wird in seiner Heimat anerkannt.

25 Wahrhaftig, das sage ich euch: In Israel gab es viele Witwen in den Tagen des Elija, als der Himmel für drei Jahre und sechs Monate verschlossen war und eine große Hungersnot über das ganze Land kam.

26 Aber zu keiner von ihnen wurde Elija gesandt, nur zu einer Witwe in Sarepta bei Sidon.

27 Und viele Aussätzige gab es in Israel zur Zeit des Propheten Elischa. Aber keiner von ihnen wurde geheilt, nur der Syrer Naaman.

28 Als die Leute in der Synagoge das hörten, gerieten sie alle in Wut.

29 Sie sprangen auf und trieben Jesus zur Stadt hinaus; sie brachten ihn an den Abhang des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, und wollten ihn hinabstürzen.

30 Er aber schritt mitten durch die Menge hindurch und ging weg.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Lukas 4,16-30: Montag – 22. Woche im Jahreskreis لوقا|الإثنين|أسبوع|في|دورة السنة ||||year cycle Luka|Pazartesi|hafta|-de|yıl döngüsü Luke 4:16-30: Monday - 22nd week in the year cycle Lucas 4:16-30: lunes - 22ª semana del ciclo anual Luc 4,16-30 : Lundi - 22ème semaine du cycle annuel Luca 4,16-30: Lunedì - 22a settimana dell'anno ルカによる福音書4章16~30節:月曜日・第22週 Łukasza 4:16-30: poniedziałek - 22. tydzień roku Lucas 4,16-30: Segunda-feira - 22ª semana do ciclo anual Луки 4:16-30: Понедельник - 22-я неделя годичного цикла Луки 4:16-30: понеділок - 22-й тиждень річного циклу 路加福音 4:16-30:常年期星期一至第 22 周 Luka 4,16-30: Pazartesi – Yıl Dönümünün 22. Haftası لوقا 4:16-30: الإثنين - الأسبوع 22 في السنة

Die Ablehnung Jesu in seiner Heimat: (Lukas 4,16-30) ال|الرفض|يسوع|في|مسقط رأسه|الوطن|لوقا The|rejection|Jesus|||home| -in|reddedilme|İsa'nın|-de|kendi|memleketi| The rejection of Jesus in his homeland: (Luke 4,16-30) İsa'nın memleketinde reddedilmesi: (Luka 4,16-30) رفض يسوع في وطنه: (لوقا 4:16-30)

16 So kam er auch nach Nazaret, wo er aufgewachsen war, und ging, wie gewohnt, am Sabbat in die Synagoge. إذن|جاء|هو|أيضًا|إلى|الناصرة|حيث|هو|نشأ|كان|و|ذهب|كما|معتاد|في|السبت|إلى|ال|الكنيسة |came||||Nazareth|||grown up||and|went|as|used||Sabbath|||synagogue böylece|geldi|o|de|-e|Nazaret|-dığı yer|o|büyümüş|-di|ve|gitti|nasıl|alışkın|-de|Şabat|-e|-e|sinagog 16 So he came to Nazareth, where he grew up, and went, as usual, to the synagogue on the Sabbath. 16 Böylece büyüdüğü Nazaret'e geldi ve her zamanki gibi Cumartesi günü sinagoga gitti. 16 فجاء إلى الناصرة حيث نشأ، وذهب، كما كان معتادًا، إلى المجمع في يوم السبت. Als er aufstand, um aus der Schrift vorzulesen, عندما|هو|قام|من أجل|من|الكتاب|المقدس|لقراءة ||stood||||script|to read aloud -dığında|o|ayağa kalktı|-mek için|-dan|-den|kutsal kitap|okumak için When he got up to read from the scriptures Kutsal Kitap'tan okumak için ayağa kalktığında, وعندما قام ليقرأ من الكتاب،

17  reichte man ihm das Buch des Propheten Jesaja. قدم|أحد|له|الكتاب|الكتاب|النبي|النبي|إشعياء handed|||the|||prophet|Isaiah uzattı|insanlar|ona|kitabı|kitap|peygamberin|peygamber|Yeşaya 17 they handed him the book of the prophet Isaiah. 17 ona peygamber Yeşaya'nın kitabını verdiler. 17 أُعطي له كتاب النبي إشعياء. Er schlug das Buch auf und fand die Stelle, wo es heißt: هو|فتح|الكتاب|الكتاب|على|و|وجد|الموضع|الموضع|حيث|هو|يقول |opened|||||found||place|||says o|açtı|kitabı|kitap|üzerine|ve|buldu|yeri|yer|nerede|o|denir He opened the book and found the place where it says: Kitabı açtı ve şöyle yazılı olan yeri buldu: فتح الكتاب ووجد الموضع الذي يقول فيه:

18 Der Geist des Herrn ruht auf mir; / denn der Herr hat mich gesalbt. روح|الروح|الرب|الرب|يحل|على|علي|لأن|الرب|الرب|قد|لي|مسح |spirit||Lord|rests|||for||Lord|||anointed O|ruh|Rabbin|Rab|dinleniyor|üzerinde|bana|çünkü|O|Rab|yaptı|beni|meshedim 18 The Spirit of the Lord rests on me; / for the Lord has anointed me. 18 Rabbin ruhu üzerimdedir; / çünkü Rab beni meshetti. 18 روح الرب علي؛ / لأن الرب مسحني. Er hat mich gesandt, / damit ich den Armen eine gute Nachricht bringe; damit ich den Gefangenen die Entlassung verkünde / und den Blinden das Augenlicht; damit ich die Zerschlagenen in Freiheit setze هو|قد|لي|أرسل|لكي|أنا|الفقراء|الفقراء|رسالة|جيدة|خبر|أحضر|لكي|أنا|السجناء|السجناء|الإفراج|إطلاق سراح|أعلن|و|العميان|العميان|البصر|بصر|لكي|أنا|المكسورين|المكسورين|إلى|حرية|أضع |||sent|so that||the|poor|||message||so that|||prisoners|the|release|announce|||blind||sight|so that|||broken||freedom|set o|yaptı|beni|gönderdi|böylece|ben|yoksullara|yoksul|bir|iyi|haber|getireyim|böylece|ben|mahkumlara|mahkum|özgürlük|özgürlük|ilan edeyim|ve|körlere|kör|gözler|gözler|böylece|ben|yaralıları|yaralı|içinde|özgürlük|koyayım He sent me / to bring good news to the poor; so that I announce the release to the prisoners / and the eyesight to the blind; so that I set the smashed into freedom Beni gönderdi, / yoksullara iyi haber getirmem için; / tutsaklara serbest bırakılmayı ilan etmem için / ve körlere göz açmam için; / kırılanları özgürlüğe kavuşturmam için. أرسلني لأبشر المساكين؛ لأعلن للمأسورين الإفراج / وللعميان البصر؛ لأحرر المنسحقين

19 und ein Gnadenjahr des Herrn ausrufe. و|سنة|نعمة|من|الرب|أعلن ||year of grace|||proclaim ve|bir|lütuf yılı||efendisi|ilan ediyorum 19 and proclaim a year of favor from the Lord. 19 ve Rabbinin bir lütuf yılı ilan ediyorum. 19 وأعلن سنة نعمة الرب.

20 Dann schloss er das Buch, gab es dem Synagogendiener und setzte sich. ثم|أغلق|هو|الكتاب||أعطى|إياه|للخادم|في المجمع|و|جلس|لنفسه |closed|||||||synagogue attendant||sat| sonra|kapattı|o|kitabı|kitap|verdi|onu|sinagogadaki|hizmetkâr|ve|oturdu|kendisi 20 Then he closed the book, gave it to the synagogue attendant, and sat down. 20 Sonra kitabı kapattı, onu sinagoganın hizmetçisine verdi ve oturdu. 20 ثم أغلق الكتاب، وأعطاه لخادم المجمع، وجلس. Die Augen aller in der Synagoge waren auf ihn gerichtet. عيون|عيون|جميع|في|المجمع|المجمع|كانت|على|هو|موجهة ||all|||synagogue||||directed tüm|gözler|herkesin|-de|sinagogada|sinagog|-di|-e|ona|odaklanmış The eyes of everyone in the synagogue were fixed on him. Sinagogadaki herkesin gözleri ona çevrildi. كانت أعين الجميع في المجمع موجهة إليه.

21 Da begann er, ihnen darzulegen: Heute hat sich das Schriftwort, das ihr eben gehört habt, erfüllt. عندئذ|بدأ|هو|لهم|يوضح|اليوم|قد|تحقق|الكلمة|الكتابة|الذي|أنتم|للتو|سمعتم|قد|تحقق |||them|to present|||||scripture||you|just|||fulfilled o zaman|başladı|o|onlara|açıklamaya|bugün|-di|kendisi|o|yazılı söz|o|siz|az önce|duymuş|-tınız|gerçekleşti 21 Then he began to explain to them: Today the word of Scripture that you have just heard has been fulfilled. 21 O da onlara açıklamaya başladı: Bugün, az önce duyduğunuz yazı yerine geldi. 21 فبدأ يوضح لهم: اليوم قد تم الكتاب الذي سمعتموه للتو.

22 Seine Rede fand bei allen Beifall; sie staunten darüber, wie begnadet er redete, und sagten: Ist das nicht der Sohn Josefs? ||وجد|عند|الجميع|تصفيق|هم|اندهشوا|لذلك|كيف|موهوب|هو|تحدث|و|قالوا|هل|هذا|ليس|ابن|ابن|يوسف his|speech|found|among||applause||marveled|about it|how|gifted||spoke||said||||||Joseph onun|konuşması|buldu|-de|herkesin|alkış|onlar|hayret ettiler|bunun hakkında|nasıl|yetenekli|o|konuştu|ve|söylediler|değil mi|bu|değil|o|oğlu|Yusuf'un 22 His speech met with approval from all; They were amazed at how gifted he spoke and said: Isn't that Joseph's son? 22 Konuşması herkesin beğenisini topladı; onun ne kadar yetenekli konuştuğuna hayret ettiler ve dediler ki: Bu, Yusuf'un oğlu değil mi? 22 لقد لاقت كلمته إعجاب الجميع؛ لقد اندهشوا من موهبته في الكلام، وقالوا: أليس هذا ابن يوسف؟

23 Da entgegnete er ihnen: Sicher werdet ihr mir das Sprichwort vorhalten: Arzt, heile dich selbst! |رد|هو|عليهم|بالتأكيد|سوف|أنتم|لي|هذا|مثل|ستذكرون|طبيب|اشف|نفسك|بنفسك |replied|||Surely|will||||proverb|to hold against|doctor|heal|| o zaman|karşılık verdi|o|onlara|kesinlikle|olacaksınız|siz|bana|bu|atasözü|yüzüme vurmak|doktor|iyileştir|kendini|kendin 23 Then he replied, `` You will certainly hold the proverb in front of me: Doctor, heal yourself! 23 O da onlara karşılık verdi: Kesinlikle bana bu atasözünü hatırlatacaksınız: Doktor, kendini iyileştir! 23 فأجابهم: بالتأكيد ستقولون لي المثل: الطبيب، اشف نفسك! Wenn du in Kafarnaum so große Dinge getan hast, wie wir gehört haben, dann tu sie auch hier in deiner Heimat! إذا|أنت|في|كفرناحوم|مثل|عظيمة|أشياء|فعلت|قد|كما|نحن|سمعنا|قد|إذن|افعل|تلك|أيضا|هنا|في|وطنك|وطن |||Capernaum|so|||done||as|||||||||||homeland eğer|sen|-de|Kafarnaum'da|böyle|büyük|işler|yaptın|-dın|nasıl|biz|duyduk|-ız|o zaman|yap|onları|de|burada|-de|senin|memleketin If you've done such great things in Capernaum as we've heard, do it here in your home! Kafarnaum'da duyduğumuz kadar büyük işler yaptıysan, burada da kendi memleketinde yap! إذا كنت قد فعلت أشياء عظيمة في كفرناحوم كما سمعنا، فافعلها هنا أيضًا في وطنك!

24 Und er setzte hinzu: Amen, das sage ich euch: Kein Prophet wird in seiner Heimat anerkannt. |هو|أضاف|إلى ذلك|آمين|هذا|أقول|أنا|لكم|لا|نبي|سيكون|في|وطنه|وطن|معترف به ||added|added|Amen||||||prophet|||||recognized |o|ekledi|ayrıca|amin|bu|söylüyorum|ben|size|hiçbir|peygamber|olacak|-de|kendi|memleketinde|tanınmış 24 And he added, Amen, I say this to you, no prophet is recognized in his homeland. 24 Ve ekledi: Size doğrusunu söyleyeyim: Hiçbir peygamber kendi memleketinde tanınmaz. 24 وأضاف: آمين، أقول لكم: لا يُعترف بنبي في وطنه.

25 Wahrhaftig, das sage ich euch: In Israel gab es viele Witwen in den Tagen des Elija, als der Himmel für drei Jahre und sechs Monate verschlossen war und eine große Hungersnot über das ganze Land kam. |ذلك|أقول|أنا|لكم|في|إسرائيل|كان|هناك|العديد من|الأرامل|في|الأيام|الأيام|من|إيليا|عندما|السماء|السماء|لمدة|ثلاث|سنوات|و|ستة|أشهر|مغلقة|كان|و|مجاعة|كبيرة|مجاعة|على|الأرض|كلها|الأرض|جاءت Truly||||||Israel|gave|were||widows|||||Elijah|||heaven||||||months|shut|||||famine|||||came gerçekten|bunu|söylüyorum|ben|size|-de|İsrail|vardı|-i|birçok|dul kadın|-de|-deki|günler|-in|İlyas|-dığı zaman|-in|gökyüzü|-e|üç|yıl|ve|altı|ay|kapalıydı|-di|ve|bir|büyük|kıtlık|-in üzerinde|-i|tüm|ülke|geldi 25 Truly, I tell you that in Israel there were many widows in the days of Elijah, when the sky was closed for three years and six months and there was a great famine across the whole country. Gerçekten, size şunu söylüyorum: İlyas'ın günlerinde İsrail'de birçok dul kadın vardı, gökyüzü üç yıl altı ay kapalıydı ve bütün ülkeye büyük bir kıtlık geldi. 25 حقاً، أقول لكم: كان في إسرائيل العديد من الأرامل في أيام إيليا، عندما أُغلق السماء لمدة ثلاث سنوات وستة أشهر وجاء جوع عظيم على كل الأرض.

26 Aber zu keiner von ihnen wurde Elija gesandt, nur zu einer Witwe in Sarepta bei Sidon. |إلى|أي|من|هن|تم|إيليا|إرساله|فقط|إلى|أرملة|أرملة|في|صرفة|بالقرب من|صيدا |||||was|Elijah|sent||||widow||Sarepta|near|Sidon ama|-e|hiçbiri|-den|onlardan|-di|İlyas|gönderildi|sadece|-e|bir|dul|-de|Sarepta|-de|Sidon 26 But none of them was sent to Elijah, only to a widow in Sarepta near Sidon. Ama onlardan hiçbiri için İlyas gönderilmedi, sadece Sidon'daki Sarepta'daki bir dul kadın için gönderildi. 26 لكن لم يُرسل إيليا إلى أي واحدة منهن، بل إلى أرملة واحدة في صرفة صيدا.

27 Und viele Aussätzige gab es in Israel zur Zeit des Propheten Elischa. |العديد من|البرص|كان|هناك|في|إسرائيل|في|زمن|من|النبي|أليشع ||lepers|gave||||during|||prophet|Elisha ve|birçok|cüzamlı|vardı|-i|-de|İsrail|-de|zaman|-in|peygamber|Elisha 27 And there were many lepers in Israel in the days of Elisha the prophet. Ve peygamber Elisha'nın zamanında İsrail'de birçok cüzamlı vardı. 27 وكان هناك العديد من المصابين بالبرص في إسرائيل في زمن النبي أليشع. Aber keiner von ihnen wurde geheilt, nur der Syrer Naaman. لكن|أي|من|هن|تم|شفاء|فقط|السوري|نعامان| |||||healed|||Syrian|Naaman ama|hiçbiri|-den|onlardan|-di|iyileştirildi|sadece|-in|Suriyeli|Naaman But none of them were healed, only Naaman the Syrian. Ama onlardan hiçbiri iyileşmedi, sadece Suriyeli Naaman. لكن لم يُشفَ أي منهم، إلا السوري نعمان.

28 Als die Leute in der Synagoge das hörten, gerieten sie alle in Wut. عندما|الناس|الناس|في|المجمع|المجمع|ذلك|سمعوا|وقعوا|هم|جميعًا|في|غضب |||||||heard|fell||all||anger -dığı zaman|-ler|insanlar|-de|-da|sinagog|bunu|duydular|girdiler|onlar|hepsi|-e|öfke 28 When the people in the synagogue heard this, they all got angry. 28 İnsanlar sinagoga bunu duyunca hepsi öfkelendi. 28 عندما سمع الناس في المجمع هذا، غضبوا جميعًا.

29 Sie sprangen auf und trieben Jesus zur Stadt hinaus; sie brachten ihn an den Abhang des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, und wollten ihn hinabstürzen. هم|قفزوا|على|و|دفعوا|يسوع|إلى|المدينة|خارجًا|هم|أحضروا|له|إلى|المنحدر|المنحدر|للجبل|الجبل|على|الذي|مدينتهم|المدينة|مبنية|كانت|و|أرادوا|له|إسقاطه |jumped|||drove|||city|out||brought||||slope||mountain||which|||built|built||wanted||downward onlar|sıçradılar|yukarı|ve|sürdüler|İsa|-e|şehre|dışarı|onlar|getirdiler|onu|-e|-in|yamaç|-in|dağ|üzerine|-de|kendi|şehir|inşa edilmiş|-di|ve|istediler|onu|aşağı atmak 29 They jumped up and drove Jesus out of the city; they brought him to the slope of the mountain on which their city was built and wanted to plunge him down. 29 Ayağa kalktılar ve İsa'yı şehre doğru sürdüler; onu şehirlerinin inşa edildiği dağın yamacına götürdüler ve onu aşağı atmak istediler. 29 قاموا وخرجوا بيسوع إلى خارج المدينة؛ وأخذوه إلى حافة الجبل الذي كانت مدينتهم مبنية عليه، وأرادوا أن يدفعوه إلى الأسفل.

30 Er aber schritt mitten durch die Menge hindurch und ging weg. هو|لكن|مشى|في وسط|عبر|الحشد|الحشد|عبر|و|ذهب|بعيدًا ||stepped|through|||crowd|through||went|away o|ama|yürüdü|ortasından|içinden|-ler|kalabalık|dışarı|ve|gitti|uzak 30 But he went through the middle of the crowd and went away. 30 Ama o kalabalığın ortasından geçerek gitti. 30 لكنه مشى في وسط الحشد وذهب.

ai_request(all=12 err=0.00%) translation(all=23 err=0.00%) cwt(all=345 err=2.61%) tr:B7ebVoGS: ar:B7ebVoGS:250508 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.43 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.78 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.7 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.88